linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vooruitzicht Prognose 71 Voraussage 5 Vorausberechnung 1 Rating-Outlook
[Weiteres]
vooruitzicht Sicht nach vorn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vooruitzicht Vorausschau 32 Vorfeld 10 Aussichten 55 versprochen 8 Perspektive 133 Aussicht 856 Möglichkeit 7 Versprechen 6 Ausblick 11 Hoffnung 4 Perspektiven 6 Blick 4 Zusammenhang 4 bevorstehende 3 Aussicht darauf 4 Erwartung 6 mögliche 3 Gedanken 4 Hinblick
Vorstellung
Vooruitzicht Vorausschau 8

Verwendungsbeispiele

vooruitzicht Aussicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde vooruitzicht ligt nu ook op de loer voor de andere landen die dezelfde maatregelen onder dezelfde druk nemen.
Dies ist die Aussicht, die andere Länder erwartet, die derartige Maßnahmen möglicherweise unter einem solchen Druck anwenden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels moeten we constateren dat alleen de welvarende landen gekregen hebben wat hen in het vooruitzicht werd gesteld.
Doch heute ist festzustellen, dass die angekündigten Aussichten sich bisher nur für die wohlhabenden Länder konkretisiert haben.
   Korpustyp: EU
Om dat te bereiken heeft de Commissie de volgende maatregelen in het vooruitzicht gesteld.
Um das zu erreichen, hat die Kommission die folgenden Maßnahmen in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU
Begin 2003 zijn de vooruitzichten voor prijsstabiliteit op de middellange termijn vrij gunstig , mits de loonontwikkeling gematigd blijft .
Die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität sind zum gegenwärtigen Zeitpunkt relativ günstig , vorausgesetzt , die Lohnsteigerungen bleiben moderat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gezien de economische vooruitzichten is een sneller tempo van tekortreductie noodzakelijk .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vooruitzicht

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat vooruitzicht is onontkoombaar.
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
Beide waren uitdrukkelijk aan het nieuwe financiële vooruitzicht gekoppeld.
Beides war ausdrücklich an eine neue Finanzperspektive gebunden.
   Korpustyp: EU
Ook de Balkanlanden hebben een vooruitzicht op toetreding.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU
U stelt ons welvaart en democratie in het vooruitzicht.
Sie verheißen uns Wohlstand und Demokratie.
   Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht hebben wij in Europa twee grote opdrachten.
Aus dieser Sicht bieten sich in Europa zwei große Arbeitsfelder.
   Korpustyp: EU
Welk tijdsschema stelt het voorzitterschap in het vooruitzicht?
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
   Korpustyp: EU
Wordt hun vrijheid en zelfstandigheid in het vooruitzicht gesteld?
Darf ihr Verhandlungsziel Freiheit und Selbständigkeit sein?
   Korpustyp: EU
Nieuwe leden toelaten is prima, maar met welk vooruitzicht?
Die Aufnahme neuer Mitglieder ist sicherlich richtig, aber mit welchen Erwartungen?
   Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is het vooruitzicht tot dusver tamelijk ongunstig.
Bisher sieht es, offen gestanden, gar nicht gut aus.
   Korpustyp: EU
Momenteel heeft de rating van Roemenië een stabiel vooruitzicht.
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft.
   Korpustyp: EU
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
   Korpustyp: EU
Er worden nieuwe bepalingen voor de bovenbouw in het vooruitzicht gesteld.
Es wird neue Vorschriften für Aufbaustrukturen geben.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van verdergaande samenwerking op het gebied van immigratie- en asielbeleid is toe te juichen.
Die geplante engere Zusammenarbeit im Bereich der Einwanderungs- und Asylpolitik ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Kortom, wat dit betreft is een slecht vooruitzicht niet bewaarheid geworden.
Zumindest ist in dieser Hinsicht das Schlimmste verhindert worden.
   Korpustyp: EU
Ik weet hoe ze zich voelen met het vooruitzicht van deze richtlijn.
