linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
zoeken suchen 20.758
[NOMEN]
zoeken Suche 34 Suchen
Sendeaufruf
Recherche

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zoeken zu finden 74 gehen 60 nach suchen 119 der Suche 46 zu suchen 83 versuchen 80 Suche nach 63 suchen nach 304 holen 46 gesucht 119 sehen 46 brauchen 90 finde 52 such
sucht
finden

Verwendungsbeispiele

zoekensuchen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet een Europese oplossing worden gezocht en gevonden.
Es muß eine europäische Lösung gesucht und gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Afrikaanse landen zoeken naar vertegenwoordiging die overeenstemt met hun politieke manier van doen.
Die afrikanischen Länder suchen nach einer Darstellungsweise, die ihrem politischen Weg entspricht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fouten zoeken Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
storing zoeken Fehlersuche
PBX-zoeken PBX-Suchen
PBX-Gruppensuche
terugwaarts zoeken Suchen rückwärts
voorwaarts zoeken Vorwärtsverkettung
vorwärts Suchen
gedeeltelijk zoeken Teilsuche
fonetisch zoeken phonetischer Zugriff
phonetische Suche
trapsgewijs zoeken schrittweises Durchsuchen
uitputtend zoeken erschöpfende Suche
achterwaarts zoeken Rückwertsverketten
blind zoeken blindes Suchverfahren
zoeken naar een baan Stellengesuch
het zoeken naar aardgas Erdgasexploration
voor-en achterwaarts zoeken vor-und rückwärts Suchen
zoeken van een datum Datumssuche
zoeken met sleutelwoorden Zugriff über Stichwörter
LIJKT OP-zoeken annähernde Suche
zoeken via verwijzingen Suche durch Verweise
zoeken naar een leeswijzer Suchen nach einem Lesezeichen
zoeken naar een weergavevorm Suchen nach einem Format
zoeken naar een correctieteken Suchen nach Korrekturzeichen
zoeken in een directory Suchen in einem Verzeichnis
zoeken met een joker Suche mit einer Maske
zoeken met volledige overeenkomst Suchen mit völliger Übereinstimmung
elektronisch zoeken en afstemmen elektronische Sender-Wahl
zoeken naar buitenaardse intelligentie Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz
op te zoeken zender nicht georteter Sender
zoeken naar evenwicht Pendelung
Pendeln
Nachlauf
bi-directioneel zoeken gemischte Verkettung
globaal zoeken en vervangen globales Suchen und Ersetzen
data-gericht zoeken Vorwärtsverkettung
doel-gericht zoeken Rückwärtsverkettung
zoeken in de diepte tiefenorientiertes Suchverfahren
zoeken in de breedte breitenorientiertes Suchverfahren
zoeken van een oproepende lijn Suchwahl
zoeken van een vrije uitgang Nachpendeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zoeken

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij moeten dringend oplossingen zoeken.
Wir müssen umgehend Lösungen anstreben.
   Korpustyp: EU
We moeten dan ook blijven zoeken.
Wir müssen weiterhin die Augen offen halten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daar werkelijk naar blijven zoeken.
Wir müssen das wirklich weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU
Meer moeten we hier niet achter zoeken.
Wir sollten die ganze Sache nicht weiter aufbauschen.
   Korpustyp: EU
We zoeken naar een gezamenlijke oplossing.
Wir bemühen uns um eine gemeinsame Lösung.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit uit te zoeken.
Ich bitte, dies zu klären.
   Korpustyp: EU
De waarheid is ver te zoeken.
Wo ist bei alledem die Wahrheit?
   Korpustyp: EU
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
   Korpustyp: EU
Misschien hoeven we niet ver te zoeken.
Wir müssen vielleicht gar nicht so weit in die Ferne blicken.
   Korpustyp: EU
Daar moeten we het in zoeken.
In diese Richtung sollte man verstärkt denken.
   Korpustyp: EU
De specialisten zoeken nog naar antwoorden.
Die Fachleute fordern nähere Informationen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten hier zoeken naar een optimum.
Wir müssen hier nach einer optimalen Formel Ausschau halten.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we alternatieve oplossingen zoeken.
