De frequenties zijn gebaseerd op de waarnemingen tijdens de belangrijkste klinische studie of de twee ondersteunende klinische studies.
Die angegebenen Häufigkeiten basieren auf den Beobachtungen während einer klinischen pivotalen Studie oder den zwei unterstützenden klinischen Studien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische betekenis van deze waarnemingen is niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze waarnemingen is niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt.
Ingeval een waarneming ontbreekt , dient de weglating te worden gerapporteerd middels de desbetreffende vlag voor de waarnemingsstatus .
Wenn ein Beobachtungswert fehlt , soll dies dadurch gekennzeichnet werden , dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval een waarneming ontbreekt , dient de weglating te worden gerapporteerd door gebruik te maken van de desbetreffende vlag voor de waarnemingsstatus .
Wenn ein Beobachtungswert fehlt , soll dies mittels der Setzung des entsprechenden Statusparameters gekennzeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarnemingsstatus Vertrouwelijkheid waarneming Waarde waarneming voor breuk Commentaar waarne ming
Beobachtungsstatus Beobachtungsvertrau lichkeit Beobachtungswert vor Bruch Beobachtungsanmer kung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarnemingÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil in eerste instantie mijn collega’s, mevrouw Véronique de Keyser en de heer Edward McMillan-Scott, van harte gelukwensen met hun belangrijke bijdrage aan de waarneming van de Palestijnse verkiezingen.
Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Gelegenheit nutzen und zunächst meinen Kollegen, Frau Véronique De Keyser und Herrn Edward McMillan-Scott, zu ihrem bedeutenden Beitrag gratulieren, den sie bei der Überwachung der Wahlen in Palästina geleistet haben.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten hun verantwoordelijkheid onder ogen durven zien en wij, als leden van het Parlement, moeten daartoe een bijdrage leveren door voldoende middelen voor inspectie en waarneming vrij te maken.
Die Mitgliedstaaten müssen ihrer Verantwortung gerecht werden, und wir im Parlament müssen unseren Teil dazu beitragen, indem wir mit unserer Abstimmung sichern, daß für Inspektion und Überwachung ausreichende Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Gegeven de invloed die Moskou op de ontwikkelingen in Minsk kan uitoefenen, zou deelname van Russische monitoren aan een OVSE-missie ter waarneming van de presidentsverkiezingen van 9 september aanbevelenswaardig zijn.
Da Moskau auf die Entwicklungen in Minsk Einfluss zu nehmen vermag, wäre die Teilnahme russischer Beobachter an der OSZE-Mission zur Überwachung der Präsidentschaftswahlen am 9. September empfehlenswert.
Korpustyp: EU
Bij de waarneming van de situatie voor de verkiezingen en van de verkiezingen zelf moeten wij bijzondere aandacht besteden aan de aspecten in het verkiezingsproces die direct hebben geleid tot de protesten in Kirgizstan, tot de omwenteling en tot de uitsluiting van kandidaten, zoals het kopen van stemmen.
Im Mittelpunkt der Überwachung der Wahlvorbereitungen und der Wahlen selbst sollten diejenigen Aspekte des Wahlprozesses stehen, die die unmittelbare Ursache der Proteste in Kirgisistan waren und zu dem Umsturz geführt haben, wie z. B. der Ausschluss von Kandidaten und der Stimmenkauf.
Korpustyp: EU
De gesprekken werden in juni 2001 afgerond, maar het werd niet mogelijk geacht een zinvolle bijdrage te leveren aan de waarneming van de verkiezingen dan wel steun te verlenen of anderszins een actieve rol te spelen.
Diese Gespräche wurden jedoch im Juni 2001 beendet, und die EU sah sich nicht in der Lage, aktive Unterstützung zu leisten und zur Überwachung der Wahlen beizutragen.
Korpustyp: EU
waarnemingBeobachtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Seizoensgebonden producten zijn meestal volgens een jaarlijks terugkerend cyclisch patroon gedurende bepaalde perioden niet of slechts in verwaarloosbare hoeveelheden verkrijgbaar en overeenkomstig artikel 6 van Verordening ( EG ) nr. 1749/96 moeten , als de doelsteekproef geen maandelijkse waarneming van de werkelijke prijzen gedurende het hele jaar vereist , in plaats daarvan geschatte prijzen worden gebruikt .
