De eerste zittingen van de raad waren nogal teleurstellend.
Die ersten Tagungen des Rates waren ja eher enttäuschend.
Korpustyp: EU
Tussen de instellingen vonden intensieve contacten plaats tot de zitting van de Raad Begroting, waar de beraadslagingen vooral over dit thema gingen.
Zwischen den Organen fanden intensive Kontakte bis zur Tagung des Haushaltsrates statt, auf der die Beratungen größtenteils diesem wichtigen Thema gewidmet waren.
Korpustyp: EU
Tijdens zijn informele zitting van januari sprak de Raad over asielkwesties en de praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Bei seiner informellen Tagung im Januar besprach der Rat Fragen der Asylpolitik und der praktischen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
En uiteindelijk bleek het mogelijk overeenstemming te bereiken over de afgevaardigden die zitting zullen nemen in de Nationale Raad.
Schließlich hat sich gezeigt, dass Übereinstimmung über die Delegierten erzielt werden konnte, die einen Sitz im Nationalrat erhalten werden.
Korpustyp: EU
Tussen de twee bedrijfseconomische toezichthouders is een nauwere samenwerking tot stand gebracht . Vertegenwoordigers van deze instellingen hebben zitting in elkaars
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben een VN nodig met een Veiligheidsraad waarin ook de Europese Unie zitting neemt.
Wir brauchen eine UN mit einem Sicherheitsrat und eine UN, bei der es auch einen Sitz für die EU gibt.
Korpustyp: EU
Voorts zijn wij van mening dat de Commissie geen zitting hoeft te hebben in de Assemblee van de ICAO.
Wir sind auch nicht der Meinung, dass die Kommission einen Sitz in der Versammlung der ICAO benötigt.
Tijdens de Conferentie in Bonn in januari 2009 werd Roemenië, dat het statuut als eerste tekende, benoemd als vicevoorzitter van deze eerste zitting.
Auf der Bonner Konferenz im Januar 2009 wurde Rumänien, das erste Unterzeichnerland, zum stellvertretenden Vorsitzenden dieser ersten Sitzungszeit ernannt.
Korpustyp: EU
zittingMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft bij de Britse afgevaardigde Gisela Stuart, die toch zitting had in het Presidium, tot de uitspraak geleid dat het een gecoöpteerde elite betrof.
Die britische Vertreterin Gisela Stuart, die immerhin Mitglied seines Präsidiums war, hat kürzlich festgestellt, dass es sich um eine „selbst gewählte Elite“ handelte.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. -(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb al meer dan achttien jaar zitting in dit Parlement en samen met mijn collega's heb ik altijd de mensenrechten en de burgerrechten verdedigden mijn toespraken in de kamer en mijn vragen en ontwerpresoluties getuigen daarvan.
Seit über achtzehn bin ich Mitglied dieses Parlaments, und zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen bin ich in diesem Parlament stets für die Menschen- und Bürgerrechte eingetreten. Meine Redebeiträge im Plenum sowie die von mir eingereichten Anfragen und Entschließungsanträge sind dafür ein Beleg.
Korpustyp: EU
Als wij horen dat de regelgever, in plaats van onafhankelijk te zijn, het markttoezicht en de vaststelling van de prijs uiteindelijk zal overlaten aan een toezichtcomité waarin GDF Suez zitting zal hebben, dan plaats ik daar echt vraagtekens bij.
Wenn wir hören, dass eine unabhängige Regulierungsbehörde die Marktüberwachung und die Preisgestaltung letztendlich an einen Follow-up-Ausschuss, in dem GDF Suez selbst Mitglied ist, abgibt, dann bin ich doch sehr überrascht.
Korpustyp: EU
Vanmorgen om 8.30 uur heb ik dienaangaande ook een mededeling gestuurd aan het Bureau van het Parlement, aan de fractievoorzitters en aan de organen waarin de heer Giertych zitting heeft, te weten de Commissie buitenlandse zaken en de Delegatie voor de betrekkingen met de Verenigde Staten.
Heute morgen um 8.30 Uhr ist diese Mitteilung auch an das Präsidium des Parlaments, an die Fraktionsvorsitzenden und an die Organe, in denen der Kollege Mitglied ist - also den auswärtigen Ausschuss und die Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika - übermittelt worden.
Korpustyp: EU
Hij was voorzitter van een kleine commissie van dit Parlement, waarin ik ook zitting had, en die er volledig en uitsluitend op was gericht om voor dit Parlement het recht af te dwingen om zelf te bepalen waar het vergadert.
Er stand einem kleinen Ausschuss dieses Parlaments vor, in dem ich Mitglied war und der es sich zur Aufgabe gemacht hatte, das Recht des Parlaments, seinen Arbeitsort selbst zu bestimmen, durchzusetzen.
Korpustyp: EU
In verband met de uitbreiding in oostelijke richting komen vaak economische zaken aan de orde en in de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid, waarin ik zitting heb, worden ook de sociale rechten enz. besproken. Die zijn ontzettend belangrijk, maar deze kwestie, namelijk de grensoverschrijdende drugshandel, is dat ook.
In Zusammenhang mit der Osterweiterung sprechen wir oft über Fragen, die die Wirtschaft betreffen, und im Beschäftigungsausschuß, in dem ich Mitglied bin, auch über soziale Rechte etc. Das ist sehr wichtig, aber dies hier ist auch wichtig, nämlich die Frage des grenzüberschreitenden Handels mit Rauschgift.