Ich weiß, wie ihnen angesichts dieser Richtlinie zumute sein muss.
   Korpustyp: EU
De modulatie zet het vooruitzicht van stabiele regels voor het landbouwbeleid tot 2013 op de helling.
Obwohl die vorgeschlagene Modulation die alten Mitgliedstaaten direkt betrifft, löst das auch unter den Bauern der neuen Mitgliedstaaten Besorgnis aus.
   Korpustyp: EU
U bent vandaag niet op de proppen gekomen met de in het vooruitzicht gestelde voorstellen.
Sie haben heute nicht die Vorschläge erläutert, die demnächst vorgelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Met een geprivilegieerd partnerschap in het vooruitzicht zal Turkije niet geneigd zijn dezelfde eisen te aanvaarden.
Eine privilegierte Partnerschaft wird die Türkei nicht veranlassen, die gleichen Forderungen zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Zij stelt eveneens een jaarlijkse evaluatie van de nationale maatregelen in het vooruitzicht.
Es sieht zudem eine jährliche Bewertung der auf nationaler Ebene angenommenen Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Er is nu vooruitzicht op een evenwichtige dienstenrichtlijn en dat was ons gemeenschappelijk doel.
Wir können uns jetzt auf eine ausgewogene Dienstleistungsrichtlinie freuen, und dazu sind wir auch alle angetreten.
   Korpustyp: EU
Dat is wat de in Rome ondertekende Grondwet in het vooruitzicht stelt.
Genau das schlägt die in Rom unterzeichnete Verfassung vor.
   Korpustyp: EU
Wij denken daarbij aan de hervorming van de beleidsvormen en het financiële vooruitzicht tot 2006.
Das gilt für die Reform der Politiken. Das gilt auch für die Finanzvorausschau bis 2006.
   Korpustyp: EU
Alleen al dat vooruitzicht, mijnheer Poettering, dwingt ons ertoe deze onderhandelingen te beginnen.
Allein dieser Fortschritt, Herr Poettering, zwingt uns dazu, diese Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht lijken de door collega Nordmann ingenomen standpunten buitengewoon correct.
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU
Voor maart 2000 zijn verkiezingen in het vooruitzicht gesteld. Wij moeten de democratisering in Tadzjikistan stimuleren.
Es werden im März 2000 voraussichtlich Wahlen stattfinden, und für uns geht es ja darum, auch Anreize zu schaffen, daß sich die Demokratie dort durchsetzt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee is dat niet wat het verslag-Vatanen in het vooruitzicht stelt.
Meiner Ansicht nach ist das nichts, was Herr Vatanens Bericht verspricht.
   Korpustyp: EU
Vandaag zijn er al tijden in het vooruitzicht, waarin er voedsel zal ontbreken.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
   Korpustyp: EU
Pakistan heeft van zijn kant eigen kernwapenproeven in het vooruitzicht gesteld.
Pakistan hat nun seinerseits eigene Atomwaffenversuche angekündigt.
   Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat vooruitzicht is geboden op inlossing van de beloften.
Ich war nicht davon überzeugt, dass wirklich etwas geschehen würde.
   Korpustyp: EU
Overal hebben boeren een zeer aanzienlijk verlies aan inkomsten in het vooruitzicht.
Überall sehen sich die Landwirte gewaltigen Einkommensverlusten gegenüber.
   Korpustyp: EU
Voor de financiering op de kapitaalmarkt hebben ondernemingen de in het vooruitzicht gestelde versoepeling nodig.
Die Unternehmen brauchen für die Finanzierung auf dem Kapitalmarkt diese anstehenden Erleichterungen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nog steeds geen zeker vooruitzicht wat de Grondwet betreft.
Wir haben noch immer keine schlüssige Verfassungsperspektive.
   Korpustyp: EU
Er wordt echter verzuimd deze slachtoffers enige vorm van directe zorg in het vooruitzicht te stellen.
Es ist jedoch keine sofortige Hilfe für die Opfer vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Hij gebruikte de woorden "er is vooruitzicht op het openen van onderhandelingen binnen redelijke termijn ontstaan" .