Saisonale Erzeugnisse stehen in bestimmten Zeiträumen eines Jahreszyklus normalerweise nicht zur Verfügung oder werden nur in ganz geringem Umfang gekauft , und gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 sollen , wenn die Zielstichproben nicht während des gesamten Jahres monatliche Beobachtungen der tatsächlichen Preise erfordern , stattdessen geschätzte Preise verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot nu toe wordt de Gemeenschap vertegenwoordigd door alle individuele lidstaten en vanuit mijn beperkte waarneming geeft dit ook rijkheid en kracht aan het werk van de Conferentie, vanwege de diversiteit van onze eigen wettelijke tradities en onze eigen ervaring met het vergelijken van rechtsstelsels.
Bis jetzt wird die Gemeinschaft von allen ihren einzelnen Mitgliedstaaten vertreten, und meinen eingeschränkten Beobachtungen zufolge trägt das wegen der Vielfalt unserer eigenen Rechtstraditionen und unserer eigenen komparativen Rechtserfahrung auch zum Reichtum und zur Stärkung der Arbeit der Konferenz bei.
Korpustyp: EU
Dat stemt overeen met de recente Israëlische waarneming dat Syrië momenteel juist druk bezig is zijn geheime aanwezigheid in het land van de ceder te versterken.
Das deckt sich mit den jüngsten Beobachtungen Israels, wonach Syrien derzeit emsig seine geheime Präsenz im Land der Zeder verstärkt.
Korpustyp: EU
waarnemingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag werd een uiterst belangrijke waarneming gedaan met betrekking tot de complexe relatie van het hiv/aids-vraagstuk met het migratieproces.
In dem Bericht wurde eine sehr wichtige Feststellung getroffen, was den komplexen Zusammenhang zwischen der HIV/AIDS-Problematik und den Migrationsströmen betrifft.
Korpustyp: EU
De overeenkomst waarborgt het noodzakelijkheids- en evenredigheidsbeginsel, en het doel ervan is strikt beperkt tot preventie, onderzoek, waarneming of vervolging van terrorisme en de financiering van terrorisme.
Das Verhältnismäßigkeitsprinzip ist gewahrt, und die Ziele des Abkommens sind ausschließlich auf die Verhinderung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von terroristischen Aktivitäten und deren Finanzierung begrenzt.
Korpustyp: EU
waarnemingErkennbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was gebaseerd op het verschil in waarneming van afwijkingen op de MRI-scans met en zonder het contrastmiddel.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war der Unterschied in der Erkennbarkeit der Veränderungen auf MRT-Aufnahmen mit und ohne das Kontrastmittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In alle onderzoeken bleek OptiMARK net zo werkzaam als het vergelijkende contrastmiddel voor een verbeterde waarneming van afwijkingen in de scans.
In allen Studien verbesserte OptiMARK genauso wirksam wie das Vergleichskontrastmittel die Erkennbarkeit von auffälligen Veränderungen auf den Aufnahmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarnemingdie Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarneming in de verschillende fases van het verkiezingsproces - registratie, kandidaatstelling, het stemmen, het tellen van de stemmen en het beroep - is van wezenlijk belang.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Korpustyp: EU
Eén waarneming tijdens de recente periode van economische en financiële crisis was dat de controle en de economische coördinatie op EU-niveau aanzienlijk versterkt moesten worden.
Während der jüngsten Phase der Wirtschafts- und Finanzkrise konnte dieBeobachtung gemacht werden, dass Aufsicht und wirtschaftliche Koordinierung auf EU-Ebene dringend einer deutlichen Verbesserung bedürfen.
Korpustyp: EU
waarnemingWahlbeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde: wat betreft de waarneming van de verkiezingen en de bevindingen daarvan ben ook ik reeds vóór de verkiezingen regelmatig door verkiezingswaarnemers op de hoogte gesteld van hetgeen u geconstateerd hebt.
Drittens: Was die Wahlbeobachtung angeht und die Erkenntnisse, bin ich auch schon vor den Wahlen von den Wahlbeobachtern ständig über das unterrichtet worden, was sie dort gesehen haben.
Korpustyp: EU
Ik heb dit proces kunnen volgen, omdat ik een aantal reizen naar dit land heb ondernemen en in 1998 heb deelgenomen aan de waarneming van de verkiezingen die destijds zeer grootschalig was opgezet.
Ich habe diesen Prozess verfolgen können, weil ich einige Reisen in dieses Land unternommen und 1998 an der damals sehr groß angelegten Wahlbeobachtung teilgenommen habe.
Korpustyp: EU
waarnemingAnschauung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel van deze projecten ken ik uit eigen waarneming.
Viele dieser Projekte kenne ich aus eigener Anschauung.
Korpustyp: EU
Uit eigen waarneming ken ik de politieke problemen en spanningen betreffende Taiwan zeer goed.