Korpustyp: EU
Het parlement waarin ikzelf zitting had telde in totaal slechts 435 leden; des te groter is de eer die mij nu te beurt valt.
Ich war Mitglied eines Parlaments mit insgesamt nur 435 Mitgliedern; dies heute und hier ist eine noch viel größere Ehre.
Korpustyp: EU
In de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, waar ik zitting in heb, zijn we het erover eens geworden dat het niet voldoende is dat we terrorisme als misdaad bestrijden, maar dat we ook moeten bestuderen hoe het terrorisme zich wereldwijd verspreidt en waar het geld vandaan komt.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dessen Mitglied ich bin, hat sich darüber verständigt, dass wir den Terrorismus nicht nur als Verbrechen bekämpfen, sondern auch die Gründe für seine weltweite Verbreitung sowie die Quellen seiner Finanzierung erforschen müssen.
Korpustyp: EU
De benoeming van een onafhankelijke persoon die zitting neemt in de directie en de besturen van het Bureau stimuleert de uitwisseling van standpunten en de samenwerking.
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Als de Commissie met dat voorstel komt, dan kunnen we ons buigen over de bevoegdheden van het comité en wie er zitting in moet hebben.
Danach können wir uns darüber Gedanken machen, wem der Ethikausschuß untersteht und wer Mitglied sein wird.
Korpustyp: EU
zittingam Donnerstag Sitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 27 april 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 27. April 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
- Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 19 januari 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 19. Januar 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 26 oktober 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 26. Oktober 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
– Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 23 maart 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 23. März 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 9 juni 2005 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 9. Juni 2005, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 30 november 2000 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 30. November 2000, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 3 februari 2011 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 3. Februar 2011 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 30 mei 2002 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 30. Mai 2002 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 2 juli 1998 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, den 2. Juli 1998, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 16 september (1) werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, den 16. September 2004 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.(1)
Korpustyp: EU
zittingAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De preliminaire zitting van het nieuwe proces is nu twee keer uitgesteld, een keer in juli en opnieuw in september van dit jaar.
Die vorläufige Anhörung zum Wiederaufnahmeverfahren wurde bereits zweimal verschoben, einmal im Juli und erneut im September dieses Jahres.
Korpustyp: EU
De derde datum voor de zitting is nu vastgesteld op 11 december 2003.
Der dritte Termin für die Anhörung wurde nun für den 11. Dezember 2003 angesetzt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de Commissie tijdens de zitting van augustus, na afloop van dit semester, een hele reeks voorstellen zal doen betreffende de bestrijding van vrouwenhandel en de uitbuiting van vrouwen en kinderen.
So viel ich weiß, wird die Kommission bei der Anhörung im August zum Ende dieses Halbjahres ein Paket von Vorschlägen zum Menschenhandel und zur sexuellen Ausbeutung von Frauen und Kindern unterbreiten.
Korpustyp: EU
Vanuit mijn land was toen speciaal voor die zitting de heer Kalanosh naar Brussel gekomen.
Aus meinem Land war damals für diese Anhörung Herr Kalanosh speziell nach Brüssel gekommen.
Korpustyp: EU
Ik vind het weerzinwekkend dat de Libanese openbaar aanklager tijdens de vorige zitting op 29 augustus opnieuw de doodstraf heeft geëist.
Mich hat zutiefst erschüttert, dass die libysche Anklage bei der jüngsten Anhörung am 29. August erneut die Todesstrafe gefordert hat.
Korpustyp: EU
Ik herinner me dat iemand me tijdens de zitting die ik speciaal over institutionaliteit heb belegd, vroeg of ik meende dat de Commissie alleen betrekkingen moest onderhouden met het Parlement, of ook met de Europese Raad.
Ich erinnere mich, daß mir in der Anhörung zur Übernahme des Ressorts der institutionellen Angelegenheiten eine Frage gestellt wurde: Jemand fragte mich, ob ich der Meinung wäre, daß die Beziehung der Kommission nur in bezug auf das Parlament und nicht auch auf den Rat bestehen sollte.
Korpustyp: EU
Tijdens de zitting van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken afgelopen april vertelde een vertegenwoordiger van de werknemers uit de Corus European Works Council dat de ondernemingsraad in vele opzichten voorbeeldig functioneerde.
Als der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten im April diesen Jahres die Anhörung durchführte, berichteten uns die Arbeitnehmervertreter des Europäischen Betriebsrates von Corus, dass dies in vieler Hinsicht ein vorbildlicher Betriebsrat war.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik stel voor de woorden 'de Iraanse autoriteiten' aan het begin van paragraaf 3 te vervangen door 'het Hof van Beroep op zijn zitting van 12 mei'.
Frau Präsidentin! Ich schlage vor, die Bezeichnung "iranische Behörden" am Anfang von Ziffer 3 zu ersetzen durch "Berufungsgericht in seiner Anhörung vom 12. Mai".
Korpustyp: EU
zittingvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de instelling van een zogenaamd artikel 21-comité, waarin vertegenwoordigers van de lidstaten en van de Commissie zitting hebben, kan zowel in politiek als technisch opzicht, toezicht worden gehouden op de afstemmingswerkzaamheden en kan waar nodig de koers worden bijgesteld.