Nach dieser Feststellung müssen wir uns nach Alternativen umschauen.
   Korpustyp: EU
Daarom zoeken wij oplossingen voor deze problemen.
Daher prüfen wir, wie wir diese Probleme lösen können.
   Korpustyp: EU
Wat hebben wij daar eigenlijk te zoeken?
Was tun wir dort eigentlich?
   Korpustyp: EU
Daar moeten we de oplossing zoeken.
Eben in diesem Bereich können die entsprechenden Antworten gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Excuses zoeken is onverantwoord en ongerechtvaardigd.
Die immer wieder neuen Ausreden sind verantwortungslos und nicht mehr haltbar.
   Korpustyp: EU
Hij heeft in deze zaal niets te zoeken.
Er gehört nicht in diesen Saal.
   Korpustyp: EU
Helaas is deze de laatste maanden ver te zoeken geweest.
Hier ist europäische Solidarität wichtiger als je zuvor.
   Korpustyp: EU
De NAVO heeft niets te zoeken in Afghanistan.
Die NATO ist von Afghanistan nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
We moeten een evenwicht zoeken tussen vrijheid en eigendom.
Es gilt eine Harmonie zwischen Freiheit und Eigentum herzustellen.
   Korpustyp: EU
Amerikaanse satellietstaten hebben niets te zoeken in de Unie.
Amerikanische Satellitenstaaten haben keinen Platz in unserer Union.
   Korpustyp: EU
Na 62 jaar zoeken de overlevenden nog steeds gerechtigheid.
62 Jahre danach warten die Überlebenden noch immer auf Gerechtigkeit.
   Korpustyp: EU
Dus daar moeten wij het vooral zoeken, denk ik.
Folglich müssen wir in erster Linie dort ansetzen.
   Korpustyp: EU
Het begin is echter nog ver te zoeken.
Das ist aber nicht der Fall.
   Korpustyp: EU
Het is een prioriteit om dat uit te zoeken.
Die Klärung dieser Frage muss Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
Een goede werkbasis is dus ver te zoeken.
Es handelt sich also um weit mehr als eine gute Arbeitsgrundlage.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet nu haar eigen weg vooruit zoeken.
Die Europäische Union muss nun über ihre eigene Vorgehensweise entscheiden.
   Korpustyp: EU
We zoeken niet naar nieuwe bevoegdheden volgens het Verdrag.
Wir streben nicht nach neuen Zuständigkeiten im Hinblick auf den Vertrag.
   Korpustyp: EU
In die richting moeten we het zoeken voor de toekomst.
Nur so kommen wir weiter, denn das ist die Zukunft.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Ghilardotti heeft de mogelijkheid geopperd elders geld te zoeken.
Frau Ghilardotti sprach die Möglichkeit an, Mittel zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
De vermindering van de bureaucratie is hier ver te zoeken.
Das hat mit Entbürokratisierung nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: EU
We zijn hier middelen voor aan het zoeken.
Zurzeit prüfen wir, welche Mittel dafür verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Daar kan de Conferentie van voorzitters een oplossing voor zoeken.
Damit kann sich die Konferenz der Präsidenten befassen.
   Korpustyp: EU
We zullen voor dit alles een oplossing zoeken.
All diese Probleme werden wir lösen.
   Korpustyp: EU
Daarentegen moeten wij een evenwicht zoeken voor de eisen.
Wir müssen vielmehr diese Forderungen in ein Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: EU
Moeten we niet zoeken naar een minder circusachtige aanpak?
Sollten wir nicht einen weniger zirkusartigen Ansatz wählen?
   Korpustyp: EU
Gezond verstand is ver te zoeken bij de Europese Unie.
Gesunder Menschenverstand in der Europäischen Union ist selten.
   Korpustyp: EU
Ook op interregionaal gebied is de coördinatie ver te zoeken.
Und es gibt auch keine Koordination zwischen den Regionen.
   Korpustyp: EU
Bedriegers hebben in de EU niets te zoeken.
Wer betrügt, der fliegt!
   Korpustyp: EU
Ze zoeken ook niet naar een uitweg uit deze crisis.
Sie fragen auch nicht nach neuen Wegen und Auswegen aus dieser Krise.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe bestaat erin te zoeken en kennis te verwerven.