Er verwendete die Worte "wir würden in einem vernünftigen Zeitraum Verhandlungen aufnehmen" .
   Korpustyp: EU
Moeten wij dit vooruitzicht interpreteren als vóór eind 1999 of daarna?
Dürfen wir "in einem vernünftigen Zeitraum" als vor Ende 1999 oder danach interpretieren?
   Korpustyp: EU
Juist in de Balkan zorgde en zorgt het vooruitzicht op toetreding voor meer vrede.
Gerade was den Balkan angeht, war die Beitrittsperspektive friedensstiftend und ist es weiterhin.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt daarom uitloopperiodes in het vooruitzicht voor regio's die hun economische achterstand hebben ingehaald.
Die Kommission sieht deshalb auch für Regionen, die wirtschaftliche aufgeholt haben, Auslaufphasen vor, die Kohäsionserfolge sichern helfen.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook liever niet het vooruitzicht van een koude oorlog willen hebben.
Ich bin einverstanden, dass man keinen Kalten Krieg will.
   Korpustyp: EU
Brengt het vooruitzicht van toetreding de Turkse autoriteiten ertoe de waarden van onze beschaving te delen?
Bringt die Beitrittsperspektive die türkischen Behörden dazu, die Werte unserer Zivilisation zu teilen?
   Korpustyp: EU
In haar economisch jaarverslag stelt de Commissie een positieve ontwikkeling in het vooruitzicht.
Zu Recht setzt der Jahreswirtschaftsbericht der Kommission auf eine positive Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van extra sancties lijkt dan ook onvermijdelijk, of zelfs wenselijk, te zijn.
Daher erscheint das Ergreifen zusätzlicher Sanktionen unvermeidlich oder gar wünschenswert.
   Korpustyp: EU
Een open luchtruim biedt een vooruitzicht op betere, frequentere en goedkopere verbindingen tussen Europa en Amerika.
Die Politik des offenen Himmels ermöglicht bessere, häufigere und preisgünstigere Verbindungen zwischen den Europäern und den Amerikanern.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom de krachtige verbintenis in het verslag met betrekking tot hun vooruitzicht op toetreding.
Ich begrüße die im Bericht enthaltene konsequente Verpflichtung auf ihre Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de uitbreiding en voor de monetaire unie is dat ook onontbeerlijk.
Gerade in bezug auf die Erweiterung ist das notwendig, gerade in bezug auf die Währungsunion und ihre Gestaltung.
   Korpustyp: EU
Haar geval is natuurlijk bijzonder schrijnend: een moeder die de doodstraf in het vooruitzicht heeft.
Ihr Fall ist selbstverständlich besonders dramatisch: eine Mutter, welche die Todesstrafe zu erwarten hat.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dat het vooruitzicht is van de verworpen ontwerp-Grondwet.
Das nämlich ist es, was der abgelehnte Entwurf des Verfassungsvertrages meiner Ansicht nach bereithält.
   Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de komende millennium round is het hoog tijd voor concrete hervormingsvoorstellen.
Angesichts der bevorstehenden millenium round ist es höchste Zeit, konkrete Reformvorschläge zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
De aan Tibet in het vooruitzicht gestelde volledige autonomie moet nu eindelijk ook verleend worden.
Die für Tibet zugesagte volle Autonomie muß endlich gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Ook in het vooruitzicht van de aangekondigde uitbreiding is dat onontbeerlijk.
Die geplante Erweiterung macht diese Übung unausweichlich.
   Korpustyp: EU
Denk hij dat wat hij hier gisteren in het vooruitzicht heeft gesteld zou kunnen verwezenlijken met dergelijke middelen?
Glaubt er, daß er mit diesem Geld das verwirklichen kann, was er gestern hier angekündigt hat?
   Korpustyp: EU
Voor Ierland is het vooruitzicht van een lagere rentestand het grootste pluspunt van een gemeenschappelijke Europese munt.