Des weiteren ermöglicht der Ausschuß nach Artikel 21, in dem die Mitgliedstaaten sowie die Kommission vertreten sind, eine politisch-technische Kontrolle der Arbeiten im Bereich der Interoperabilität sowie eine im Ermessen der Mitgliedstaaten liegende Einflußnahme auf deren Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Het maakt een goed doordachte indruk dat er een raadgevend comité is waarin zowel de Commissie als vertegenwoordigers van de afzonderlijke landen zitting hebben; dat garandeert een betere uitvoering.
Es macht einen durchdachten Eindruck, daß es einen Beratenden Ausschuß gibt, in dem die Kommission und Vertreter der einzelnen Mitgliedsländer vertreten sind. Das läßt auf eine bessere Durchführung schließen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er waarschijnlijk vijf keer zoveel Maltezen in het Comité van de regio's zitting zullen hebben als Galiciërs - als die er al in zullen zitten - of Catalanen of Schotten.
Das bedeutet, dass wahrscheinlich fünfmal mehr Malteser als Galicier, falls überhaupt Galicier in den Ausschuss kommen, oder Katalanen oder Schotten im Ausschuss der Regionen vertreten sein werden.
Korpustyp: EU
Verder, in het Mondiale Agentschap ter bestrijding van doping heerst pariteit tussen de sportwereld en de overheden. Iedereen die zitting heeft in de raad van bestuur heeft toegezegd dat hij de beslissingen van de raad van bestuur voor zijn domein in de praktijk zal brengen.
Doch aufgrund der Parität zwischen der Welt des Sports und der Welt der Politik bei der Antidopingagentur und aufgrund der Tatsache, daß beide im Verwaltungsrat vertreten sind - also auch sämtliche Verbände und sämtliche nationalen olympischen Komitees, die sich alle verpflichtet haben, die Entscheidungen der Agentur in ihrem jeweiligen Bereich umzusetzen - besteht Hoffnung.
Korpustyp: EU
Zoals gebruikelijk is het voorstel van de Commissie inzake de kabeljauwvangst gebaseerd op het meest recente advies van de Internationale Raad voor het onderzoek van de zee, waarin veel niet-Europese landen zitting hebben en waarvan de standpunten in het verleden vaak de nodige kritiek hebben uitgelokt.
Der Vorschlag der Kommission zum Kabeljau basiert wie immer auf den neuesten Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung, in dem zahlreiche außereuropäische Partner vertreten sind und dessen Stellungnahmen in der Vergangenheit vielfach kritisiert wurden.
Korpustyp: EU
In het Comité voor het effectenbedrijf zullen vertegenwoordigers van verschillende lidstaten zitting hebben, en het is aan de lidstaten zelf om uit te maken wie hen in dat Comité zullen vertegenwoordigen.
Im Wertpapierausschuss werden Delegierte aus verschiedenen Mitgliedstaaten vertreten sein, und die Mitgliedstaaten entscheiden darüber, wer sie in diesem Ausschuss repräsentiert.
Korpustyp: EU
De desbetreffende vakbonden hebben zitting in de Commissie gezondheid en veiligheid van het Parlement, die heeft ingestemd met de maatregelen die genomen zijn om dit probleem uit de wereld te helpen.
Die entsprechenden Gewerkschaften sind im Parlamentsausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz vertreten, der den Maßnahmen, die zur Beseitigung dieses Problems ergriffen wurden, zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
zittingSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, evenals andere collega's vind ik dat, als mensen voor het Europees Parlement worden gekozen, ze er recht op hebben om zitting te nemen net zoals de 736 andere leden de afgelopen twaalf maanden zitting in het Parlement hebben genomen.
Frau Präsidentin! Wie andere Kolleginnen und Kollegen auch, denke ich, dass, wenn Abgeordnete ins Europäische Parlament gewählt werden, sie genauso dazu berechtigt sind, ihre Sitze einzunehmen, wie es die 736 Abgeordneten in den letzten 12 Monaten auch getan haben.
Korpustyp: EU
- (PL) Ik ben van mening dat het Europees Parlement de verplichting heeft om hierover zo spoedig mogelijk een besluit te nemen, om ervoor te zorgen dat onze toekomstige collega's - die democratisch zijn gekozen - zitting kunnen nemen in het Parlement.
Meiner Meinung nach ist das Europäische Parlament dazu verpflichtet, so schnell wie möglich über diese Angelegenheit zu entscheiden, damit unsere zukünftigen Kolleginnen und Kollegen, die demokratisch gewählt wurden, ihre Sitze einnehmen können.
Korpustyp: EU
Ik ben genoodzaakt hevige kritiek te leveren op de Franse beslissing betreffende de benoeming van twee extra volksvertegenwoordigers die in het Europees Parlement zitting zullen nemen, in verband met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Ich muss die Entscheidung Frankreichs bezüglich der Ernennung der beiden zusätzlichen Abgeordneten, die durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon dazu berufen wurden, ihre Sitze im Europäischen Parlament einzunehmen, aufs Schärfste kritisieren.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het ten doel heeft te waarborgen dat de achttien extra EP-leden uit de twaalf betrokken lidstaten zitting kunnen nemen via een democratisch proces.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil in ihm empfohlen wird, dass die 18 zusätzlichen Abgeordneten aus 12 Mitgliedstaaten ihre Sitze einnehmen dürfen, nachdem sie gewählt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de Raad niet tijdig de maatregelen heeft goedgekeurd die de extra leden in staat zouden hebben gesteld om vanaf de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon in het Parlement zitting te nemen.
