We moeten meer zoeken waar nog ruimte zit en waar we het geld anders zouden kunnen inzetten.
Wir müssen die Suche nach den Bereichen, wo noch Freiraum vorhanden ist, verstärken, nach Möglichkeiten, die Mittel anderweitig einzusetzen.
Korpustyp: EU
zoekenzu finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leiding geven aan de Unie is een oplossing zoeken voor Griekenland.
Die Union zu führen heißt, eine Lösung für Griechenland zufinden.
Korpustyp: EU
Het behoud van het makreelbestand is voor onze visserijindustrie belangrijk. De Commissie zal dan ook samen met de kuststaten via alle mogelijke wegen naar een evenwichtige oplossing blijven zoeken.
Die Nachhaltigkeit dieser Ressource ist wichtig für unser Fischereiwesen, und die Kommission wird weiterhin alle möglichen Wege prüfen, um in Zusammenarbeit mit den Küstenstaaten eine ausgeglichene Lösung für den Makrelenbestand zufinden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze tekenen van toenadering, waarvoor vandaag in het debat brede steun tot uiting kwam. Namens de Raad kan ik zeggen dat we samen met u naar een positieve oplossing zullen zoeken voor deze vraagstukken.
Ich begrüße diese Ansätze für ein Konzept, die in der heutigen Aussprache breite Zustimmung fanden, und im Namen des Ministerrates kann ich hier erklären, dass wir mit Ihnen zusammenarbeiten möchten, um gute Lösungen für diese Probleme zufinden.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat dit Parlement weliswaar sterk veroordelend is over de PKK en zijn terroristische aanslagen en tegelijkertijd zijn steun blijft uitspreken voor al diegenen aan de Koerdische kant en aan de Turkse kant die een vreedzame politieke oplossing voor dit probleem zoeken.
Deshalb ist es so wichtig, dass dieses Parlament die PKK und ihre Terroranschläge streng verurteilt und gleichzeitig die Unterstützung all jener auf der kurdischen und auf der türkischen Seite zum Ausdruck bringt, die versuchen, eine friedliche politische Lösung für dieses Problem zufinden.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten moeten vervolgens samen naar het gepaste financieringsmodel zoeken voor de renovatie van bestaande gebouwen.
Ich fordere sie außerdem auf, zusammenzuarbeiten, um ein geeignetes Finanzierungsmodell für die Renovierung bestehender Gebäude zufinden.
Korpustyp: EU
Anderzijds kunnen wij dank zij deze begeleiding oplossingen zoeken voor de punten die moeten worden verbeterd, voor de resultaten van onze beoordeling van de toepassing van de structuurfondsen en vooral om al een solide werkbasis te hebben voor herformuleringen bij een volgende uitvoeringsperiode van de economische en sociale cohesie vanaf 1999.
Diese Begleitung ermöglicht es uns andererseits, Wege zufinden, um das, was wir im Ergebnis unserer Prüfung über die Verwendung der Strukturfonds festgestellt haben, zu korrigieren, um insbesondere über eine sichere Arbeitsgrundlage für die Neufassung zum Zeitpunkt des neuen Durchführungszeitraums des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ab 1999 zu verfügen.
Korpustyp: EU
Precies daar moeten we echter de oplossing van onze problemen zoeken.
Doch genau in diesem Punkt ist die Lösung unserer Probleme zufinden.
Korpustyp: EU
Het is niet zomaar naar EU-landen gaan en je daar vestigen of werk zoeken, maar het is gewoon een vrijstelling van de visumplicht voor een beperkte periode - alleen voor een bezoek aan het land.
Es geht nicht um eine Einreise in EU-Länder, um sich dort niederzulassen oder Arbeit zufinden, sondern um einfaches visumfreies Reisen für eine begrenzte Dauer - einfach für einen Besuch.
Korpustyp: EU
Laten we dat welzijn met ons beleid inzake het Midden-Oosten zoeken.
Versuchen wir doch, dieses Wohl mit unserer Nahostpolitik zufinden.
Korpustyp: EU
Als het gaat om een ernstig Europees conflict mogen wij niet lichtvaardig te werk gaan en blijven steken in retorische en steeds terugkerende verklaringen. Wij moeten de oorzaken zien te achterhalen en met zijn allen naar een oplossing zoeken.
Wenn wir über einen ernsten, europäischen Konflikt sprechen, dürfen wir nicht leichtfertig handeln und bei rhetorischen und sich wiederholenden Erklärungen verharren, ohne die Ursachen aufzudecken und gemeinsam eine Lösung zufinden.
Korpustyp: EU
zoekengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag toont er geen enkel begrip voor hoe waardevol het is dat de lidstaten tot nu toe zijn ontkomen aan sturing van boven en daarom nieuwe wegen in het economisch beleid kunnen zoeken.
Der Bericht zeigt keinerlei Verständnis dafür, welcher Vorteil darin liegt, dass Mitgliedstaaten bisher eine Steuerung von oben vermieden haben und daher in der Lage sind, neue Wege in der Wirtschaftspolitik zu gehen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij aandacht besteed aan het vraagstuk van het vrije verkeer van burgers uit derde landen. Het is bijvoorbeeld redelijk dat een permanent gevestigde immigrant ook een baan mag zoeken in een ander land.
Außerdem behandeln wir die Freizügigkeit der Bürger aus Drittländern und betrachten es beispielsweise als angemessen, daß ein Ausländer mit festem Wohnsitz in einem EU-Land auch in einem anderen Mitgliedsland auf Arbeitssuche gehen kann.
Korpustyp: EU
Mijn collega Göran Färm en ikzelf hebben de heer Rehn in zijn laatste dagen als commissaris voor de uitbreiding gevraagd om die berichten tot op de bodem uit te zoeken.
Mein Kollege, Herr Färm, und ich haben Herrn Rehn gebeten, diesen Dingen während seiner letzten Tage als Kommissar für Erweiterung auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij in dit Huis dienen de Georgische regering te steunen in hun verzoek aan de Hoge Vertegenwoordiger van de Verenigde Naties in Georgië om een onderzoek in te stellen naar deze kwestie en om deze tot op de bodem uit te zoeken.
Wir in diesem Parlament müssen den Appell der georgischen Regierung an den Hohen Vertreter der Vereinten Nationen in Georgien unterstützen, in dieser Angelegenheit eine Untersuchung einzuleiten und den Dingen auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij weten immers allemaal uit ervaring dat het Sociaal Fonds de lidstaten en regio's er telkens opnieuw toe heeft gedwongen innovatieve oplossingen te zoeken om de mensen met Europees geld werk te verschaffen of om hen voor werkloosheid te behoeden.