Das Neue wird sein, zu forschen, Wissen zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Concurrentievermogen is ook het zoeken naar een wereldwijd handelsevenwicht.
Wettbewerbsfähigkeit, das ist das Streben nach einem Handelsgleichgewicht im Weltmaßstab.
   Korpustyp: EU
Bemiddeling dient slechts tot het zoeken naar een schikking.
Der eigentliche Sinn der Vermittlung ist es, zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten voor de oplossing van conflicten nieuwe wegen zoeken.
Neue Ansätze in der Konfliktlösung sind notwendig.
   Korpustyp: EU
We moeten nu oplossingen gaan zoeken voor de statusproblemen.
Wir müssen jetzt beginnen, die Statusfragen zu lösen.
   Korpustyp: EU
Er moeten stimulansen zijn om actief naar werk te zoeken.
Der Bedarf, Anreize für die aktive Arbeitsuche zu schaffen, darf nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, subsidiariteit is in dit rapport ver te zoeken.
Herr Präsident, das Subsidiaritätsprinzip wird in diesem Bericht völlig ignoriert.
   Korpustyp: EU
En dan is het alleen maar natuurlijk dat ze steeds naar voorwendsels zoeken.
Es ist ebenfalls nicht erstaunlich, dass sie Vorwände erfinden müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk met spoed een oplossing te zoeken voor dit probleem.
Daher ist dieses Thema wichtig, und es muss dringend eine Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Wij willen de sleur van alle dag doorbreken en daarom zoeken wij het ver weg.
Wir wollen dem Alltag entfliehen und reisen deshalb in die Ferne.
   Korpustyp: EU
Europa moet vanuit haar sociale waarden allianties zoeken met de ontwikkelingslanden.
Europa muss auf der Grundlage seiner sozialen Werte um Bündnisse mit den Entwicklungsländern bemüht sein.
   Korpustyp: EU
Deze vragen moeten allemaal serieus worden bestudeerd en daarna kunnen we pas een oplossing zoeken.
Diese Fragen müssen alle ernsthaft geprüft werden, und dann kann man zu einem Ergebnis kommen.
   Korpustyp: EU
Laten we deze gelegenheid benutten om degelijke antwoorden te zoeken op een paar vragen.
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, um ernsthafte Antworten auf verschiedene Fragen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Er bestaan immers tal van verschillen waarvoor we in dit Europees Parlement een oplossing moeten zoeken.
Es gibt in der Tat recht viele Unterschiede, mit denen wir im Europäischen Parlament uns auseinandersetzen sollten.
   Korpustyp: EU
De terbeschikkingstelling van informatie is gestoeld op de beginselen van actief zoeken.
Der Bereitstellung von Informationen liegen die Grundsätze der aktiven Forschung zugrunde.
   Korpustyp: EU
Als de eenheidsmunt niet goed functioneert, waarom zoeken zoveel landen dan aansluiting bij het nieuwe stelsel?
Wenn die einheitliche Währung nicht funktioniert, weshalb möchten dann so viele Länder der Währungsunion beitreten?
   Korpustyp: EU
Belangrijk is ook dat degenen die asiel zoeken snel rechtszekerheid hebben.
Wichtig ist auch, daß Asylbewerber schnell Rechtssicherheit erlangen.
   Korpustyp: EU
Dan is het beter om, evenals in het verleden, een voor allen aanvaardbaar compromis te zoeken.
Man sollte besser, wie schon in der Vergangenheit einen für alle akzeptablen Kompromiß anstreben.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, en met die opmerking zou ik graag willen eindigen. Wij proberen het evenwicht te zoeken.
Nochmals - und damit möchte ich schließen: Wir sind um Ausgewogenheit bemüht.
   Korpustyp: EU
Geweld is slechts een laatste redmiddel. Laten wij een diplomatieke oplossing zoeken.
Gewalt ist das letzte Mittel, die Diplomatie muss immer Priorität haben.
   Korpustyp: EU
We moeten naar een structuur zoeken waarbinnen we ook voor langere termijn kunnen werken.
Es bedarf einer Struktur, in deren Rahmen wir auch längerfristig arbeiten können.