Dass der Rat nicht rechtzeitig die erforderlichen Maßnahmen verabschiedete, wodurch die Abgeordneten ihre Sitze direkt nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hätten einnehmen können, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het Verdrag van Lissabon inmiddels in werking getreden en is het derhalve legitiem dat de achttien extra leden uit de twaalf betrokken lidstaten nu in het Parlement zitting kunnen nemen.
Durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon können jedoch die 18 hinzugekommenen Abgeordneten aus den 12 betroffenen Mitgliedstaaten legitim ihre Sitze einnehmen.
Korpustyp: EU
De achttien nieuwe leden moeten tegelijkertijd zitting nemen om het evenwicht tussen de nationaliteiten in het Parlement niet te verstoren.
Diese 18 Abgeordneten müssen ihre Sitze im Parlament zeitgleich einnehmen, um so das Gleichgewicht zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
zittingSitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heet onze nieuwe collega welkom en herinner eraan dat krachtens lid 4 van artikel 7 van het Reglement elke afgevaardigde zitting neemt in het Parlement en zijn organen, ook al zijn de geloofsbrieven nog niet onderzocht en is over ingebrachte bezwaren nog niet beslist.
Ich heiße diesen neuen Kollegen willkommen und möchte daran erinnern, daß gemäß Artikel 7, 4 der Geschäftsordnung jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt, auch wenn sein Mandat nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden ist.
Korpustyp: EU
Opdat u ogenblikkelijk aan de slag kunt gaan, herinner ik u eraan dat krachtens artikel 7 van het Reglement ieder lid met volledige rechten zitting neemt in het Parlement en zijn organen zolang zijn geloofsbrieven nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist.
Damit Sie gleich damit anfangen können, erinnere ich Sie daran, daß gemäß Artikel 7 der Geschäftsordnung jedes Mitglied mit vollen Rechten an den Sitzungen des Parlaments und seiner Ausschüsse teilnimmt, solange sein Mandat nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung nicht befunden wurde.
Korpustyp: EU
In dat opzicht herinner ik er allereerst aan dat wij van plan zijn voor elk kandidaat-land twee onderhandelingssessies te organiseren op het niveau van de plaatsvervangers en een zitting op ministerieel niveau, verdeeld over twee etappes, op 21 november en 5 december, volgend op de zitting van de Raad Algemene Zaken.
In diesem Zusammenhang verweise ich nochmals darauf, dass wir vorhaben, für jedes Kandidatenland zwei Verhandlungssitzungen auf Stellvertreterebene und eine auf Ministerebene durchzuführen, die in zwei Zyklen am 21. November und am 5. Dezember in Verbindung mit den Sitzungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " stattfinden sollen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet hebben we vandaag een zeer volle agenda. Ik zal dus gebruik maken van de bevoegdheden die mij overeenkomstig het Reglement zijn verleend om het goede verloop van de zitting te waarborgen.
Wie Sie wissen, haben wir eine sehr umfangreiche Tagesordnung, und daher habe ich aufgrund der Vollmachten, die mir die Geschäftsordnung zur Sicherung des ordnungsgemäßen Ablaufs der Sitzungen verleiht, diese Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU
Ik heet onze nieuwe collega van harte welkom en wijs erop dat in artikel 3, lid 5, van het Reglement is bepaald dat, zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, betrokkene met volledige rechten zitting neemt in het Parlement en zijn organen.
Ich heiße unseren neuen Kollegen herzlich willkommen und erinnere daran, dass gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung jedes Mitglied, solange nicht sein Mandat geprüft oder über eine Anfechtung entschieden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is soms moeilijk telkens weer nieuwe woorden te vinden om aan te geven wat we van deze schendingen van de mensenrechten vinden. Iedere zitting staat dit onderwerp op de agenda.
Herr Präsident, manchmal ist es schwierig, andere oder neue Worte zu finden, um zum Ausdruck zu bringen, was wir über die bei all unseren Sitzungen hier im Parlament behandelten Menschenrechtsverletzungen denken.
Korpustyp: EU
zittingMitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten weten wie daarin zitting hebben. Wij moeten weten hoe zij worden benoemd.
Wir müssen wissen, wer ihre Mitglieder sind und wie sie benannt werden.
Korpustyp: EU
Aangezien wij geen zitting hebben in de Begrotingscommissie van het Parlement, is het moeilijk voor ons, de inhoud van de begroting te beïnvloeden.
Da wir nicht Mitglieder des Haushaltsausschusses des Parlaments sind, fällt es uns schwer, den Inhalt des Haushalts zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande hebben wij geen steun kunnen verlenen aan herverkiezing van de leden die op dit moment in de Rekenkamer zitting hebben en die het blijkbaar juist vinden om op deze manier op te treden.
Vor dem Hintergrund des oben Gesagten konnten wir die Wiederwahl der Abgeordneten, die gegenwärtig Mitglieder des Rechnungshofes sind und offenbar meinen, es sei richtig, auf diese Weile zu handeln, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
De democratisch gekozen leden van het Europees Parlement die zitting hebben in de Commissie verzoekschriften moeten toezicht houden op het werk van de Europese ombudsman.