Der Hauptvorteil einer gemeinsamen europäischen Währung liegt für Irland darin, daß eine Tendenz zu niedrigeren Zinssätzen erwartet werden kann.
   Korpustyp: EU
De voorstellen die geen volledige compensatie in het vooruitzicht stellen, zullen verwoestende gevolgen hebben voor de Ierse rundvleessector.
Die Vorschläge, die keine volle Entschädigung vorsehen, hätten verheerende Auswirkungen auf den irischen Rindfleischsektor.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht op Europees voetbal aan het einde van de competitie is voor voetbalclubs zonder meer een belangrijke economische drijfveer.
Natürlich ist die Teilnahme an einem Wettbewerb, an dessen Ende ein Platz in Europa steht, ein wichtiger wirtschaftlicher Anreiz für die Vereine.
   Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de uitbreiding moet de IGC zich op de grondige hervorming en herstructurering van onze rechtscolleges toeleggen.
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung muß sich die Regierungskonferenz mit der grundlegenden Reform und Umstrukturierung des Gerichtswesens befassen.
   Korpustyp: EU
Met de richtlijn in het vooruitzicht, is het nu tijd om aan dit probleem iets te doen.
Mit der Umsetzung der Richtlinie ist nun die Zeit gekommen, in dieser Frage tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Ook moet de exploitatie van bosgebieden worden overwogen in het vooruitzicht van de productie van bij uitstek alternatieve groene energie.
Auch sollte man die Nutzung der Waldgebiete für die Erzeugung alternativer, grüner Energie - im wahrsten Sinn des Wortes - ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Dat vooruitzicht moet dus gewijzigd worden en die boodschap moet goed begrepen worden, want anders krijgen we problemen.
Diese Nachricht muß ankommen, sonst wird es Probleme geben.
   Korpustyp: EU
We hebben nauwelijks over de toekomst gesproken en over de grote kansen die dit vooruitzicht op toetreding biedt.
Hingegen war kaum die Rede von der Zukunft und den durchaus positiven Möglichkeiten, welche dieser Beitritt eröffnet.
   Korpustyp: EU
Europa wordt niet sterker als we de Balkanlanden het vooruitzicht op toetreding ontnemen of op de lange baan schuiven.
Aber Europa wird nicht stark, indem wir den Ländern des Balkans die Beitrittsperspektive rauben oder in weite Ferne rücken.
   Korpustyp: EU
We kennen allemaal het sombere vooruitzicht als er niets wordt gedaan en als de huidige stijgende tendens niet wordt tegengehouden.
Wir alle kennen das ernste Potential, wenn nichts getan wird und der gegenwärtige zunehmende Trend nicht aufgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van enorme detentiekampen, waarbij het spookbeeld van concentratiekampen opdoemt, ging een aantal lidstaten terecht een stap te ver.
Für einige Mitgliedstaaten ging der Gedanke an riesige, an Konzentrationslager erinnernde Auffanglager einen Schritt zu weit.
   Korpustyp: EU
Er worden drie mechanismen in het vooruitzicht gesteld: expertisenetwerken, geïntegreerde projecten en de toepassing van artikel 169.
Es sind drei Instrumente vorgesehen: die Exzellenznetze zum einen, die integrierten Projekte und der Rückgriff auf Artikel 169.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van de uitbreiding is voor ons Europeanen namelijk het kernthema, de grote uitdaging voor de komende jaren.
Die Erweiterungsperspektive ist in der Tat die wesentliche Frage, die vor uns Europäern steht, die große Herausforderung der nächsten Jahre.
   Korpustyp: EU
De situatie is des te alarmerender omdat er geen reëel vooruitzicht is op een oplossing van dit binnenlandse conflict.
Die Situation ist umso alarmierender, als eine Lösung dieses internen Konflikts nicht wirklich absehbar ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben daar opgetogen over, maar wij moeten ook naar de toekomst kijken: daarvoor wordt niets in het vooruitzicht gesteld.
Ich freue mich darüber, aber wir müssen auch an die Zukunft denken; noch sind keine Vorkehrungen für die Zukunft getroffen worden.