   Korpustyp: EU
We moeten samen met onze Afrikaanse partners naar allesomvattende oplossingen voor deze problemen zoeken.
Wir müssen gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern an einer umfassenden Lösung für diese Probleme arbeiten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vijf leidmotieven voor het energiebeleid in de Europese Unie zoeken.
Wir müssen uns auf fünf Leitmotive in der Energiepolitik der Europäischen Union konzentrieren.
   Korpustyp: EU
De nieuwe Richtlijn moet aldus het zoeken naar nieuwe manieren voor het creëren van werkgelegenheid stimuleren.
Die neue Richtlinie sollte Anreiz für die Entwicklung neuer Wege zur Schaffung von Arbeitsplätzen sein.
   Korpustyp: EU
Ik zou het onverstandig vinden nu al andere bestemmingen voor deze middelen te zoeken.
Ich würde es für falsch halten, schon jetzt diese zusätzlichen Mittel, die aus der Reserve frei werden, völlig zu verplanen.
   Korpustyp: EU
We zoeken nu naar instrumenten om een aantal problemen van technische aard op te lossen.
Wir müssen nach den Werkzeugen zur Überwindung einer Reihe von technischen Problemen Ausschau halten.
   Korpustyp: EU
Dat kan naar mijn gevoel alleen met een brede meerderheid die wij samen zoeken.
Meiner Ansicht nach können wir dies nur tun, wenn wir uns gemeinsam um eine breite Mehrheit bemühen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij op een creatieve manier naar nieuwe oplossingen moeten zoeken.
Meines Erachtens sollten wir grenzüberschreitende Lösungen in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten in deze moeilijke onderneming samenwerken in plaats van de conflicten op te zoeken.
Bei diesem schwierigen Projekt sollte Kooperation und nicht Konfrontation vorherrschen.
   Korpustyp: EU
Mijn secretariaat zal voor nadere details contact met u opnemen om deze kwestie uit te zoeken.
Mein Büro wird sich wegen weiterer Einzelheiten mit Ihnen in Verbindung setzen, um der Angelegenheit nachzugehen.
   Korpustyp: EU
Illegale immigranten hebben andere routes moeten zoeken, zoals recentelijk is geconstateerd in Spanje en Italië.
Die illegalen Einwanderer mussten sich nach anderen Routen umsehen, wie kürzlich in Spanien und Italien festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke expliciete consensus is in dit geval dus heel ver te zoeken.
Daher besteht derzeit nicht die geringste Aussicht auf den erforderlichen klaren Konsens.
   Korpustyp: EU
Nu die restituties zijn verlaagd, moeten we het maar zoeken in promotie-activiteiten, redeneert men.
Aufgrund der Kürzung dieser Erstattungen muß man eben - so die Überlegung, die angestellt wird - zu Absatzförderungsmaßnahmen greifen.
   Korpustyp: EU
Ook mag de verordening de rechten van personen die toevlucht zoeken niet negatief beïnvloeden.
Auch die Rechte von schutzsuchenden Personen dürfen durch die Verordnung nicht negativ beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Dat is volgens mij een belangrijk probleem waarvoor wij een oplossing moeten zoeken.
Ich glaube, dies ist eine wichtige Frage, die wir beantworten müssen.
   Korpustyp: EU
Daarbij zoeken wij geen nieuwe steunregelingen, want daar is overigens in de begroting geen geld voor.
Die Erfindung neuer Beihilferegelungen - für die im Haushalt außerdem keine Mittel vorhanden sind - ist der falsche Weg.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten we het antwoord zoeken in politieke betrokkenheid, ondersteund door gedegen economische analyse.
Ich würde sagen, die Antwort liegt im politischen Engagement, gestützt auf eine solide Wirtschaftsanalyse.
   Korpustyp: EU
Tenslotte moeten wij op grond daarvan een oplossing zoeken. U kent de juridische situatie.
Dieser gültige Beschluß müßte also, wenn man jetzt etwas anderes machen wollte, aufgehoben oder ersetzt werden durch einen anderen.
   Korpustyp: EU
Hij stelde alles in het werk om hen op te zoeken.