Die demokratisch gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments, die Mitglieder des Petitionsausschusses sind, haben die Aufgabe, die Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten zu überwachen.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van haar werk is bekend - vooral bij diegenen die reeds lang zitting hebben in dit Parlement - en dit is bovendien niet haar eerste verslag over SOCRATES, dat een beetje haar kind is.
Die Qualität ihrer Arbeit ist bekannt, vor allem denen, die schon länger Mitglieder dieses Parlaments sind, und im übrigen ist dies nicht ihr erster Bericht über das Programm SOKRATES, das sie sozusagen mit aus der Taufe gehoben hat.
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 19 van het EU-Verdrag moeten de lidstaten die tevens zitting hebben in de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties onderling overleg plegen: wat denken de betrokken lidstaten in deze richting te ondernemen?
Artikel 19 des Vertrags über die Europäische Union sieht eine Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten vor, die auch Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates sind. Welches Vorgehen schlagen diese Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang vor?
Korpustyp: EU
zittingangehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diegenen van ons die zitting hebben in de Subcommissie voor de mensenrechten en die ten volle zijn betrokken bij de debatten over dringende en actuele onderwerpen weten maar al te goed hoe omvangrijk onze taak is.
Jene Abgeordnete, die dem Unterausschuß für Menschenrechte angehören und an den Dringlichkeitsdebatten teilnehmen, kennen durchaus den Umfang unserer Aufgabe.
Korpustyp: EU
Voor de zekerheid wil ik nog even vermelden dat de voor milieu bevoegde commissaris natuurlijk zitting moet hebben in die werkgroep.
Ich glaube, es ist reiner Zufall, daß dies vergessen worden ist, aber natürlich sollte auch das für die Umwelt zuständige Kommissionsmitglied dieser Gruppe angehören.
Korpustyp: EU
Sommigen wensen zelfs dat vertegenwoordigers van het Parlement zitting nemen in de raad van bestuur, omdat de raad van bestuur geen technische maar een politieke functie bekleedt.
Einige Mitglieder äußerten sogar den Wunsch, dass dem Verwaltungsrat Vertreter des Parlaments angehören sollten, da dieser kein technisches Gremium sondern eine Instanz mit politischem Charakter sei.
Korpustyp: EU
In het Actieplan wordt echter niet vermeld dat er ook een onafhankelijke juridische deskundige in die raad zitting zou moeten hebben.
Der Aktionsplan schreibt jedoch nicht vor, daß dem Disziplinarrat ein externer Rechtssachverständiger angehören muß.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nogmaals dat het de Raad van bestuur is die de besluiten neemt, samen met de werkgroep (de “Groupe de suivi”), waarin ouders en andere betrokken partijen zitting hebben.
Ich muss wiederholen, dass der Oberste Rat zusammen mit der Arbeitsgruppe (der „Groupe de suivi“), der Eltern und andere Beteiligte angehören, der Entscheidungsträger ist.
Korpustyp: EU
zittingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in voltallige zitting genomen beslissingen van het Hof zijn geldig, wanneer vijftien rechters tegenwoordig zijn.
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig, wenn 15 Richter anwesend sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Dat wat er vandaag gebeurd is tijdens de stemming in de zitting was zeer betreurenswaardig.
schriftlich. - (PT) Was heute bei der Abstimmung im Plenum passiert ist, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben heel blij dat de eerste plenaire zitting van het Europees Parlement waarbij ik aanwezig ben, valt op deze belangrijke dag - 8 maart, Internationale Vrouwendag.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass mein erster Besuch im Plenum des Europäischen Parlaments an diesem wichtigen Tag erfolgt: am 8. März, dem Internationalen Frauentag.
Korpustyp: EU
Het feit dat twee compromisamendementen tijdens de zitting zijn verworpen toont overigens aan dat het niet eenvoudig is representatieve meerderheden te vinden en dat zeer belangrijke institutionele bepalingen ofwel met een kleine meerderheid worden aangenomen, ofwel worden verworpen.
Die Ablehnung von zwei Kompromißanträgen im Plenum zeigt im übrigen - wie auch die Ablehnung oder Annahme von institutionellen Bestimmungen von grundlegender Bedeutung mit jeweils äußerst knapper Mehrheit -, wie schwierig es ist, repräsentative Mehrheiten zu finden.
Korpustyp: EU
zittingmündliche Verhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van iedere zitting wordt een proces-verbaal opgemaakt, dat door de president en de griffier wordt ondertekend.
Über jede mündlicheVerhandlung ist ein vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll aufzunehmen.
Mijnheer de Voorzitter, gezien de voorbereidingen voor de bijzonderezitting, komt het debat dat vandaag in het Parlement gevoerd wordt zeer gelegen.
Herr Präsident, die heutige Debatte in diesem Parlament ist im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Sondertagung zweifellos höchst angebracht.
Korpustyp: EU
Met dit debat en met uw verslag, mevrouw Dybkjæer, kan het Parlement bijdragen tot het bepalen van de prioriteiten voor de bijzonderezitting, waarbij de veranderingen die zijn opgetreden in aanmerking worden genomen.