Wir haben doch alle aus der Vergangenheit gelernt, daß es nicht zuletzt der Sozialfonds war, der Mitgliedstaaten und Regionen immer wieder gezwungen hat, auch neue, innovative Wege zu gehen, um Menschen mit europäischem Geld in Arbeit zu bringen, oder aber auch, um sie vor Arbeitslosigkeit zu bewahren.
Korpustyp: EU
Om over te gaan naar het onderwerp van de vergadering, ik wil de rapporteur hartelijk danken voor haar werk aan dit verslag en voor de stappen die zij bereid was te zetten voor het zoeken naar een algemene oplossing voor wat wellicht ook een algemeen probleem is.
Nun zum Anliegen dieser Sitzung. Der Berichterstatterin möchte ich ganz besonders für ihre Arbeit an diesem Bericht danken und für die Schritte, die sie willens war, in Richtung auf eine generelle Lösung eines Problems zu gehen, das möglicherweise ein generelles Problem, aber schließlich doch Teil dessen ist, was mit der Verordnung beabsichtigt wird.
Korpustyp: EU
Evenals op bijna alle andere gebieden worden internationale vorderingen dit gebied geboekt als landen hun weg langs verschillende wegen zoeken.
Internationale Fortschritte auf diesem Gebiet, wie auch in fast allen anderen Bereichen, entstehen dadurch, dass die Länder unterschiedliche Wege gehen.
Korpustyp: EU
Wij willen iedereen aanmoedigen toenadering tot elkaar te zoeken.
Wir möchten alle ermutigen, diesen Weg der Verständigung zu gehen.
Korpustyp: EU
We zullen met betrekking tot de visstand een evenwicht moeten zoeken, om zo de aanvoer van vis te verzekeren, banen te behouden en de werk- en levensomstandigheden van de vissers te verbeteren.
Ebenso wichtig ist die Erhaltung der Bestände an Fischereiressourcen, um sicherzustellen, dass die Fischversorgung der Bevölkerung nicht unterbrochen wird, Arbeitsplätze nicht verloren gehen und sich die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Fischer nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU
Deze internationale visserijovereenkomst verschaft een aantal vaartuigen van de Unie mogelijkheden om ook buiten de zone van de Unie naar vis te zoeken, waardoor onze vaartuigen recht op visbestanden in wateren van derde landen hebben en de druk op veel van onze visbestanden in de Unie wordt verlicht.
Dieses internationale Fischereiabkommen bietet einigen Unionsschiffen die Möglichkeit, außerhalb der Fischereizonen der Union auf Fischfang zu gehen, da unseren Schiffen das Recht eingeräumt wird, Fischbestände in Gewässern von Drittländern zu befischen, wodurch der Druck auf viele unserer Bestände in der Union abgeschwächt wird.
Korpustyp: EU
zoekennach suchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat wij, telkens als wij argumenten zoeken om het Europese perspectief van Turkije te betwisten, die altijd vinden in de gebrekkige aanpassing van Turkije aan de Europese situatie.
Weil wir jedes Mal, wenn wir nach Argumenten gegen die europäische Perspektive der Türkei suchen, sie genau bei der Nichtanpassung der Türkei an die europäischen Gegebenheiten finden.
Korpustyp: EU
We kunnen manieren zoeken om de productie van nieuwe marktdeelnemers te contingenteren.
Wir könnten nach Mitteln und Wegen suchen, wie wir den Neueinstieg in den Markt rationieren könnten.
Korpustyp: EU
Het gaat om een zwijgende meerderheid van Pakistanen die willen leven in vrede en democratie. Als wij stabiliteit zoeken in zulk een onstabiel land, kunnen wij die alleen vinden via een politiek proces van verzoening en democratie.
Das ist die schweigende Mehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Korpustyp: EU
In Europa ontpoppen zij zich tot illegale immigranten die werk zoeken op de zwarte markt en vaak het slachtoffer worden van uitbuiting.
Sobald sie sich in Europa befinden, werden sie zu illegalen Einwanderern, die auf dem Schwarzmarkt nach Arbeit suchen und dann ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU
Wij willen ervoor zorgen dat EURES inlichtingen kan geven en diensten kan verlenen aan niet alleen werkzoekenden maar ook ondernemingen die werknemers op de Europese arbeidsmarkt zoeken.
Unser Ziel ist es hierbei, mit Hilfe von EURES sowohl den Arbeitnehmern, die auf der Suche nach einer Anstellung sind, als auch den Unternehmen, die auf europäischer Ebene nach Arbeitskräften suchen, Dienstleistungen und Informationen zu bieten.
Korpustyp: EU
Het kan niet onopgemerkt blijven dat in de Oekraïense economie steeds meer economische sectoren overgereguleerd zijn, dat overheidsinterventie niet op wetten is gebaseerd en dat er steeds meer wederzijds tegenstrijdige wetgeving wordt gecreëerd, wat gunstig is voor degenen die mazen in de wet zoeken en degenen wier werk het is wetgeving te interpreteren.
Es kann nicht unbemerkt bleiben, dass in der ukrainischen Wirtschaft immer mehr Sektoren überreguliert sind, dass den staatlichen Eingriffen keine Gesetze zugrunde liegen und ständig mehr sich gegenseitig widersprechende Rechtsvorschriften geschaffen werden, die denjenigen nutzen, die nach Schlupflöchern suchen, und deren Arbeit in der Auslegung von Rechtsvorschriften besteht.
Korpustyp: EU
Het kan, zoals in de ontwerpresolutie wordt gesteld, een onnodig bureaucratische procedure zijn en het is juist dat wij als Parlement manieren zoeken om dergelijke bureaucratie te verminderen met een meer gestroomlijnde procedure.
Wie in der Entschließung erwähnt, kann das ein äußerst bürokratischer Prozess sein, und es ist richtig, dass wir als Parlament nach Mitteln suchen, mit denen durch gestraffte Verfahren derartige Bürokratie abgebaut werden kann.
Korpustyp: EU
Toch zijn er in alle Europese landen werkgevers en bedrijven die personeel zoeken en zeggen dat ze dat niet kunnen vinden.
Dennoch gibt es in jedem Land Europas Arbeitgeber und Unternehmen, die händeringend nach Mitarbeitern suchen und behaupten, keine finden zu können.
Korpustyp: EU
Laten we geen voorwendsels zoeken - dat wil ik nogmaals benadrukken - om de weg van Servië naar de Europese Unie te verlengen.
Lassen Sie uns nicht nach Vorwänden suchen - und ich betone dies erneut -, um den Weg Serbiens zur Europäischen Union zu verlängern.
Korpustyp: EU
Tot op de dag van vandaag zijn er mensen die de voorkeur geven aan demonstreren boven informeren, die liever de straat op gaan dan onderhandelen en liever de tegenstelling zoeken dan goede politieke oplossingen.
Und bis heute gibt es manche, die lieber demonstrieren als informieren, lieber mobilisieren als verhandeln und lieber polarisieren als nach guten politischen Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU
zoekender Suche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier echter over reële problemen, want de organisaties die gokken aanbieden zoeken constant naar nieuwe mogelijkheden.