Ich kenne aus eigener Anschauung die politischen Probleme und Spannungen Taiwan betreffend sehr gut.
Korpustyp: EU
waarnemingAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Combinatietherapie dient zo vroeg mogelijk te worden gestart na waarneming van de symptomen en minimaal vier weken te worden voortgezet.
Die Kombinationstherapie sollte so früh wie möglich nach Auftreten der Symptome initiiert und für mindestens vier Wochen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarnemingBetrachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat het idee betreft dat arbeidstijdverkorting een verklaring zou kunnen zijn voor de daling van de euro: die uitspraak laat ik graag voor uw verantwoording! Het lijkt me echter dat hier eerder sprake is van ideologische vooringenomenheid dan van objectieve waarneming van de Franse economie.
Und was die Überlegung anbelangt, die Arbeitszeitverkürzung könnte die Euroschwäche erklären, überlasse ich Ihnen die Verantwortung für Ihre Worte, aber meines Erachtens zeugen sie eher von ideologischer Voreingenommenheit als von objektiver Betrachtung der französischen Wirtschaftslage.
Korpustyp: EU
waarnemingWahrnehmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beschouw het als essentieel dat beelden in de massamedia waarbij vrouwen in vernederende situaties worden afgebeeld worden verwijderd, rekening houdend met de grote invloed van de massamedia op de waarneming en het gedrag van de bevolking.
Wegen der Wirkung der Massenmedien auf öffentliche Wahrnehmungen und Einstellungen halte ich es für ausschlaggebend, die Bilder, die Frauen in erniedrigenden Posen zeigen, aus den Massenmedien zu verbannen.
De president heeft nog steeds geen buitenlandse waarnemers toegelaten.
Der Präsident hat noch immer keine ausländischen Beobachter zugelassen.
Korpustyp: EU
waarnemerStellvertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de eerste bijeenkomst van waarnemers op 27 juli jongstleden zijn er zeven hoofdstukken onderzocht en vijf hiervan konden worden afgesloten.
Bei der ersten Zusammenkunft auf der Ebene der Stellvertreter am 27. Juli konnten sieben Kapitel behandelt und fünf abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
internationale waarnemerinternationaler Beobachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast nam de ECB hetzij als lid hetzij als waarnemer deel aan de werkzaamheden van een aantal internationale instellingen en fora gericht op specifieke facetten van het functioneren van de internationale financiële markten .
Des Weiteren beteiligte sich die EZB als Mitglied oder Beobachter an den Aktivitäten verschiedener internationaler Institutionen und Foren zu spezifischen Aspekten der Funktionsweise der internationalen Finanzmärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We willen als permanente waarnemer deelnemen aan de Arctische Raad, zodat we onze gedegen ervaring op het gebied van internationale regionale samenwerking kunnen delen, en we zijn het Parlement bijzonder dankbaar dat het ons in dit streven steunt.
Wir möchten gern als ständiger Beobachter am Arktischen Rat teilhaben, um unsere umfassende Erfahrung in internationaler regionaler Zusammenarbeit zu teilen, und wir sind besonders dankbar für die Unterstützung des Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU
als waarnemerBeobachterstatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur eveneens dat Taiwan geen lid is van de Wereldgezondheidsorganisatie, zelfs niet alswaarnemer.
Ebenso bedauere ich, dass Taiwan nicht Mitglied der Weltgesundheitsorganisation WHO ist, nicht einmal mit Beobachterstatus.
Korpustyp: EU
Kunnen die landen bijvoorbeeld alswaarnemer tot het politiek en veiligheidscomité of tot het militair comité worden toegelaten?
Wäre für sie beispielsweise mindestens ein Beobachterstatus im politischen und sicherheitspolitischen Ausschuß oder im Militärausschuß denkbar?
Korpustyp: EU
De ECB neemt alswaarnemer deel aan de Werkgroep voor het Beleid inzake Financiële Dienstverlening , die toezicht houdt op de voortgang bij de tenuitvoerlegging van het actieplan voor de financiële dienstverlening .
In der für die Beobachtung der Fortschritte bei der Umsetzung des FSAP zuständigen Politischen Gruppe für Finanzdienstleistungen hat die EZB Beobachterstatus inne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door haar status alswaarnemer speelt de Europese Commissie een belangrijke rol in de Gemeenschappelijke Controlecommissie (JCC), het mechanisme voor conflictoplossing voor Zuid-Ossetië.
Da die Europäische Kommission Beobachterstatus besitzt, kommt ihr in der Gemeinsamen Kontrollkommission - dem Konfliktbeilegungsmechanismus für Südossetien - eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Republiek China, bij ons beter bekend als Taiwan, heeft eindelijk zijn gerechtvaardigde doel, deelnemen alswaarnemer aan de Wereldgezondheidsassemblee (WHA), bereikt.