Mit dieser Debatte und Ihrem Bericht, Frau Dybkjær, hat das Parlament Gelegenheit, zur Festlegung der Prioritäten im Hinblick auf die Sondertagung und unter Berücksichtigung der Änderungen, die sich ergeben haben, beizutragen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat al deze thema's - handelsverkeer en milieu, klimaatveranderingen en bossen - op de bijzonderezitting een politieke impuls nodig hebben op een zo hoog mogelijk niveau.
Es ist offensichtlich, daß all diese Themen - Handelsaustausch und Umwelt, Klimaänderungen und Wälder - auf höchster politischer Ebene auf der Sondertagung einen politischen Impuls benötigen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou dit verslag als referentiepunt moeten dienen voor het optreden van de Unie en de Europese landen - zowel lidstaten als kandidaat-landen - tijdens de bijzonderezitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties die binnen enkele dagen in New York plaatsvindt.
Doch darüber hinaus sollte dieser Bericht eine Hilfe für das Auftreten der Union und vieler europäischer Staaten, Mitglieder und Beitrittskandidaten, auf der Sondertagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen darstellen, die in einigen Tagen in New York stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Een andere zeer belangrijke prioriteit voor de bijzonderezitting, waarop de Europese Commissie de nadruk wil leggen, is de steeds toenemende schaarste van zoet water en wat dit impliceert voor de bevolking, de landbouw, de voedselvoorziening en ook voor de armoede.
Ein anderes sehr wichtiges vorrangiges Thema für die Sondertagung, auf das die Europäische Kommission mit Nachdruck hinweisen möchte, ist die zunehmende Verknappung von Süßwasser und deren Folgen für die Bevölkerung, die Landwirtschaft, die Ernährungssicherung und auch die Armut.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A5-0278/2001) van mevrouw Kinnock, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, over het basisonderwijs in de ontwikkelingslanden in verband met de bijzonderezitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties over kinderen in september 2001 (2001/2030(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0278/2001) von Frau Kinnock im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit über die Grundbildung in den Entwicklungsländern im Kontext der Sondertagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen über Kinder im September 2001 (2001/2030(INI)).
Korpustyp: EU
constituerende zittingkonstituierende Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De constituerendezitting vindt op 14 juli plaats.
Die konstituierendeSitzung ist am 14. Juli.
Korpustyp: EU
voltallige zittingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het Hof in voltalligezitting betreft wordt voorgesteld het aantal rechters te verhogen van vijftien tot vijfentwintig, terwijl het quorum van elf naar vijftien rechters gaat.
Für das Plenum sollen die Zahl der Richter von 15 auf 25 und das Quorum von 11 auf 15 Richter erhöht werden.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie houdt zitting in kamers, als grote kamer of in voltalligezitting, overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Der Gerichtshof tagt in Kammern, als Große Kammer oder als Plenum nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De 380 miljoen euro die wij in eerste lezing op 4 april, in de voltalligezitting, hadden vastgesteld, zijn ons inziens een absoluut minimum.
Die im Plenum in erster Lesung am 4. April verabschiedeten 380 Millionen Euro sind unserer Meinung nach ein absolutes Minimum.
Korpustyp: EU
Verder kan het Hof, wanneer het van oordeel is dat een aanhangige zaak van uitzonderlijk belang is, nadat de advocaat-generaal is gehoord, besluiten deze zaak naar de voltalligezitting te verwijzen.
Außerdem kann der Gerichtshof, wenn er zu der Auffassung gelangt, dass eine Rechtssache, mit der er befasst ist, von außergewöhnlicher Bedeutung ist, nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden, diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof komt in voltalligezitting bijeen wanneer een zaak aanhangig is gemaakt op grond van artikel III-335, lid 2, artikel III-347, tweede alinea, artikel III-349 of artikel III-385, lid 6, van de Grondwet.
Der Gerichthof tagt als Plenum, wenn er nach Artikel III-335 Absatz 2, Artikel III-347 Absatz 2, Artikel III-349 oder Artikel III-385 Absatz 6 der Verfassung befasst wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenarsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de plenairezitting in februari 2008 werd Dr.
Bei der Plenarsitzung im Februar 2008 wurde Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is de laatste plenairezitting die ik als lid van het Europees Parlement zal bijwonen.
Das ist die letzte Plenarsitzung, an der ich als Mitglied des Europäischen Parlaments teilnehme.
Korpustyp: EU
De volgende punten zijn tijdens de plenairezitting goedgekeurd:
Folgende Punkte wurden in der Plenarsitzung angenommen:
Korpustyp: EU
Dat is voor een plenairezitting zonder precedent.
Das hat es in einer Plenarsitzung noch nie gegeben.
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Bei der Plenarsitzung des CHMP im September 2007 wurde das Schiedsverfahren erörtert, und es wurden ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Auf seiner Plenarsitzung im September 2007 erörterte der CHMP das Schiedsverfahren; es wurde ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd tijdens de plenairezitting van het CHMP in november 2007 besproken en er werden een rapporteur (dr.
Das Schiedsverfahren wurde vom CHMP auf seiner Plenarsitzung im November 2007 erörtert, und es wurde ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren werd de Vice-President doorgaans uitgenodigd om het Jaarverslag van de ECB aan de Commissie te presenteren ter voorbereiding op de daaropvolgende beraadslagingen in de plenairezitting .