Nun handelt es sich aber um wirkliche Probleme, da die Organisationen, die Glücksspieldienste anbieten, ständig auf derSuche nach sich neu eröffnenden Möglichkeiten sind.
Korpustyp: EU
We willen in het Parlement mee zoeken naar een oplossing die het Europese voetbal ten goede komt.
Wir im Parlament wollen bei derSuche nach einer Lösung mithelfen, die dem europäischen Fußball zugute kommt.
Korpustyp: EU
Kleine en middelgrote ondernemingen moeten ook steun krijgen van de lidstaten en van de Europese Commissie, onder andere op het gebied van exportbevordering of het zoeken naar potentiële handelspartners. Dit geldt in het bijzonder voor marktleidende producten en diensten en voor nieuwe technologieën.
Ferner sollten kleine und mittlere Unternehmen von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission in verschiedenen Bereichen stärker unterstützt werden, wie u. a. durch die Förderung von Exportmöglichkeiten oder die Hilfe bei derSuche nach potenziellen Handelspartnern, insbesondere in Bezug auf marktführende Produkte und Dienstleistungen sowie neue Technologien.
Korpustyp: EU
Naar mijn opvatting is de kern van het probleem dat wij willen zoeken naar een evenwicht tussen het recht op vrijheid van informatie en knelpunten die er zijn en die samenhangen met het recht op vrijheid van informatie, het recht op vrijheid van elektronische handel, enzovoort.
Der Kern des Problems besteht aus meiner Sicht darin, daß wir uns auf derSuche nach einer Balance zwischen dem Recht auf freie Meinungsäußerung und den Hemmnissen befinden, die aus dem Recht auf freie Meinungsäußerung, dem Recht auf freien elektronischen Geschäftsverkehr usw. erwachsen.
Korpustyp: EU
Drugs vormen inderdaad een bedreiging voor de gezondheid, de veiligheid en het welzijn van de burgers. Daarom blijft het Parlement naarstig zoeken naar een oplossing voor dit probleem, dat alle landen en alle sociale groepen treft.
Drogen sind in der Tat ein Problem, das die Gesundheit, Sicherheit und Lebensqualität der Bürger gefährdet, und deshalb hat sich das Europäische Parlament bei derSuche nach einer wirksamen Lösung für das Drogenproblem engagiert, das allen Ländern und allen sozialen Gruppen gemeinsam ist.
Korpustyp: EU
Het democratisch proces in deze samenleving impliceert een voortdurend zoeken naar een nieuw evenwicht.
Diese Gesellschaften sind in ihrem demokratischen Betrieb ständig auf derSuche nach neuen Gleichgewichten.
Korpustyp: EU
Deze open en flexibele manier van samenwerking om gemeenschappelijke doelstellingen te verwezenlijken, waar de landen zich met elkaar kunnen meten en van elkaar kunnen leren, is een goede methode die vooruitgang garandeert, maar elk land toch vrij laat om eigen oplossingen te zoeken voor zijn specifieke problemen.
Es ist eine vernünftige Vorgehensweise, wenn wir gemeinsame Ziele auf diese offene und flexible Weise erreichen wollen - wobei sich die Länder aneinander messen und voneinander lernen können -, um den Fortschritt und gleichzeitig die Freiheit des einzelnen Landes bei derSuche nach eigenen Lösungen der eigenen Probleme zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus hulpprojecten en projecten voor duurzame ontwikkeling ondersteunen en zoeken naar politieke oplossingen.
Unsere Aufgabe muss also in der Unterstützung von Hilfsmaßnahmen und nachhaltigen Entwicklungsprojekten sowie in derSuche nach politischen Lösungen bestehen.
Korpustyp: EU
zoekenzu suchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten alle aspecten van dit probleem in ons oordeel over de situatie betrekken, en oplossingen zoeken die leiden tot een flexibele structuur die ook recht doet aan de verschillende problemen van deze Zuid-Italiaanse regio's.
Bei der Bewertung der Situation kommt es meiner Ansicht nach darauf an, das Problem umfassender zu betrachten und nach Lösungen zusuchen, die im Rahmen der Flexibilität der Struktur auch einige Aspekte im Zusammenhang mit den Problemen dieser süditalienischen Gebiete verdeutlichen können.
Korpustyp: EU
Zij veroorzaken slechts misère, sociaal isolement en eenzaamheid. Zij drijven de mensen tot wanhoop en zetten hen aan tot het zoeken van een artificieel paradijs.
Ein System, das unfähig ist, wirkliche irdische Paradiese zu schaffen, und die Menschen in die Verelendung drängt, in die individuelle und soziale Isolation, und sie dazu bringt, künstliche Auswege und Paradiese in den Drogen zusuchen.
Korpustyp: EU
Het is daarom terecht dat we naar manieren zoeken om deze ongunstige economische ontwikkeling tegen te gaan.
Daher ist es richtig, nach Wegen zusuchen, um dieser ungünstigen wirtschaftlichen Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Blijft de Commissie nieuwe oplossingen zoeken?
Wird die Kommission damit fortfahren, nach neuen Lösungen zusuchen?
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking is ook duidelijk: Europees denken betekent elkaar tegemoetkomen en naar de beste oplossingen zoeken.
Mein letzter Satz ist auch deutlich: Europäisch denken heißt, aufeinander zuzugehen und nach den besten Lösungen zusuchen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we zoeken naar mogelijkheden om de financiering te vereenvoudigen, we moeten het recht en de fiscale regels aanpassen en sponsoren een stimulans geven. Dan dragen we onze verantwoordelijkheid.
Daher ist nach Möglichkeiten zusuchen, um die Finanzierung leichter zu machen, um das Rechts- und Fiskalinstrument zu überdenken und Sponsoren auch Anreize zu geben, uns dieser Verantwortung mehr bewusst zu werden.
Korpustyp: EU
De uitdaging ligt enerzijds in het nemen van effectieve maatregelen tegen de betreffende lidstaten en anderzijds in het zoeken naar structurele oplossingen waarmee de financiële belangen van de Gemeenschap worden beschermd tegen fraude en andere illegale activiteiten.
Die Aufgabe besteht einerseits darin, wirksame Schritte im Hinblick auf die betroffenen Mitgliedstaaten zu unternehmen, und andererseits, nach systematischen Lösungen zusuchen, um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft vor Betrug und anderen Formen illegaler Tätigkeiten zu schützen.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw Van Bladel merk ik op dat wij op dit ogenblik een politieke oplossing zoeken.
Was die Frage von Frau van Bladel betrifft, so sind die gegenwärtigen Bemühungen auf das Ziel ausgerichtet, eine politische Lösung zusuchen.