Herr Präsident, die Republik China, die uns besser unter dem Namen Taiwan bekannt ist, hat den angestrebten Beobachterstatus in der Weltgesundheitsversammlung (WHA) erlangt.
Korpustyp: EU
Tijdens de bijeenkomst van de Organisatie voor economische samenwerking tussen de landen rond de Zwarte Zee op 28 oktober 2005 in Chisinau in Moldavië heeft Turkije als volwaardig lid opnieuw zijn veto uitgesproken over het verzoek van de Republiek Cyprus om tot de organisatie toegelaten te worden alswaarnemer.
Auf der am 28. Oktober 2005 in Chişinău (Moldawien) stattgefundenen Tagung der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit am Schwarzen Meer legte die Türkei als Vollmitglied dieser Organisation erneut Veto gegen den Antrag der Republik Zypern auf Gewährung eines Beobachterstatus ein.
Korpustyp: EU
De ECB zal dit proces van tenuitvoerlegging blijven steunen en ertoe bijdragen door middel van deelname alswaarnemer aan het Bazels Comité en de belangrijkste subgroepen ervan , waaronder de Accord Implementation Group .
Die EZB wird diesen Prozess weiter unterstützen und ihren Beitrag über den BCBS , in dem sie Beobachterstatus hat , und dessen Untergremien , darunter die Accord Implementation Group , einbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
permanente waarnemerständiger Beobachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat er namens het Europees Parlement een permanentewaarnemer zal zetelen in het Gemengd Comité.
Ich werde mich darum bemühen, sicherzustellen, dass ein ständigerBeobachter im Namen des Europäischen Parlaments im Gemeinsamen Ausschuss sitzt.
Korpustyp: EU
We willen als permanentewaarnemer deelnemen aan de Arctische Raad, zodat we onze gedegen ervaring op het gebied van internationale regionale samenwerking kunnen delen, en we zijn het Parlement bijzonder dankbaar dat het ons in dit streven steunt.
Wir möchten gern als ständigerBeobachter am Arktischen Rat teilhaben, um unsere umfassende Erfahrung in internationaler regionaler Zusammenarbeit zu teilen, und wir sind besonders dankbar für die Unterstützung des Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU
visuele waarnemingvisuelle Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen echt onderzoek moeten doen naar de noodzakelijke technologie, want op het ogenblik hebben we alleen de visuelewaarneming van de politie, die mensen vervolgens medisch laat onderzoeken, waarna pas echt duidelijk wordt of er een probleem is.
Wir müssen wirklich Studien durchführen, um die notwendige Technologie zu finden, weil es heute nur eine visuelleBeobachtung durch die Polizei gibt, die dann der Person oder den Personen vorschreibt, sich einem medizinischen Test zu unterziehen, und nur dann kann es klar werden, dass es ein Problem gibt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarneming
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese waarnemers staan machteloos.
Die EU-Beobachter sind hilflos.
Korpustyp: EU
Maar wie zijn deze waarnemers?
Wer aber werden diese Beobachter sein?
Korpustyp: EU
Ik was aanwezig als VN-waarnemer.
Ich war als UNO-Beobachter dabei.
Korpustyp: EU
waarnemer) en een beoordeling voor PECA *
zusammen mit einer Beurteilung für PECA*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dat geval zijn wij gewone waarnemers.
Wir sollen wie die NRO einfache Beobachter sein.
Korpustyp: EU
Veel waarnemers menen dat hij is vermoord.
Viele Beobachter glauben, dass er ermordet wurde.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen de waarnemers ongewapend zijn.
Natürlich werden die Beobachter unbewaffnet sein.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken zijn die waarnemers juristen.
Das sind in der Regel Juristen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk werden de waarnemers in Polen verwelkomd.
Am Ende wurden die Beobachter in Polen empfangen.
Korpustyp: EU
De etiologie van deze waarneming is onbekend.
Die Ätiologie dieser Ergebnisse ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de internationale waarnemers.
Ebenso die internationalen Beobachter.
Korpustyp: EU
Daarover waren de internationale waarnemers het eens.
Die internationalen Beobachter haben das auch festgestellt.
Korpustyp: EU
Een waarnemer rept veelzeggend genoeg over systematische geloofsvervolging.
Bezeichnenderweise hat ein Beobachter von einer "systematischen religiösen Verfolgung" gesprochen.
Korpustyp: EU
Dat kan via de figuur van de waarnemer.