In den letzten Jahren wurde im Allgemeinen der Vizepräsident der EZB eingeladen , dem Ausschuss während dessen Vorbereitung der anschließenden Aussprache in der Plenarsitzung den Jahresbericht der EZB vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zal tijdens de volgende plenairezitting aan het Parlement verslag uitbrengen van de uitkomst van de Europese Raad en ik verheug mij op een constructieve gedachtewisseling bij die gelegenheid.
Er wird dem Parlament bei der nächsten Plenarsitzung über das Ergebnis des Europäischen Rats berichten, und ich freue mich bei dieser Gelegenheit auf einen konstruktiven Austausch.
Korpustyp: EU
een zitting schorseneine Sitzung unterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u had toen onmiddellijk en zonder dat hierom gevraagd moest worden, de zitting moeten schorsen -zoals in het Reglement bepaald is. Dit was de enige manier om de orde te herstellen en te vragen dat de tribune ontruimd zou worden.
Es wäre Ihre Pflicht gewesen, Herr Präsident, und zwar ohne daß Sie erst dazu aufgefordert werden mußten - so steht es in der Geschäftsordnung -, die Sitzung zu unterbrechen, denn das war die einzige Möglichkeit, um wieder Ruhe herzustellen, und zu verlangen, daß diese Leute von der Tribüne verwiesen wurden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitting
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zit het daarmee?
Wo sind diese geblieben?
Korpustyp: EU
Hoe zit dat, Raad?
Wie ist der Stand der Dinge, Herr Ratspräsident?
Korpustyp: EU
Er zit schot in.
Wir sind auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Daar zit hij, achteraan.
Ich weiß nicht, wo Herr de Jong sich aufhält.
Korpustyp: EU
Hoe zit het nu?
Was ist jetzt damit?
Korpustyp: EU
Daar zit wat in.
Das stimmt in gewisser Weise.
Korpustyp: EU
Hoe zit het dan?
Wie stellt sich die Situation also dar?
Korpustyp: EU
Daar zit dus spanning.
Darin befindet sich also ein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Daar zit wat in.
Das mag schon sein.
Korpustyp: EU
Waar zit het probleem?
Wo liegt das Problem?
Korpustyp: EU
Hoe zit dat nu?
Wie ist der Tatbestand?
Korpustyp: EU
Hoe zit dat precies?
Wie steht es denn nun damit genau?
Korpustyp: EU
Wat zit daar achter?
Und warum passiert das?
Korpustyp: EU
Zo zit het dus.
So ist das nun.
Korpustyp: EU
Mijn spreektijd zit erop.
Meine Redezeit ist abgelaufen.
Korpustyp: EU
Mijn tijd zit erop.
Meine Zeit ist abgelaufen.
Korpustyp: EU
Als je er eenmaal in zit, zit je voorgoed vast.
Einmal in der Eurozone, werden Sie für immer eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Daar zit het grote probleem.
Darin liegt das Hauptproblem.
Korpustyp: EU
Wat zit achter dit alles?
Warum ist das so?
Korpustyp: EU
Deze wetgeving zit vol onregelmatigheden.
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
Korpustyp: EU
Onze hoofdonderhandelaar zit achter me.
Unser Hauptverhandler sitzt hinter mir.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met hen?
Was ist mit ihnen?
Korpustyp: EU
Ginds zit de heer Linkohr.
Dort drüben sitzt der Kollege Linkohr.
Korpustyp: EU
De Commissie zit vijf jaar.
Die Amtszeit der Kommission dauert fünf Jahre.
Korpustyp: EU
Daar zit het probleem niet.
Das ist nicht das Problem.
Korpustyp: EU
Daar zit een visie achter.
Dahinter steckt eine Vision.
Korpustyp: EU
Hoe zit het nu eigenlijk?
Worauf einigen wir uns nun?
Korpustyp: EU
Nee, zo zit het niet.
Nein, so verhält es sich nicht.
Korpustyp: EU
Dat zit in dit voorstel.
Das ist in diesem Vorschlag enthalten.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met Algerije?
Was ist mit Algerien?
Korpustyp: EU
Hoe zit het nu eigenlijk?
Wie verhält es sich damit in Wirklichkeit?
Korpustyp: EU
Een ding zit ons dwars.
Eine Sache gefällt uns ganz und gar nicht.
Korpustyp: EU
Daar zit het werkelijke knelpunt.
Das ist der Flaschenhals.
Korpustyp: EU
Hoe zit het nu eigenlijk?
Ja, was denn nun?
Korpustyp: EU
Waar zit hier de logica?
Wo bleibt hier die Logik?
Korpustyp: EU
De geschiedenis zit vol paradoxen.
Die Geschichte ist voller Widersprüche.
Korpustyp: EU
En wie zit daar achter?
Wer steht hinter ihnen?
Korpustyp: EU
Dat woord zit vol taboes.
Dieses Wort ist mit vielen Tabus behaftet.
Korpustyp: EU
Waar zit eigenlijk het probleem?
Worin liegt im Grunde genommen das Problem?
Korpustyp: EU
Waar zit dan het probleem?
Warum dann die Sorge?
Korpustyp: EU
Daar zit inderdaad een probleem.
In der Tat, da ist ein Problem.
Korpustyp: EU
geneesmiddelen Trizivir en Ziagen zit
Arzneimitteln Trizivir und Ziagen enthalten ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mozambique zit in dezelfde situatie.