Korpustyp: EU
zoekenversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Ieren hebben bepaalde zorgen over enkele kwesties uitgesproken en de Ierse regering en het Parlement zoeken naar verduidelijking van deze kwesties.
Das irische Volk hat seine Bedenken zu einigen Themen zum Ausdruck gebracht, und die irische Regierung und das irische Parlament versuchen, diese Punkte zu klären.
Korpustyp: EU
De landen zoeken zelf naar oplossingen. Ze houden elkaar nauwlettend in de gaten en kopiëren goede oplossingen.
Die Länder versuchen selbst, voranzukommen, indem sie einander mit Argusaugen beobachten und konstruktive Lösungen nachahmen.
Korpustyp: EU
Andere standpunten worden in Genève verwoord, en wij zullen vanuit dezelfde intentie als die we tot nu toe hebben gehad blijven zoeken naar een oplossing die de basisprincipes van intellectueel eigendom verenigt met de mogelijkheid voor de armste landen om zich toegang te verschaffen tot geneesmiddelen die voor hen absoluut essentieel zijn.
In Genf werden sich noch andere zu Wort melden, und wir werden in dem Geist, von dem wir uns bisher haben leiten lassen, versuchen, eine Lösung zu finden, welche die Grundprinzipien im Bereich des geistigen Eigentums und die Möglichkeit für die ärmsten Länder, Zugang zu absolut wesentlichen Arzneimitteln zu erhalten, miteinander vereinbart.
Korpustyp: EU
Willen we een oplossing vinden voor deze uiterst kwalijke zaak, dan moeten we zoeken naar de kern van het probleem.
Angesichts dieses unheilvollen Stands der Dinge müssen wir versuchen, die Wurzel des Übels zu finden.
Korpustyp: EU
Frankrijk die al van deze clausule gebruikt maakt aan zijn noordelijke grenzen heeft de controles langs de volledige grenslijn met Italië verscherpt, zelfs zonder juridische dekking te zoeken via de vrijwaringsclausule.
Frankreich, das bereits für seine Grenze im Norden von dieser Klausel Gebrauch gemacht hat, hat ganz einfach seine Kontrollen an der Grenze zu Italien verstärkt, ohne auch nur zu versuchen, die juristische Deckung der Schutzklausel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Het verslag van het Europees Parlement en het Groenboek van de Europese Commissie zoeken naar antwoorden op de vraag hoe de pensioenstelsels - aangepast aan de behoeften van de burger - in stand kunnen worden gehouden zonder de soevereine bevoegdheid van de lidstaten ter zake ter discussie te stellen en te suggereren dat er een standaardmodel bestaat voor iedereen.
Der Bericht des Europäischen Parlaments und das Grünbuch der Europäischen Kommission versuchen, Rentensysteme aufrecht zu erhalten, die an die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger angepasst sind, ohne jedoch die Kompetenz der Staaten zu hinterfragen oder vorzuschlagen, dass ein einheitliches Modell für alle möglich wäre.
Korpustyp: EU
De Raad acht het raadzaam om in dit stadium vooral te zoeken naar maximale benutting van de mogelijkheden overeenkomstig de huidige regeling om de ontvolking en verarming van bepaalde plattelandsgebieden tegen te gaan.
Der Rat ist der Ansicht, dass es im derzeitigen Stadium vor allem darum geht zu versuchen, das gesamte Potenzial der gegenwärtigen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Entvölkerung und Verarmung bestimmter ländlicher Gebiete maximal auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Het eenzijdig focussen op bezuinigingen zonder te zoeken naar het verhogen van de inkomsten van de EU, is geen basis voor een duurzaam fiscaal beleid.
Ihr Tunnelblick konzentriert sich auf Einschnitte, ohne zu versuchen, das EU-Einkommen zu erhöhen, und dies ist keine Basis für eine nachhaltige Steuerpolitik.
Korpustyp: EU
zoekenSuche nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat ik me met deze uitspraak in vele branches van deze sector bepaald niet geliefd maak maar wij zullen op middellange of lange termijn absoluut naar alternatieven moeten zoeken willen wij voorkomen dat het luchtvervoer slachtoffer wordt van het eigen succes.
Ich weiß, dass diese Feststellung in vielen Bereichen des Sektors nicht gut aufgenommen wird, aber zweifellos gibt es mittel- und langfristig keinen anderen Weg als die Suchenach einer Alternative, wenn wir nicht wollen, dass der Luftverkehr seinem eigenen Erfolg zum Opfer fällt.
Korpustyp: EU
Wilt u allen zo vriendelijk zijn dit door te geven aan de collega's die de lijsten misschien buiten de zaal aan het zoeken zijn.
Ich hoffe, daß die Mitglieder diejenigen Kolleginnen und Kollegen darauf aufmerksam machen, die möglicherweise draußen auf der Suchenach diesen Listen umherirren.
Korpustyp: EU
Daarom moet men een andere strategie zoeken, een strategie voor de vervanging van alle kerncentrales, een strategie voor het tijdig bevorderen van andere energiebronnen waarvoor technologie beschikbaar is en investeerders worden gezocht.
Es bleibt also die Suchenach einer anderen Strategie, Frau Präsidentin, wie alle Kernkraftwerke ersetzt und wie andere Energieträger rechtzeitig gefördert werden können, für die wir moderne Technologien haben und für deren Entwicklung Investitionen benötigt werden.
Korpustyp: EU
Voor het bedrijfsleven betekent dit ook dat, als de bereidheid bestaat betere toepassingen te gaan zoeken, ondernemingen dit ook bij hun eigen marketing kunnen benutten. Dat zal er hopelijk toe leiden dat de consumenten ook op uitgebreidere schaal die betere toepassingen gaan eisen.
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suchenach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
Korpustyp: EU
Dus ten gronde moeten we nu geen oplossing zoeken, we moeten er alleen voor zorgen dat onze handen niet gebonden worden vooraleer we de discussie kunnen aanvangen.
Im Grunde geht es jetzt also nicht um die Suchenach einer Lösung. Wir müssen lediglich sicherstellen, uns nicht vor dem eigentlichen Beginn der Diskussion die Hände binden zu lassen.
Korpustyp: EU
Bedrijven vinden het gemakkelijker om dikwijls te verkassen, ze zoeken de goedkoopste arbeidskrachten en maken zich niet druk over de gevolgen van hun handelingen, ondanks vrijwillige sociale verantwoordelijkheidsovereenkomsten die, zoals bij Burberry, op papier prachtig zijn, maar in de praktijk bitter weinig voorstellen.
Für die Unternehmen ist es einfacher geworden, ihre Standorte auf der Suchenach den billigsten Arbeitskräften zu verlagern, wobei sie die Konsequenzen ihres Tuns wenig kümmert, und zwar trotz freiwilliger Vereinbarungen über die soziale Verantwortung der Unternehmen, die sich wie im Falle von Burberry ganz wunderbar lesen, aber in der Praxis wenig bedeuten.