Das ist über den Beobachter möglich.
Korpustyp: EU
De betekenis van deze waarneming wordt nog onderzocht.
Die Bedeutung dieser Befunde wird weiter untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook zouden EU-waarnemers hierdoor eventueel risico's kunnen lopen.
Er könnte unter Umständen auch die Wahlbeobachter der EU gefährden.
Korpustyp: EU
Objectieve, niet vooringenomen waarnemers zullen daar niet van opkijken.
Für jeden freien und objektiven Beobachter ist dies keine Überraschung.
Korpustyp: EU
De ECB neemt als waarnemer aan het forum deel .
Die EZB nimmt als Beobachter an den Sitzungen des FSF teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is door mijn collega's genoemd: waarnemers, humanitaire hulp.
Meine Kolleginnen und Kollegen haben sie bereits genannt: Beobachter, humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU
Het Kwartet volstaat niet als een geheel van waarnemers.
Das Quartett genügt nicht, als Gesamtheit von Beobachtern reicht es nicht aus.
Korpustyp: EU
Javier Solana zegt dat wij hen waarnemers moeten noemen.
Javier Solana sagt, sie müssen als Beobachter bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Wij weten dat het de status van waarnemer heeft gevraagd.
Wir wissen, daß sie um einen Beobachterstatus gebeten hat.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn ook lid-staten bereid waarnemers te sturen.
Auch die Mitgliedstaaten sind bereit, einige Beobachter zu entsenden.
Korpustyp: EU
De president heeft nog steeds geen buitenlandse waarnemers toegelaten.
Der Präsident hat noch immer keine ausländischen Beobachter zugelassen.
Korpustyp: EU
De OVSE wilde een klein team waarnemers sturen.
Die OSZE wollte ein kleines Team von Beobachtern ins Land senden.
Korpustyp: EU
De relevantie van deze waarneming is niet bekend.
Die Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U woonde die bijeenkomst als speciale waarnemer bij.
Sie waren als besonderer Zeuge bei diesem Treffen zugegen.
Korpustyp: EU
Waarnemers kunnen worden gemanipuleerd en tegen elkaar worden uitgespeeld.
Wahlbeobachter können manipuliert und gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU
Dergelijke onderzoeksmissies zullen de aard van onze waarneming bepalen.
Diese Bedarfsermittlungsmissionen werden die Grundlage für die Entscheidung über die Art unserer Wahlbeobachtungsmission bilden.
Korpustyp: EU
Na een maand waren nog maar enkele waarnemers ter plaatse.
Aber nach einem Monat waren es nur eine Handvoll.
Korpustyp: EU
Ook de kwestie van de internationale waarnemers vraagt om voorzichtigheid.
Sorgsameren Umgang bedarf auch die Frage der internationalen Beobachter.
Korpustyp: EU
Bovendien waren Canada en de Verenigde Staten als waarnemers aanwezig.
Darüber hinaus waren auch Kanada und die Vereinigten Staaten als Beobachter zugegen.
Korpustyp: EU
Bij het proces werden geen internationale waarnemers toegelaten.
Zum Prozeß waren keine ausländischen Beobachter zugelassen.
Korpustyp: EU
Volgens vele waarnemers zijn deze problemen groter geworden.
Diese Probleme sind nach Auffassung vieler Beobachter größer geworden.
Korpustyp: EU
De VN, de NGO=s, de waarnemers stonden machteloos.
Die UNO, die NRO, die Beobachter standen machtlos da.
Korpustyp: EU
de eenheid van economische activiteit als eenheid van waarneming ; 3 .
die fachliche Einheit als Beobachtungseinheit , 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie is bereid waarnemers uit ASEAN-landen te ondersteunen.
Sie ist zur Unterstützung von Beobachtern aus den ASEAN-Staaten bereit.
Korpustyp: EU
Ik beschouw mijzelf ook nog een beetje als waarnemer.
Ich fühle mich auch selbst ein wenig wie eine Beobachterin.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten waarnemers het proces kunnen bijwonen.
Drittens: Unabhängige Beobachter sind zum Prozeß zuzulassen.
Korpustyp: EU
We moeten waarnemers sturen met een brede opdracht.
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
Korpustyp: EU
Ook vanuit internationale organisaties zullen er waarnemers aanwezig zijn.
Es werden natürlich auch Beobachter von internationalen Organisationen vertreten sein.
Korpustyp: EU
En dat is bevestigd door de internationale waarnemers.
Entscheidend ist, dass seine tatsächliche Einhaltung durch die internationalen Beobachter bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de groep waarnemers is uiterst dubieus.
