Het voornaamste belang van de lokale overheid hield indertijd - en ook nu nog - verband met de bescherming van haar recht op lokaal zelfbestuur.
Damals wie heute bestand das vornehmste Anliegen der lokalen Behörden darin, das Recht auf kommunale Selbstverwaltung zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het de voornaamste taak van de Europeanen is om de vrijheid en de mensenrechten te verdedigen.
Ich bin der Meinung, dass es die vornehmste Aufgabe der Europäer ist, für Freiheit und für Menschenrechte einzutreten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte dames en heren, de toetsing en controle van de begroting van de Europese Unie behoren tot de voornaamste taken van het Europees Parlement.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Überprüfung und Kontrolle des Haushalts der EU gehört zu den vornehmsten Aufgaben des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, voeg ik er graag aan toe dat ik het als mijn voornaamste taak beschouw om ervoor te zorgen dat de veiligheid op gebied van gezondheid en milieu ernstig benaderd wordt.
Das vorweggenommen, möchte ich jedoch hinzufügen, daß ich es als meine vornehmste Aufgabe betrachte, dafür zu sorgen, daß Sicherheit im Bereich Gesundheit und Umweltschutz vorrangig behandelt und ernstgenommen wird.
Korpustyp: EU
Sinds 1989 is onze voornaamste bestaansreden de integratie van zowel Oost- als West-Europa. Het is het in één gemeenschappelijk rechtskader samenbrengen van alle volken die zo hun bestemming willen delen.
Das Ziel der Union ist nicht mehr die Integration von Westeuropa, sondern unser vornehmster Lebenszweck besteht seit 1989 in der Integration von Ost- und Westeuropa; das heißt, alle Völker, die ihre Bestimmung so miteinander teilen wollen, in einem gemeinsamen Rechtsrahmen zu vereinen.
Korpustyp: EU
voornaamvornehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
, . – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, als in het oude Rome een voornaam man werd veroordeeld, had hij het recht iemand anders plaatsvervangend de straf te laten ondergaan.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn im Antiken Rom ein vornehmer Mann verurteilt wurde, so hatte er das Recht, stellvertretend von jemand anderem die Strafe abbüßen zu lassen.
Korpustyp: EU
voornaamgroße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Turkse volk is een voornaam volk, maar als we kijken naar zijn oorsprong, taal, geschiedenis, cultuur, religie en instellingen, dan moeten we constateren dat Turkije wezenlijk verschilt van de Europese landen.
Die türkische Nation ist eine große Nation, aber sie unterscheidet sich aufgrund ihres Ursprungs, ihrer Sprache, ihrer Geschichte, ihrer Kultur, ihrer Religion und ihrer Institutionen von den europäischen Nationen.
Korpustyp: EU
voornaambemerkenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente indiening van het ontwerp voor het grondwetsverdrag van de Conventie kan ook worden opgetekend als een voornaam succes van uw voorzitterschap.
Die Verabschiedung des Verfassungsentwurfs durch den Konvent ist eine weitere bemerkenswerte Errungenschaft Ihres Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU
voornaamgrandiosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese burger zal zich echt bevoorrecht voelen dat ons werk door zo'n voornaam presidium wordt geschraagd.
Der europäische Bürger wird sich angesichts eines solch grandiosen Präsidiums, das uns zuarbeiten soll, geehrt fühlen.
Korpustyp: EU
voornaamkorrekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden ze vaak voornaam en nogal onverschillig, maar eigenlijk zijn wij meestal gewoon afgunstig.
Oft halten wir sie für korrekt und etwas selbstgefällig, aber normalerweise sind wir einfach nur neidisch.
Korpustyp: EU
voornaamvornehmes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks deze beangstigende toestanden heeft de verheven EU-waardengemeenschap zich tot dusverre vooral in voornaam zwijgen gehuld.
Und trotz dieser erschreckenden Zustände hat sich die hehre EU-Wertegemeinschaft bislang meist nur in vornehmes Schweigen gehüllt.
Korpustyp: EU
voornaamwichtigsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het asielrecht geen voornaam aspect van dat beleid is, vraag ik mij af wat dat dan wel is.
Ich frage mich: Wenn das Asylrecht keiner der wichtigsten Aspekte ist, was ist denn dann ein wichtiger Aspekt?
Korpustyp: EU
voornaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, onze collega de heer Coelho heeft opnieuw zijn tweede voornaam Carlos "Schengen” Coelho eer aan gedaan.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Unser Kollege, Herr Coelho, ist seinem zweiten Namen wieder einmal gerecht geworden: Carlos "Schengen" Coelho.
Korpustyp: EU
voornaamwichtiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander voornaam punt dat ik wil aanroeren is het Internationaal Strafhof, waarvoor bij de Europese Commissie krachtige steun bestaat.
Ein anderer wichtiger Punkt ist der IStGH - der Internationale Strafgerichtshof - der von der Europäischen Kommission nachdrücklich unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ingang op voornaam
Eintrag unter dem Vornamen
Modal title
...
verkrijging van voornaam
Wahl des Vornamens
Vornamenswahl
Bestimmung des Vornamens
Modal title
...
wijziging van voornaam
Änderung des Vornamens
Vornamensänderung
Modal title
...
geslachtsnaam en voornaam
Name
Modal title
...
naam en voornaam
Name
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "voornaam"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klaus - mag ik u bij uw voornaam noemen? - u hebt een nieuwe waarde aan het voorzitterschap van dit Parlement toegevoegd.
Klaus, wenn ich dich so ansprechen darf, du hast das Amt des Parlamentspräsidenten aufgewertet.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat het tegengaan van klimaatverandering, die de armste bevolkingen ter wereld het hardst treft, een voornaam onderdeel van de EU-Latijns-Amerikaanse strategie moet worden.
Ich glaube auch, dass der Kampf gegen den Klimawandel, der die ärmsten Völker der Welt am stärksten betrifft, ein Hauptanliegen in der EU-lateinamerikanischen Strategie sein sollte.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een klein land, waar wij de premier en zijn naaste concurrenten voor die post bij de voornaam noemen.
Ich komme selbst aus einem kleinen Land, wo wir uns mit dem Ministerpräsidenten und seinen schärfsten Konkurrenten duzen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat eenieder die een strafbaar feit pleegt, moet accepteren dat er wettelijke sancties aan verbonden zijn zonder onderscheid te maken tussen personen. De heer Zhovtis weet dit als voornaam mensenrechtenadvocaat beter dan wie ook.
Es ist unbestreitbar, dass jede Person, die eine Straftat begeht, die gesetzlichen Sanktionen akzeptieren muss, die unterschiedslos angewendet werden; Herr Zhovtis weiß dies als hervorragender Menschenrechtsanwalt besser als jeder andere.