Korpustyp: EU
Werk zoeken, deel nemen aan het sociale leven, onderdeel zijn van een democratie - alles gaat uit van het toegang hebben tot en gebruik maken van een telefoon.
Die Suchenach einem Arbeitsplatz, die Mitwirkung in der bürgerlichen Gesellschaft und die Tätigkeit in einer Demokratie - all dies hängt davon ab, daß man Zugang zu einem Telefon hat und es nutzen kann.
Korpustyp: EU
zoekensuchen nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken een nieuwe voorzitter van de Europese Commissie en we zoeken daarvoor een onafhankelijk, krachtdadig persoon met een meerderheid in het nieuwe Europees Parlement achter zich.
Wir suchennach einem neuen Kommissionspräsidenten, und wir suchen eine unabhängige, energische Person, die von einer Mehrheit in dem neuen Parlament unterstützt wird.
Korpustyp: EU
We zoeken meer spelers om de basis te kunnen verbreden.
Wir suchennach neuen Spielern, um die Basis zu verbreitern.
Korpustyp: EU
De landen van Midden- en Oost-Europa zoeken nu naar een effectievere manier van samenwerken, vergelijkbaar met het proces van Barcelona in het zuidelijk deel van Europa en de Oostzeestrategie in de noordelijke helft van Europa, dat een kader geeft voor de coördinatie van regionale ontwikkeling.
Entsprechend dem Barcelona-Prozess im Süden Europas und der Strategie für den Ostseeraum im Norden, die beide den Rahmen für eine harmonisierte regionale Entwicklung bereitgestellt haben, suchen jetzt auch die mittel- und osteuropäischen Länder nach Möglichkeiten für eine effizientere Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Enkel een doordacht en coherent migratiebeleid, waarover andere Parlementsleden het al hadden en dat bijvoorbeeld in Canada of Nieuw-Zeeland wordt toegepast, kan vermijden dat de minst opgeleide en meest behoeftige migranten die een plaatsje op deze wereld zoeken, Europa binnenstromen.
Das Einzige, was den Zustrom der bedürftigsten Einwanderer mit dem niedrigsten Bildungsniveau, die ihren Platz in der Welt suchen, nach Europa verhindern kann, ist eine wohlüberlegte und kohärente, von vorherigen Rednern bereits erwähnte, Migrationspolitik wie zum Beispiel die von Kanada und Neuseeland.
Korpustyp: EU
zoekenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie geen basiskennis heeft weet ook niet waar hij verdere kennis moet zoeken.
Wer kein grundlegendes Wissen hat, weiß auch nicht, wo er sich Wissen holen soll.
Korpustyp: EU
Hoewel we terroristische aanslagen veroordelen, moeten we op de middellange termijn toenadering zoeken tot Hezbollah en Hamas en een dialoog met hen aangaan om zo een democratisch kader te creëren.
Mittelfristig müssen wir einerseits terroristische Akte verurteilen und andererseits Hisbollah und Hamas aus dem Abseits holen und in einen Dialog für die Errichtung demokratischer Rahmenbedingungen einbinden.
Korpustyp: EU
Het probleem met het midden- en kleinbedrijf is dat zij niet voldoende hulpbronnen hebben om informatie van buitenaf te zoeken, om uit te vinden welke steun en hulp beschikbaar is, om de administratieve taken te vervullen die zij in steeds grotere mate opgelegd krijgen door de nationale regeringen.
Das Problem der kleinen und mittleren Unternehmen besteht darin, dass sie nicht über so viele Mittel verfügen, um daherzugehen und sich Informationen zu holen, um herauszufinden, welche Zuschüsse und Beihilfen es gibt, um die administrativen Aufgaben zu erfüllen, die die nationalen Regierungen zunehmend von ihnen verlangen.
Korpustyp: EU
zoekengesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wegenbelastingen en tolheffingen liggen natuurlijk gevoelig, en zeker bij ons in Oostenrijk, waar dit een onderwerp van voortdurende discussie is. Wij zoeken natuurlijk onafgebroken naar oplossingen om het verkeer in goede banen te leiden.
Abgaben und Mauttarife sind natürlich sensibel, und das kann ich gerade für Österreich bestätigen, wo wir diese Diskussion ständig haben, und wo natürlich ständig nach Lösungen für eine gute Verkehrslösung gesucht wird.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het geen zin heeft elk jaar weer te snoeien in de door ons goedgekeurde kredieten en programma's. Wij weten allemaal dat wij nieuwe formules moeten zoeken om de uitvoering van de programma's te verbeteren.
Ich weiß, dass das Problem nicht gelöst werden kann, indem die von uns beschlossenen Mittel Jahr für Jahr gekürzt werden, indem die Programme reduziert werden, sondern indem, wie wir alle wissen, neue Wege zur Verbesserung der Ausführung gesucht werden.
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht ook op het feit dat dit niet de eerste keer is dat de Europese Unie in een situatie zit waarin het proces gecompliceerd is geraakt en het noodzakelijk is om naar oplossingen te zoeken.
Ich möchte Sie auch darauf aufmerksam machen, dass die Europäische Union nicht zum ersten Mal in einer verfahrenen Situation steckt, in der nach Lösungen gesucht werden muss.
Korpustyp: EU
zoekensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek dringend om het meer in de richting van een convergentie- en cohesiebeleid te zoeken en om meer steun te verlenen aan de lidstaten die economisch in moeilijkheden zijn geraakt en die, mogelijkerwijs, minder economische ontwikkeld zijn dan de andere lidstaten.
Ich bitte Sie dringend, mehr in die Richtung der Konvergenz- und Kohäsionspolitik zu sehen, und jenen Mitgliedstaaten mehr Unterstützung zukommen zu lassen, die in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten sind und die sich möglicherweise auf einem niedrigeren Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung befinden als ältere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Als we bijvoorbeeld Galileo of ruimtesatellieten in de ruimte stationeren om uit te zoeken wat er gebeurt, dan gebeurt dat voor de veiligheid van onze burgers.
Wenn wir im Weltraum beispielsweise Galileo oder Beobachtungssatelliten stationieren, um zu sehen, was geschieht, dann dient das der Sicherheit unserer Bürger.
Korpustyp: EU
zoekenbrauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Barroso, als we supersterren willen, kijken we wel naar de televisie. Hier zoeken we iets anders.
Herr Barroso, Superstars werden im Fernsehen gesucht, doch hier brauchen wir etwas anderes.
Korpustyp: EU
zoekenfinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was wat ik noem spijkers op laag water zoeken.
Ich finde, sein Beitrag ist ein gutes Beispiel für die Konzentration auf Nebensächliches.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fouten zoeken
Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
Modal title
...
storing zoeken
Fehlersuche
Modal title
...