Mosambik befindet sich in derselben Situation.
Korpustyp: EU
De effectevaluatie zit vol leemten.
Die Folgenabschätzung ist lückenhaft.
Korpustyp: EU
Daar zit dus een probleem!
Hier läuft eindeutig etwas falsch!
Korpustyp: EU
Daar zit iets tegenstrijdigs in.
In gewisser Weise ist dies ein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Het politieke proces zit muurvast.
Der politische Aspekt ist blockiert.
Korpustyp: EU
Daar zit hem het probleem.
Darin liegt das Problem.
Korpustyp: EU
Dat zit nog steeds muurvast.
Der Friedensprozeß befindet sich in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU
Er zit een nieuwe Commissie.
Eine neue Kommission ist im Amt.
Korpustyp: EU
Dit verslag zit vol tegenstrijdigheden.
Dieser Bericht ist voller Widersprüche.
Korpustyp: EU
Wanneer komt de inaugurele zitting?
Wann findet denn nun die Eröffnungssitzung statt?
Korpustyp: EU
Maar hoe zit het inhoudelijk?
Wie steht es um inhaltliche Belange?
Korpustyp: EU
Hoe zit dat nu precies?
Ja, was denn nun?
Korpustyp: EU
Dat is wat erachter zit.
Das ist der Hintergrund.
Korpustyp: EU
Zo zit het natuurlijk niet .
So ist es natürlich nicht .
Korpustyp: EU
Hoe zit het met China?
Was ist mit China?
Korpustyp: EU
Zit daar een visie achter?
Haben wir ein Konzept dahinter?
Korpustyp: EU
Waarin zit hem het risico?
Wo liegt das Risiko?
Korpustyp: EU
Aan immigratievraagstukken zit een veiligheidsaspect.
Fragen im Zusammenhang mit der Einwanderung haben einen Sicherheitsaspekt.
Korpustyp: EU
Er zit een luchtje aan.
Das stinkt mir etwas.
Korpustyp: EU
De eerste fase zit erop.
Die erste Phase ist abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Daar zit hem het probleem.
Das ist das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU
Hier zit weinig rek in.
Hier ist wenig Spielraum.
Korpustyp: EU
Waar zit dan het probleem?
Wo liegt also das Problem?
Korpustyp: EU
Er zit geen vlees in.
EU-2020, da fehlt das Fleisch.
Korpustyp: EU
Dat zit hem niet in de regeringen.
Das ist nicht das Verdienst der Regierungen.
Korpustyp: EU
Maar daar zit een feedbacksysteem in.
Doch hier haben wir es mit einem Rückkopplungssystem zu tun.
Korpustyp: EU
Zit er voor ons iets in?
Haben wir einen Beitrag dazu geleistet?
Korpustyp: EU
Op de Praagse burcht zit Václav Klaus.
Auf der Prager Burg sitzt Václav Klaus, wir werden ihn im Februar hören.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met de principes?
Wie steht es um die Prinzipien?
Korpustyp: EU
De vloeistof zit in een glazen ampul.
Sie wird in Glasampullen geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product zit in 2 flessen.
Das Arzneimittel wird in 2 Flaschen geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open het sachet waarin de pleister zit.
Öffnen Sie den Beutel, der das Pflaster enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► Als het beschermkapje los zit of ontbreekt.
► Wenn schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij zit uiteraard nog steeds gevangen.
Er sitzt natürlich auch heute noch hinter Gittern.
Korpustyp: EU
U zit op het verkeerde spoor.
Sie sind auf dem falschen Weg.
Korpustyp: EU
Er zit heel veel in de pijplijn.
Wir haben noch schrecklich viel Arbeit vor uns.
Korpustyp: EU
Eva Dudzinska zit aan mijn rechterzijde.
Rechts neben mir sitzt Frau Eva Dudzinska.
Korpustyp: EU
Cesare Battisti zit in de gevangenis.
Cesare Battisti befindet sich im Gefängnis.
Korpustyp: EU
Of hoe zit het met gezondheidsprogramma’s?
Oder was ist mit Gesundheitsmagazinen?
Korpustyp: EU
En hoe zit het nu met optreden?
Und was ist mit den Handlungen?
Korpustyp: EU
Hoe zit de situatie eigenlijk in elkaar?
Wie ist nun die Situation?
Korpustyp: EU
Waar zit het probleem, waarde collega's?
Worin besteht das Problem?
Korpustyp: EU
Mijn spreektijd zit er helaas op.
Meine Redezeit ist leider um.
Korpustyp: EU
Het principe zit in de richtlijn.
Das Prinzip findet sich in der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Hoe zit het precies met onze immuniteit?
Wie ist die Situation im Hinblick auf unsere Immunität?
Korpustyp: EU
De Commissie zit op de goede weg.
Die Kommission ist auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Hoe zit dat echter met e-development?
Wo aber bleibt e-development?
Korpustyp: EU
Helaas zit daar helemaal geen schot in.
Leider schreitet die Arbeit daran sehr, sehr langsam voran.
Korpustyp: EU
Daar zit nog steeds een handelsbedrijf in.
Sie wird nach wie vor als Handelshaus genutzt.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk weet niemand meer hoe het zit.
Am Ende weiß kein Mensch mehr, um was es eigentlich tatsächlich geht.