Die Zusammensetzung der Wahlbeobachtergruppe ist äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU
Ik was waarnemer bij de verkiezingen in Albanië.
Ich war als Wahlbeobachter bei den Wahlen in Albanien anwesend.
Korpustyp: EU
Waar waren die internationale waarnemers dan de hele tijd?
Wo waren die internationalen Beobachter?
Korpustyp: EU
Niet alleen waarnemers op de verkiezingsdag zelf, maar ook waarnemers tijdens de campagne in de aanloop naar de verkiezingen.
nicht nur Beobachter am Wahltag selbst, sondern auch Beobachter während der Kampagne im Vorfeld der Wahlen.
Korpustyp: EU
b ) Eenheid van waarneming De eenheid van waarneming is voor alle variabelen in deze module de onderneming .
b ) Beobachtungseinheit Beobachtungseinheit für alle Variablen in diesem Modul sollte das Unternehmen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw Kinnock, ik heb van het hoofd van de waarnemers formeel het verzoek ontvangen om uit veiligheidsoverwegingen opdracht te geven tot terugtrekking van de waarnemers.
Frau Kinnock! Der Chef der Beobachtergruppe hat mich offiziell darum gebeten, die Beobachter aus Sicherheitsgründen abzuziehen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft vastgesteld dat meer dan 300 internationale waarnemers de verkiezingen hebben gevolgd, waaronder waarnemers uit diverse lid-staten van de Europese Unie.
Der Rat hat festgestellt, daß über 300 internationale Beobachter zu den Wahlen entsandt wurden, wozu auch Beobachter aus verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag het enthousiasme vermelden waarmee de plaatselijke bevolking deze waarnemers verwelkomt, en dan met name de waarnemers die voor langere tijd in het land blijven.
Ich möchte auch auf die Begeisterung verweisen, mit der diese Beobachter von der Bevölkerung empfangen werden, vor allem jene, die langfristig eingesetzt sind und sich eine Zeit lang vor Ort aufhalten.
Korpustyp: EU
Volgens 96 % van de Europese waarnemers en 93 % van alle internationale waarnemers zijn de verkiezingen er op rechtvaardige en eerlijke wijze verlopen.
Ich muß sagen - und dies stimmt überein mit der Ansicht von 96 % der europäischen Beobachterinnen und Beobachter und mit 93 % der sonstigen internationalen Beobachterinnen und Beobachter -, daß die Wahlen im wesentlichen gerecht und fair verlaufen sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben het aantal waarnemers van de Europese Gemeenschap aan de Albanese grens met Kosovo vergroot en ook waarnemers naar Macedonië gestuurd.
Wir haben die Anzahl der Beobachter der Europäischen Gemeinschaft an der Grenze von Albanien zum Kosovo bereits erhöht, und auch nach Mazedonien haben wir Beobachter entsandt.
Korpustyp: EU
Waarnemers Waarnemers zijn gerechtigd deel te nemen aan de vergaderingen van de adviesgroep , maar kunnen niet deelnemen aan het besluitvormingsproces ervan .
Beobachter Beobachter dürfen zwar an den Sitzungen der AG , aber nicht an deren Entscheidungsprozess teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de specifieke bevoegdheden van de ECB op dit gebied , dient de ECB als een waarnemer als een waarnemer in het Comité voor betalingen te zijn vertegenwoordigd .
Angesichts ihrer spezifischen Zuständigkeiten in diesem Bereich sollte die EZB als Beobachterin im Zahlungsverkehrsausschuss vertreten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik was een van de waarnemers van het Europees Parlement tijdens de presidentsverkiezingen in Kazachstan.
Ich war einer der Beobachter des Europäischen Parlaments bei den kasachischen Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: EU
Maar het is volgens officiële waarnemers daardoor niet een minder representatieve verkiezing genoemd.
Aber laut offiziellen Beobachtern waren die Wahlen dadurch nicht weniger repräsentativ.
Korpustyp: EU
Andere waarnemers zoals mevrouw Van Lancker zijn van mening dat de detacheringsrichtlijn zou moeten worden gewijzigd.
Andere Beobachter wie Frau Van Lancker meinen, die Entsenderichtlinie sollte geändert werden.
Korpustyp: EU
Taiwan zou best in de Wereldgezondheidsorganisatie een rol kunnen spelen als waarnemer.
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Korpustyp: EU
Wij hopen inderdaad dat 40 waarnemers van de Europese Unie het verkiezingsproces volgen.
Und wir hoffen, daß 40 Beobachter aus der Europäischen Union die Wahlen mitverfolgen werden.