PBX-zoeken
PBX-Suchen
PBX-Gruppensuche
Modal title
...
terugwaarts zoeken
Suchen rückwärts
Modal title
...
voorwaarts zoeken
Vorwärtsverkettung
vorwärts Suchen
Modal title
...
gedeeltelijk zoeken
Teilsuche
Modal title
...
fonetisch zoeken
phonetischer Zugriff
phonetische Suche
Modal title
...
trapsgewijs zoeken
schrittweises Durchsuchen
Modal title
...
uitputtend zoeken
erschöpfende Suche
Modal title
...
achterwaarts zoeken
Rückwertsverketten
Modal title
...
blind zoeken
blindes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken naar een baan
Stellengesuch
Modal title
...
het zoeken naar aardgas
Erdgasexploration
Modal title
...
voor-en achterwaarts zoeken
vor-und rückwärts Suchen
Modal title
...
zoeken van een datum
Datumssuche
Modal title
...
zoeken met sleutelwoorden
Zugriff über Stichwörter
Modal title
...
LIJKT OP-zoeken
annähernde Suche
Modal title
...
zoeken via verwijzingen
Suche durch Verweise
Modal title
...
zoeken naar een leeswijzer
Suchen nach einem Lesezeichen
Modal title
...
zoeken naar een weergavevorm
Suchen nach einem Format
Modal title
...
zoeken naar een correctieteken
Suchen nach Korrekturzeichen
Modal title
...
zoeken in een directory
Suchen in einem Verzeichnis
Modal title
...
zoeken met een joker
Suche mit einer Maske
Modal title
...
zoeken met volledige overeenkomst
Suchen mit völliger Übereinstimmung
Modal title
...
elektronisch zoeken en afstemmen
elektronische Sender-Wahl
Modal title
...
zoeken naar buitenaardse intelligentie
Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz
Modal title
...
op te zoeken zender
nicht georteter Sender
Modal title
...
zoeken naar evenwicht
Pendelung
Pendeln
Nachlauf
Modal title
...
bi-directioneel zoeken
gemischte Verkettung
Modal title
...
globaal zoeken en vervangen
globales Suchen und Ersetzen
Modal title
...
data-gericht zoeken
Vorwärtsverkettung
Modal title
...
doel-gericht zoeken
Rückwärtsverkettung
Modal title
...
zoeken in de diepte
tiefenorientiertes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken in de breedte
breitenorientiertes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken van een oproepende lijn
Suchwahl
Modal title
...
zoeken van een vrije uitgang
Nachpendeln
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zoeken
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dringend oplossingen zoeken.
Wir müssen umgehend Lösungen anstreben.
Korpustyp: EU
We moeten dan ook blijven zoeken.
Wir müssen weiterhin die Augen offen halten.
Korpustyp: EU
Wij moeten daar werkelijk naar blijven zoeken.
Wir müssen das wirklich weiterverfolgen.
Korpustyp: EU
Meer moeten we hier niet achter zoeken.
Wir sollten die ganze Sache nicht weiter aufbauschen.
Korpustyp: EU
We zoeken naar een gezamenlijke oplossing.
Wir bemühen uns um eine gemeinsame Lösung.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit uit te zoeken.
Ich bitte, dies zu klären.
Korpustyp: EU
De waarheid is ver te zoeken.
Wo ist bei alledem die Wahrheit?
Korpustyp: EU
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Korpustyp: EU
Misschien hoeven we niet ver te zoeken.
Wir müssen vielleicht gar nicht so weit in die Ferne blicken.
Korpustyp: EU
Daar moeten we het in zoeken.
In diese Richtung sollte man verstärkt denken.
Korpustyp: EU
De specialisten zoeken nog naar antwoorden.
Die Fachleute fordern nähere Informationen.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier zoeken naar een optimum.
Wir müssen hier nach einer optimalen Formel Ausschau halten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we alternatieve oplossingen zoeken.
Nach dieser Feststellung müssen wir uns nach Alternativen umschauen.
Korpustyp: EU
Daarom zoeken wij oplossingen voor deze problemen.
Daher prüfen wir, wie wir diese Probleme lösen können.
Korpustyp: EU
Wat hebben wij daar eigenlijk te zoeken?
Was tun wir dort eigentlich?
Korpustyp: EU
Daar moeten we de oplossing zoeken.
Eben in diesem Bereich können die entsprechenden Antworten gefunden werden.
Korpustyp: EU
Excuses zoeken is onverantwoord en ongerechtvaardigd.
Die immer wieder neuen Ausreden sind verantwortungslos und nicht mehr haltbar.
Korpustyp: EU
Hij heeft in deze zaal niets te zoeken.
Er gehört nicht in diesen Saal.
Korpustyp: EU
Helaas is deze de laatste maanden ver te zoeken geweest.
Hier ist europäische Solidarität wichtiger als je zuvor.
Korpustyp: EU
De NAVO heeft niets te zoeken in Afghanistan.
Die NATO ist von Afghanistan nicht betroffen.
Korpustyp: EU
We moeten een evenwicht zoeken tussen vrijheid en eigendom.
Es gilt eine Harmonie zwischen Freiheit und Eigentum herzustellen.
Korpustyp: EU
Amerikaanse satellietstaten hebben niets te zoeken in de Unie.
Amerikanische Satellitenstaaten haben keinen Platz in unserer Union.
Korpustyp: EU
Na 62 jaar zoeken de overlevenden nog steeds gerechtigheid.
62 Jahre danach warten die Überlebenden noch immer auf Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Dus daar moeten wij het vooral zoeken, denk ik.
Folglich müssen wir in erster Linie dort ansetzen.
Korpustyp: EU
Het begin is echter nog ver te zoeken.
Das ist aber nicht der Fall.
Korpustyp: EU
Het is een prioriteit om dat uit te zoeken.
Die Klärung dieser Frage muss Vorrang haben.
Korpustyp: EU
Een goede werkbasis is dus ver te zoeken.
Es handelt sich also um weit mehr als eine gute Arbeitsgrundlage.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet nu haar eigen weg vooruit zoeken.
Die Europäische Union muss nun über ihre eigene Vorgehensweise entscheiden.
Korpustyp: EU
We zoeken niet naar nieuwe bevoegdheden volgens het Verdrag.
Wir streben nicht nach neuen Zuständigkeiten im Hinblick auf den Vertrag.
Korpustyp: EU
In die richting moeten we het zoeken voor de toekomst.
Nur so kommen wir weiter, denn das ist die Zukunft.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ghilardotti heeft de mogelijkheid geopperd elders geld te zoeken.
Frau Ghilardotti sprach die Möglichkeit an, Mittel zu beschaffen.
Korpustyp: EU
De vermindering van de bureaucratie is hier ver te zoeken.
Das hat mit Entbürokratisierung nichts mehr zu tun.
Korpustyp: EU
We zijn hier middelen voor aan het zoeken.