   Korpustyp: EU
U hebt allen kunnen vaststellen dat het vooruitzicht van de euro al voor een heel sterk element van stabiliteit zorgt.
Sie alle haben feststellen können, daß die zukünftige Einführung des Euro bereits ein sehr starkes Element der Stabilität mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben reeds opgemerkt dat er buurlanden met het vooruitzicht op toetreding zijn en andere zonder een dergelijk perspectief.
Es ist gesagt worden, wir haben Länder mit Beitrittsperspektive und andere ohne.
   Korpustyp: EU
Maar tegelijkertijd worden geen wetten of aanbevelingen in het vooruitzicht gesteld die ertoe strekken contaminatie in de toekomst te voorkomen.
Aber man sagt nicht gleichzeitig, es kommen Gesetzgebungen, es kommen Empfehlungen, die sich damit auseinandersetzen, wie man das in Zukunft vermeiden kann.
   Korpustyp: EU
Welnu, het uitstekende verslag van onze collega legt de lacunes bloot, ernstige lacunes in het vooruitzicht van Agenda 2000.
Der ausgezeichnete Bericht unseres Kollegen weist in dieser Hinsicht leider einige Lücken auf. Angesichts der Agenda 2000 sind dies sehr schwerwiegende Lücken.
   Korpustyp: EU
Tot slot: wij moeten de landen in onze nabuurschap, met name die rond de Zwarte Zee, een realistisch vooruitzicht bieden.
Zum letzten Punkt: Wir müssen den Ländern in unserer Nachbarschaft, insbesondere im Bereich des Schwarzen Meeres, eine realistische Vision geben.
   Korpustyp: EU
Alleen de weg naar Europa, het realistische vooruitzicht bij Europa te horen, kan in deze regio voor stabiliteit zorgen.
Nur der Weg nach Europa, nur die Vision, die realistische Vision, zu diesem Europa zu gehören, kann in dieser Region auch für Stabilität sorgen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke database is het tegendeel van wat hij bij zijn aantreden in het vooruitzicht gesteld heeft.
Eine solche Datenbank ist das Gegenteil seiner Ankündigungen zu Beginn seiner Amtszeit.
   Korpustyp: EU
De ASEAN is een verzameling van totaal verschillende landen met zeer uiteenlopende belangen en zonder enig vooruitzicht op integratie.
Die ASEAN ist ein Zusammenschluss von völlig unterschiedlichen Ländern, die gegensätzliche Interessen verfolgen und keinerlei Integrationsperspektive haben.
   Korpustyp: EU
Begrotingen in evenwicht worden voorspeld voor België en Spanje , terwijl voor Finland een aanhoudend begrotingsoverschot in het vooruitzicht wordt gesteld .
Ausgeglichene Haushalte werden für Belgien und Spanien erwartet , während im Falle Finnlands weiterhin von einem Haushaltsüberschuss ausgegangen wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens de Raad van Bestuur zijn de risico 's voor dit vooruitzicht voor de economische groei van neerwaartse aard .
Nach Auffassung des EZB-Rats überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enkele lidstaten hebben in het vooruitzicht van de gewijzigde spraaktelefonierichtlijn al strengere maatregelen genomen om de consumenten beter te beschermen.
Einige Mitgliedsländer haben schon im Vorgriff auf die geänderte Sprachtelefonie-Richtlinie strengere Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher getroffen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dat verslag kunnen bespreken en er in het vooruitzicht van de komende kwijtingsprocedures eventueel iets mee kunnen doen.
Wir brauchen ihn zur Beratung, wir brauchen ihn zur eventuellen Bearbeitung im Lichte der Entlastungsverfahren, die noch anstehen.
   Korpustyp: EU
In het Turks parlement is een wetsontwerp ingediend waarin een zekere regionalisering in het vooruitzicht wordt gesteld.
Das türkische Parlament hat einen Gesetzentwurf eingebracht, wonach eine gewisse Regionalisierung in der Türkei vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
In ieder geval moeten we het in het vooruitzicht gestelde referendum steunen, en ijveren voor het zelfbeschikkingsrecht van het zuiden.