Korpustyp: EU
Zoals u zelf heeft gezegd hebben alle internationale waarnemers dat bevestigd.
Wie Sie sagten, wurde dies von allen internationalen Beobachtern bestätigt.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter een andere mening toegedaan met betrekking tot de waarnemers.
Eine unterschiedliche Meinung gab es im Hinblick auf die Beobachter.
Korpustyp: EU
Wij pleiten er nadrukkelijk voor om waarnemers uit de toetredende landen hier naartoe te laten komen.
Wir verfechten mit allem Nachdruck diese Idee, dass Beobachter aus den Beitrittsländern kommen sollen.
Korpustyp: EU
Wij juichen de komst van de waarnemers toe en verheugen ons op onze toekomstige samenwerking.
Wir respektieren das und begrüßen die Beobachterinnen und Beobachter und freuen uns auf die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De uitgenodigde waarnemers zijn van harte welkom en wij zien uit naar de samenwerking met hen.
Die Eingeladenen sind herzlich willkommen, wir freuen uns auf die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
– Ik ben bijzonder blij met deze resolutie over waarnemers uit Bulgarije en Roemenië.
Ich begrüße nachdrücklich diese Entschließung zu den Beobachtern aus Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU
Parlementariërs kunnen een rol spelen wanneer zij als waarnemers worden toegelaten bij de delegatiebesprekingen.
Parlamentarier können dann eine Rolle spielen, wenn sie bei den Treffen der Delegation als Beobachter zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt onze waarnemers de toegang tot de Oekraïense distributiecentra geweigerd.
Derzeit erhalten unsere Beobachter keinen Zugang zu den ukrainischen Abfertigungszentren.
Korpustyp: EU
Via de Verenigde Naties konden wij erbij zijn, niet als Europese maar als VN-waarnemers.
Die Teilnahme war also nur über die Vereinten Nationen möglich und zwar nicht in der Eigenschaft als europäische Beobachter, sondern als Beobachter dieser internationalen Organisation.
Korpustyp: EU
Tevens hebben wij kunnen laten zien dat ook Europa deel uitmaakte van de groep internationale waarnemers.
Europa hatte so einen festen Platz in der gemeinsamen Wahlbeobachtergruppe.
Korpustyp: EU
Met name vragen wij om twee waarnemers in het GCO bestuur.
Wir würden uns zwei Beobachter im Vorstand der GFS wünschen.
Korpustyp: EU
U bent hier als waarnemers, dus geef uw ogen goed de kost.
Sie sind als Beobachter hier, also schauen Sie sich einfach um.
Korpustyp: EU
Het was de eerste keer dat waarnemers zijn gestuurd naar verkiezingen van zuiver lokale aard.
Damit sind zum ersten Mal Beobachter zu reinen Gemeindewahlen entsandt worden.
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de scans scoorden beide geneesmiddelen wat de verbeterde waarneming betrof bijna gelijk.
Beide Kontrastmittel waren mit einer ähnlichen Verbesserung des Scores für die Aufnahmen verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van buitenlandse waarnemers is overigens onontbeerlijk om de legitimiteit van deze verkiezingen te garanderen.
Für ihre Legitimierung ist die Anwesenheit von ausländischen Wahlbeobachtern unerlässlich.
Korpustyp: EU
We mogen geen tijd verliezen en zo snel mogelijk internationale en militaire waarnemers naar Gaza sturen.
Wir dürfen keine Zeit verlieren und müssen endlich internationale und militärische Beobachter in den Gazastreifen entsenden.
Korpustyp: EU
De Unie is vastbesloten dit proces, waarbij internationale waarnemers aanwezig zullen zijn, te steunen.
Die Union ist fest engagiert in diesem Prozess, der durch die Anwesenheit internationaler Beobachter unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Sommige VN-waarnemers hebben zelfs commentaar geuit op de taak die ze daar zogenaamd moeten uitvoeren.
Einige Beobachter der Vereinten Nationen haben sich sogar gegen die Rolle gewendet, die sie dort spielen sollten.
Korpustyp: EU
Reeds begin volgend jaar kunnen deze landen waarnemers sturen naar wat ook hún Parlement zal worden.
Bereits Anfang nächsten Jahres können diese Länder Beobachter hierher entsenden, in ein Parlament, das auch bald das ihre sein wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd valt het te betreuren dat EU-waarnemers werden geïntimideerd, waardoor de missie moest worden beëindigd.
Gleichzeitig ist es bedauerlich, dass es Einschüchterungsversuche gegenüber EU-Beobachtern gab, was zu einem Ende ihrer Mission führte.