Er tat alles, um sie aufzusuchen.
   Korpustyp: EU
De woorden free and fare zult u dus in de beoordeling vergeefs zoeken.
Die Worte free and fair werden Sie bei der Beurteilung folglich vermissen.
   Korpustyp: EU
Het is rampzalig om onder de huidige omstandigheden onze toevlucht geheel in de euro te zoeken.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Ik heb duidelijk uitgesloten dat het zoeken naar de waarheid enkel Polen en/of Roemenie aangaat.
Ich habe speziell die Möglichkeit der Behauptung ausgeschlossen, dass diese Wahrheitsfindung nur Polen und/oder Rumänien beträfe.
   Korpustyp: EU
De kern van het conflict moeten we zoeken bij onze gemeenschappelijke waarden.
Es geht im Kern darum, was wir einmal als gemeinsame Werte definiert haben.
   Korpustyp: EU
Mensen die de democratische waarden met voeten treden, hebben niets te zoeken in een fatsoenlijke maatschappij.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
   Korpustyp: EU
Europa heeft geen leger en heeft er ook niets te zoeken.
Weder hat Europa eine Armee noch irgendeine Berechtigung, dort zu sein.
   Korpustyp: EU
Daarom is het in het belang van alle drie landen dat zij toenadering zoeken tot elkaar.
Deshalb liegt es im Interesse aller drei Länder zueinanderzufinden.
   Korpustyp: EU
We zoeken momenteel middelen voor nieuwe doelen die de concurrentiekracht van Europa moeten verhogen.
Wir halten derzeit Ausschau nach Ressourcen für neue Ziele, die die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen sollen.
   Korpustyp: EU
Nu, tien later, is die duurzaamheid nog steeds ver te zoeken.
Zehn Jahre später sind die Anzeichen für eine nicht nachhaltige Entwicklung immer noch da.
   Korpustyp: EU
Voor het vijfde kaderprogramma inzake onderzoek zoeken wij nog altijd een oplossing.
Für das Fünfte Forschungsrahmenprogramm fehlt nach wie vor eine Lösung.
   Korpustyp: EU
Daar zoeken jongeren immers naar informatie over van alles en nog wat.
Denn das ist die Quelle, aus der junge Menschen und die jüngere Generation ihre Informationen über nachgerade alles beziehen.
   Korpustyp: EU
U beloofde daar een oplossing voor te zoeken voordat het verslag voor de Vergadering kwam.
Sie übernahmen es, sich darum zu kümmern, bevor sie in diesem Haus vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
We moeten zoeken naar andere mogelijkheden als we doeltreffend willen optreden tegen een dergelijk regime.
Wir müssen umdenken, wenn wir in unserem Umgang mit solchen Regimes Erfolg haben wollen.
   Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang de mogelijkheden van de Lamfalussyprocedure verder uit te zoeken.
Von entscheidendem Stellenwert ist es, das Potenzial des Lamfalussy-Rahmens noch stärker zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Laten we een oplossing zoeken voor problemen die we daadwerkelijk efficiënt kunnen aanpakken.
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat dit een probleem is van combineren en van evenwicht zoeken.
Wir glauben, es handelt sich hier um ein Problem der Kombination und des Gleichgewichts.
   Korpustyp: EU
Zo verzoekt de Raad de Commissie intensief naar nieuwe, autonome eigen middelen te zoeken.
So fordert der Rat einerseits die Kommission auf, sich vehement um die Schaffung neuer autonomer Eigenmittel zu kümmern.
   Korpustyp: EU
We moeten zoeken naar houtachtige biobrandstoffen voor transport in plaats van vloeibare.
Anstelle von flüssigen Biokraftstoffen für den Verkehrssektor müssen wir uns um Biokraftstoffe auf Holzbasis bemühen.
   Korpustyp: EU
Hier kan niet eenieder op eigen houtje een oplossing voor zoeken.
Wir können sie nicht allein regeln.
   Korpustyp: EU
De oplossing moeten we dan ook zoeken in betere samenwerking tussen de lidstaten op justitieel terrein.
Die Lösung liegt also in einer intensiveren Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf rechtlicher Ebene.
   Korpustyp: EU