Wir sollten eine zukünftige Volksabstimmung begrüßen und das Recht des Südens auf Selbstbestimmung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Maar het vooruitzicht van de uitbreiding, die moet worden aanvaard, want Europa heeft als ambitie openstelling, maakt dergelijke wijzigingen onvermijdelijk.
Geradezu unumgänglich werden diese Veränderungen, denkt man an die Erweiterung, die zu akzeptieren ist, da sich Europa ja offen zeigen will.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden, met een verwijzing naar de eerder genoemde overweging, verdere wetgevingsinitiatieven voor de sector in het vooruitzicht gesteld.
Darüber hinaus nimmt der Änderungsantrag inhaltlich bezug auf die oben genannte Erwägung, in dem er auf weitere Legislativmaßnahmen in dem fraglichen Bereich hinweist.
   Korpustyp: EU
Ook dit probleem dient de komende jaren aangepakt te worden, zeker met de op handen zijnde uitbreiding in het vooruitzicht.
Dieses Problem muss ebenfalls in den nächsten Jahren angegangen werden, insbesondere angesichts der bevorstehenden Erweiterung.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel is ons al meerdere keren in het vooruitzicht gesteld, maar het is nog steeds niet ingediend.
Von diesem Vorschlag ist schon mehrfach die Rede gewesen, doch ist er nie verabschiedet worden.
   Korpustyp: EU
Ook nu we verkiezingen in het vooruitzicht hebben, blijkt het democratisch proces absoluut niet rimpelloos te verlopen.
Auch wenn nun Wahlen bevorstehen, scheint sich der demokratische Prozess keineswegs problemlos zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Met dit vooruitzicht, dames en heren, wil ik u herinneren aan enkele basisprincipes die we binnen dit Parlement te vaak uit het oog verliezen.
Gestatten Sie mir, verehrte Kolleginnen und Kollegen, unter diesem Gesichtspunkt auf einige grundlegende Aspekte zu verweisen, die wir hier im Parlament allzu häufig vergessen.
   Korpustyp: EU
Bij een dergelijk twijfelachtig democratisch gehalte is het een onverdraaglijk vooruitzicht dat Kazachstan in 2009 misschien het nagestreefde voorzitterschap van de OVSE toegewezen krijgt.
Bei dieser zweifelhaften Demokratiefähigkeit kann es nicht angehen, dass Kasachstan 2009 womöglich den angestrebten OSZE-Vorsitz einnimmt.
   Korpustyp: EU
Het bedrag van 14 miljard dat in Berlijn voor de tweede pijler in het vooruitzicht was gesteld, vinden wij ook niet in de budgettaire raming terug.
Auch die 14 Milliarden, die in Berlin für die zweite Säule angesetzt waren, finden sich im Finanzansatz nicht wieder.
   Korpustyp: EU
Het feit dat er reeds een volgende top is gepland - in 2004 in Mexico - biedt vooruitzicht op een duurzame consolidatie van het biregionale partnerschap.
Die Einberufung des nächsten Gipfels 2004 in Mexiko verleiht diesem Prozess der Stärkung und Konsolidierung der biregionalen Partnerschaft Kontinuität.
   Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat u het werk dat u in het vooruitzicht gesteld heeft, ook uitvoert en dat er daarna geen pardon meer gegeven wordt.
Ich nehme an, auch Sie werden die Arbeit, die Sie angekündigt haben, auch ausführen und sagen, dass es da kein Pardon mehr gibt.
   Korpustyp: EU
Tot slot dient, in het vooruitzicht van de verwachte toename van het vervoer over zee, prioriteit gegeven te worden aan investeringen in modernisering en uitbreiding van de haveninfrastructuren.
Schließlich müssen wir im Vorgriff auf vermehrten Seeverkehr Investitionen fördern, die auf die Modernisierung und die Kapazitätssteigerung unserer Hafeninfrastrukturen abzielen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is zeer ingenomen – en ik denk dat de burger dat ook is – met het vooruitzicht dat bij eerste lezing een overeenkomst wordt bereikt.