Zurzeit prüfen wir, welche Mittel dafür verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Daar kan de Conferentie van voorzitters een oplossing voor zoeken.
Damit kann sich die Konferenz der Präsidenten befassen.
Korpustyp: EU
We zullen voor dit alles een oplossing zoeken.
All diese Probleme werden wir lösen.
Korpustyp: EU
Daarentegen moeten wij een evenwicht zoeken voor de eisen.
Wir müssen vielmehr diese Forderungen in ein Gleichgewicht bringen.
Korpustyp: EU
Moeten we niet zoeken naar een minder circusachtige aanpak?
Sollten wir nicht einen weniger zirkusartigen Ansatz wählen?
Korpustyp: EU
Gezond verstand is ver te zoeken bij de Europese Unie.
Gesunder Menschenverstand in der Europäischen Union ist selten.
Korpustyp: EU
Ook op interregionaal gebied is de coördinatie ver te zoeken.
Und es gibt auch keine Koordination zwischen den Regionen.
Korpustyp: EU
Bedriegers hebben in de EU niets te zoeken.
Wer betrügt, der fliegt!
Korpustyp: EU
Ze zoeken ook niet naar een uitweg uit deze crisis.
Sie fragen auch nicht nach neuen Wegen und Auswegen aus dieser Krise.
Korpustyp: EU
Het nieuwe bestaat erin te zoeken en kennis te verwerven.
Das Neue wird sein, zu forschen, Wissen zu erwerben.
Korpustyp: EU
Concurrentievermogen is ook het zoeken naar een wereldwijd handelsevenwicht.
Wettbewerbsfähigkeit, das ist das Streben nach einem Handelsgleichgewicht im Weltmaßstab.
Korpustyp: EU
Bemiddeling dient slechts tot het zoeken naar een schikking.
Der eigentliche Sinn der Vermittlung ist es, zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Wij moeten voor de oplossing van conflicten nieuwe wegen zoeken.
Neue Ansätze in der Konfliktlösung sind notwendig.
Korpustyp: EU
We moeten nu oplossingen gaan zoeken voor de statusproblemen.
Wir müssen jetzt beginnen, die Statusfragen zu lösen.
Korpustyp: EU
Er moeten stimulansen zijn om actief naar werk te zoeken.
Der Bedarf, Anreize für die aktive Arbeitsuche zu schaffen, darf nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, subsidiariteit is in dit rapport ver te zoeken.
Herr Präsident, das Subsidiaritätsprinzip wird in diesem Bericht völlig ignoriert.
Korpustyp: EU
En dan is het alleen maar natuurlijk dat ze steeds naar voorwendsels zoeken.
Es ist ebenfalls nicht erstaunlich, dass sie Vorwände erfinden müssen.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk met spoed een oplossing te zoeken voor dit probleem.
Daher ist dieses Thema wichtig, und es muss dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
Wij willen de sleur van alle dag doorbreken en daarom zoeken wij het ver weg.
Wir wollen dem Alltag entfliehen und reisen deshalb in die Ferne.
Korpustyp: EU
Europa moet vanuit haar sociale waarden allianties zoeken met de ontwikkelingslanden.
Europa muss auf der Grundlage seiner sozialen Werte um Bündnisse mit den Entwicklungsländern bemüht sein.
Korpustyp: EU
Deze vragen moeten allemaal serieus worden bestudeerd en daarna kunnen we pas een oplossing zoeken.
Diese Fragen müssen alle ernsthaft geprüft werden, und dann kann man zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU
Laten we deze gelegenheid benutten om degelijke antwoorden te zoeken op een paar vragen.
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, um ernsthafte Antworten auf verschiedene Fragen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Er bestaan immers tal van verschillen waarvoor we in dit Europees Parlement een oplossing moeten zoeken.
Es gibt in der Tat recht viele Unterschiede, mit denen wir im Europäischen Parlament uns auseinandersetzen sollten.
Korpustyp: EU
De terbeschikkingstelling van informatie is gestoeld op de beginselen van actief zoeken.
Der Bereitstellung von Informationen liegen die Grundsätze der aktiven Forschung zugrunde.
Korpustyp: EU
Als de eenheidsmunt niet goed functioneert, waarom zoeken zoveel landen dan aansluiting bij het nieuwe stelsel?
Wenn die einheitliche Währung nicht funktioniert, weshalb möchten dann so viele Länder der Währungsunion beitreten?
Korpustyp: EU
Belangrijk is ook dat degenen die asiel zoeken snel rechtszekerheid hebben.
Wichtig ist auch, daß Asylbewerber schnell Rechtssicherheit erlangen.
Korpustyp: EU
Dan is het beter om, evenals in het verleden, een voor allen aanvaardbaar compromis te zoeken.
Man sollte besser, wie schon in der Vergangenheit einen für alle akzeptablen Kompromiß anstreben.
Korpustyp: EU
Nogmaals, en met die opmerking zou ik graag willen eindigen. Wij proberen het evenwicht te zoeken.
Nochmals - und damit möchte ich schließen: Wir sind um Ausgewogenheit bemüht.
Korpustyp: EU
Geweld is slechts een laatste redmiddel. Laten wij een diplomatieke oplossing zoeken.
Gewalt ist das letzte Mittel, die Diplomatie muss immer Priorität haben.
Korpustyp: EU
We moeten naar een structuur zoeken waarbinnen we ook voor langere termijn kunnen werken.
Es bedarf einer Struktur, in deren Rahmen wir auch längerfristig arbeiten können.
Korpustyp: EU
We moeten samen met onze Afrikaanse partners naar allesomvattende oplossingen voor deze problemen zoeken.
Wir müssen gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern an einer umfassenden Lösung für diese Probleme arbeiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten vijf leidmotieven voor het energiebeleid in de Europese Unie zoeken.
Wir müssen uns auf fünf Leitmotive in der Energiepolitik der Europäischen Union konzentrieren.
Korpustyp: EU
De nieuwe Richtlijn moet aldus het zoeken naar nieuwe manieren voor het creëren van werkgelegenheid stimuleren.
Die neue Richtlinie sollte Anreiz für die Entwicklung neuer Wege zur Schaffung von Arbeitsplätzen sein.
Korpustyp: EU
Ik zou het onverstandig vinden nu al andere bestemmingen voor deze middelen te zoeken.
Ich würde es für falsch halten, schon jetzt diese zusätzlichen Mittel, die aus der Reserve frei werden, völlig zu verplanen.
Korpustyp: EU
We zoeken nu naar instrumenten om een aantal problemen van technische aard op te lossen.
Wir müssen nach den Werkzeugen zur Überwindung einer Reihe von technischen Problemen Ausschau halten.
Korpustyp: EU
Dat kan naar mijn gevoel alleen met een brede meerderheid die wij samen zoeken.