Korpustyp: EU
Ik was, samen met voornamelijk Amerikaanse en Engelse juristen, waarnemer voor 50 stembureaus.
Ich war Beobachter in 50 Wahllokalen, vor allem zusammen mit amerikanischen und englischen Juristen.
Korpustyp: EU
Ik ben een groot voorstander van het idee onze eigen waarnemers naar Tibet te sturen.
Ich bin sehr dafür, eigene Beobachter nach Tibet zu entsenden.
Korpustyp: EU
Daarbij denken we vooral aan de opleiding van waarnemers ter plekke.
Wir denken dabei vor allem an die Ausbildung einheimischer Beobachter.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat we waarnemers naar deze verkiezingen moeten sturen.
Es ist richtig, dass wir diese Wahlen beobachten müssen.
Korpustyp: EU
Het bureau zal controlevaartuigen kunnen charteren en besturen en deze ter beschikking kunnen stellen van waarnemers.
Die Agentur wird Überwachungsschiffe chartern und nutzen können, die sie dann Beobachtern zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
Betreft: EU-waarnemers bij het referendum over zelfbeschikking in de westelijke Sahara
Betrifft: Beobachter der Europäischen Union bei der Volksabstimmung über die Selbstbestimmung in der Westsahara
Korpustyp: EU
Het is tevens belangrijk dat het aantal internationale waarnemers, met name uit Afrikaanse landen, wordt verhoogd.
Zudem muss die Anzahl der internationalen Beobachter erhöht werden, wobei es sich insbesondere um Afrikaner handeln muss.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren onder andere een systeem van vangstmeldingen en verslaggeving door waarnemers.
Dazu gehört zum Beispiel ein System der Fangmeldungen und die Berichterstattung durch Beobachter.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zeker waarnemers sturen, waaronder ook leden van dit Parlement.
Die Europäische Union muss ganz sicher Beobachter entsenden, darunter auch Mitglieder dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
Het amendement spreekt over de deelneming van Taiwan als waarnemer aan deze instellingen.
Der Änderungsantrag sieht die Beteiligung Taiwans als Beobachter in diesen Institutionen vor.
Korpustyp: EU
Ik betreur eveneens dat Taiwan geen lid is van de Wereldgezondheidsorganisatie, zelfs niet als waarnemer.
Ebenso bedauere ich, dass Taiwan nicht Mitglied der Weltgesundheitsorganisation WHO ist, nicht einmal mit Beobachterstatus.
Korpustyp: EU
Onlangs waren er anonieme aantijgingen met betrekking tot twee waarnemers van een toetredingsland.
Unlängst gab es anonyme Vorwürfe gegen zwei Beobachter eines Beitrittslandes.
Korpustyp: EU
Daarenboven werden 162 waarnemers aangeduid door de nationale parlementen van de toetredende landen .
Zusätzlich wurden von den nationalen Parlamenten der beitretenden Staaten 162 Beobachter entsandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben het REACH-debat drie jaar geleden als waarnemer gaan volgen.
Ich habe vor drei Jahren als Beobachter angefangen, die REACH-Debatte zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Delegatie van waarnemers van de Unie bij de verkiezingen in Zimbabwe
EU-Beobachterdelegation zu den Wahlen in Simbabwe
Korpustyp: EU
Wat wij immers als waarnemers hebben meegemaakt en uit eerste hand hebben vernomen, is schokkend.
Denn was wir als Beobachter erlebt haben und aus erster Hand berichtet bekamen, ist erschütternd.
Korpustyp: EU
Door de aanwezigheid van de EU-waarnemers zijn het geweld en de intimidatie duidelijk verminderd.
Die Anwesenheit der EU-Beobachter hat den Umfang von Gewalt und Einschüchterung deutlich reduziert.
Korpustyp: EU
In ieder geval maakt een zeer groot aantal Poolse waarnemers zich grote zorgen over dit voorstel.
Auf jeden Fall bereitet der Vorschlag sehr vielen der polnischen Beobachter große Sorge.
Korpustyp: EU
Wij hebben gehoord dat sommige waarnemers negatieve dingen te melden hadden, en andere positieve.
Unseres Wissens nach haben nämlich einige Beobachter positive, andere negative Elemente festgestellt.
Korpustyp: EU
Als waarnemer weet je dat het probleem onopgelost blijft, al hebben wij het geprobeerd.
Mit den Beobachtern ist das Problem nicht geregelt. Wir haben es versucht.
Korpustyp: EU
Wij noemen ze daarom maar waarnemers en in de tekst worden ze ook als zodanig aangeduid.
Das tun wir auch, und im Text steht auch "Beobachter".