Die Kommission ist darüber, dass sich eine Einigung in erster Lesung abzeichnet, sehr zufrieden – und die Bürger sind es sicherlich auch.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk is de Raad door het dreigende vooruitzicht van hoge betalingen op zijn schreden teruggekeerd, en aanvaardt nu wat het Parlement in de eerste lezing had gevraagd.
Letztendlich und einfach durch den Druck, sich mit einem höheren Zahlungsniveau auseinandersetzen zu müssen, hat der Rat seine Absicht aufgegeben und akzeptiert jetzt das, was das Parlament in erster Lesung von ihm gefordert hatte.
   Korpustyp: EU
Ik zie geen redenen waarom het Europees Parlement het vooruitzicht van Moldavië op lidmaatschap van de Europese Unie in het democratische en economische hervormingsproces niet zou steunen.
Ich sehe daher keinen Anlass, warum das Europäische Parlament nicht für einen zukünftigen Beitritt der Republik Moldau zur Europäischen Union als Teil des demokratischen und wirtschaftlichen Reformprozesses sein sollte.
   Korpustyp: EU
De richtlijnen die de Commissie in de nieuwe grondstoffenstrategie in het vooruitzicht stelt om transparantie en stabiliteit op de grondstoffenmarkten te waarborgen komen dan ook gelegen.
Die von der Kommission in der neuen Rohstoffstrategie angekündigten Vorgaben, um Transparenz und Stabilität auf den Rohstoffmärkten zu sichern, sind daher willkommen.
   Korpustyp: EU
Alleen stabiliteit en vrede in deze regio kunnen het vooruitzicht veiligstellen dat de Balkan, en specifiek Servië en Kosovo, ooit lid zullen worden van de Europese gemeenschap.
Nur Stabilität und Frieden in dieser Region können die Zukunftsaussichten des Balkans, insbesondere von Serbien und dem Kosovo, auf eine Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft sichern.
   Korpustyp: EU
We hebben de Westelijke Balkan een Europese toekomst in het vooruitzicht gesteld, maar we weten goed dat enkel landen tot de Europese Unie kunnen toetreden.
Wir haben dem Westbalkan eine Zukunft in der EU angeboten. Wir sind uns jedoch bewusst, dass der Union nur Staaten beitreten können.
   Korpustyp: EU
Tenslotte hebben we nu ook duidelijk een politiek akkoord over het openbare overnamebod in het vooruitzicht: daar zal het Parlement zich nog in deze vergaderperiode over buigen.
Schließlich zeichnet sich jetzt auch eine politische Übereinkunft über die öffentlichen Übernahmeangebote ab, die auf der jetzigen Sitzung des Europäischen Parlaments auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU
Wanneer het gebruik van fossiele energiebronnen wordt teruggedrongen, wint de Europese Unie aan onafhankelijkheid en stoot zij minder koolstof uit, met duizenden nieuwe banen in het vooruitzicht.
Durch die Senkung des Verbrauchs fossiler Brennstoffe macht sich die Europäische Union unabhängiger und es wird weniger Kohlendioxid freigesetzt. Darüber hinaus könnten dadurch Tausende von neuen Arbeitsplätzen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoopte dat hij dat hier zou bevestigen en in 2003, 2004 of 2005 zowel een grondwet als de uitbreiding in het vooruitzicht zou stellen.
Ich hätte gewünscht, er hätte hier vor diesem Parlament das gleiche gesagt: Erweiterung plus Verfassung zu gleicher Zeit, d. h. bis zum Jahr 2003-2004-2005 eine Verfassung und die Erweiterung.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, mevrouw de ommissaris, beste collega's, uiteraard wil ik de commissaris danken voor haar mededeling en voor het vooruitzicht op het groenboek.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Frau Kommissarin möchte ich natürlich für ihre Mitteilung und die Ankündigung eines Grünbuchs danken.
   Korpustyp: EU