Meiner Ansicht nach können wir dies nur tun, wenn wir uns gemeinsam um eine breite Mehrheit bemühen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij op een creatieve manier naar nieuwe oplossingen moeten zoeken.
Meines Erachtens sollten wir grenzüberschreitende Lösungen in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten in deze moeilijke onderneming samenwerken in plaats van de conflicten op te zoeken.
Bei diesem schwierigen Projekt sollte Kooperation und nicht Konfrontation vorherrschen.
Korpustyp: EU
Mijn secretariaat zal voor nadere details contact met u opnemen om deze kwestie uit te zoeken.
Mein Büro wird sich wegen weiterer Einzelheiten mit Ihnen in Verbindung setzen, um der Angelegenheit nachzugehen.
Korpustyp: EU
Illegale immigranten hebben andere routes moeten zoeken, zoals recentelijk is geconstateerd in Spanje en Italië.
Die illegalen Einwanderer mussten sich nach anderen Routen umsehen, wie kürzlich in Spanien und Italien festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke expliciete consensus is in dit geval dus heel ver te zoeken.
Daher besteht derzeit nicht die geringste Aussicht auf den erforderlichen klaren Konsens.
Korpustyp: EU
Nu die restituties zijn verlaagd, moeten we het maar zoeken in promotie-activiteiten, redeneert men.
Aufgrund der Kürzung dieser Erstattungen muß man eben - so die Überlegung, die angestellt wird - zu Absatzförderungsmaßnahmen greifen.
Korpustyp: EU
Ook mag de verordening de rechten van personen die toevlucht zoeken niet negatief beïnvloeden.
Auch die Rechte von schutzsuchenden Personen dürfen durch die Verordnung nicht negativ beeinflusst werden.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij een belangrijk probleem waarvoor wij een oplossing moeten zoeken.
Ich glaube, dies ist eine wichtige Frage, die wir beantworten müssen.
Korpustyp: EU
Daarbij zoeken wij geen nieuwe steunregelingen, want daar is overigens in de begroting geen geld voor.
Die Erfindung neuer Beihilferegelungen - für die im Haushalt außerdem keine Mittel vorhanden sind - ist der falsche Weg.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten we het antwoord zoeken in politieke betrokkenheid, ondersteund door gedegen economische analyse.
Ich würde sagen, die Antwort liegt im politischen Engagement, gestützt auf eine solide Wirtschaftsanalyse.
Korpustyp: EU
Tenslotte moeten wij op grond daarvan een oplossing zoeken. U kent de juridische situatie.
Dieser gültige Beschluß müßte also, wenn man jetzt etwas anderes machen wollte, aufgehoben oder ersetzt werden durch einen anderen.
Korpustyp: EU
Hij stelde alles in het werk om hen op te zoeken.
Er tat alles, um sie aufzusuchen.
Korpustyp: EU
De woorden free and fare zult u dus in de beoordeling vergeefs zoeken.
Die Worte free and fair werden Sie bei der Beurteilung folglich vermissen.
Korpustyp: EU
Het is rampzalig om onder de huidige omstandigheden onze toevlucht geheel in de euro te zoeken.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
Korpustyp: EU
Ik heb duidelijk uitgesloten dat het zoeken naar de waarheid enkel Polen en/of Roemenie aangaat.
Ich habe speziell die Möglichkeit der Behauptung ausgeschlossen, dass diese Wahrheitsfindung nur Polen und/oder Rumänien beträfe.
Korpustyp: EU
De kern van het conflict moeten we zoeken bij onze gemeenschappelijke waarden.
Es geht im Kern darum, was wir einmal als gemeinsame Werte definiert haben.
Korpustyp: EU
Mensen die de democratische waarden met voeten treden, hebben niets te zoeken in een fatsoenlijke maatschappij.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Korpustyp: EU
Europa heeft geen leger en heeft er ook niets te zoeken.
Weder hat Europa eine Armee noch irgendeine Berechtigung, dort zu sein.
Korpustyp: EU
Daarom is het in het belang van alle drie landen dat zij toenadering zoeken tot elkaar.
Deshalb liegt es im Interesse aller drei Länder zueinanderzufinden.
Korpustyp: EU
We zoeken momenteel middelen voor nieuwe doelen die de concurrentiekracht van Europa moeten verhogen.
Wir halten derzeit Ausschau nach Ressourcen für neue Ziele, die die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen sollen.
Korpustyp: EU
Nu, tien later, is die duurzaamheid nog steeds ver te zoeken.
Zehn Jahre später sind die Anzeichen für eine nicht nachhaltige Entwicklung immer noch da.
Korpustyp: EU
Voor het vijfde kaderprogramma inzake onderzoek zoeken wij nog altijd een oplossing.
Für das Fünfte Forschungsrahmenprogramm fehlt nach wie vor eine Lösung.
Korpustyp: EU
Daar zoeken jongeren immers naar informatie over van alles en nog wat.
Denn das ist die Quelle, aus der junge Menschen und die jüngere Generation ihre Informationen über nachgerade alles beziehen.
Korpustyp: EU
U beloofde daar een oplossing voor te zoeken voordat het verslag voor de Vergadering kwam.
Sie übernahmen es, sich darum zu kümmern, bevor sie in diesem Haus vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
We moeten zoeken naar andere mogelijkheden als we doeltreffend willen optreden tegen een dergelijk regime.
Wir müssen umdenken, wenn wir in unserem Umgang mit solchen Regimes Erfolg haben wollen.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang de mogelijkheden van de Lamfalussyprocedure verder uit te zoeken.
Von entscheidendem Stellenwert ist es, das Potenzial des Lamfalussy-Rahmens noch stärker zu nutzen.
Korpustyp: EU
Laten we een oplossing zoeken voor problemen die we daadwerkelijk efficiënt kunnen aanpakken.
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat dit een probleem is van combineren en van evenwicht zoeken.
Wir glauben, es handelt sich hier um ein Problem der Kombination und des Gleichgewichts.
Korpustyp: EU
Zo verzoekt de Raad de Commissie intensief naar nieuwe, autonome eigen middelen te zoeken.
So fordert der Rat einerseits die Kommission auf, sich vehement um die Schaffung neuer autonomer Eigenmittel zu kümmern.
Korpustyp: EU
We moeten zoeken naar houtachtige biobrandstoffen voor transport in plaats van vloeibare.
Anstelle von flüssigen Biokraftstoffen für den Verkehrssektor müssen wir uns um Biokraftstoffe auf Holzbasis bemühen.
Korpustyp: EU
Hier kan niet eenieder op eigen houtje een oplossing voor zoeken.
Wir können sie nicht allein regeln.
Korpustyp: EU
De oplossing moeten we dan ook zoeken in betere samenwerking tussen de lidstaten op justitieel terrein.
Die Lösung liegt also in einer intensiveren Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf rechtlicher Ebene.