linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehalt salaris 1.344 gehalte
loon 257 bezoldiging
gehaltebepaling
vergoeding
dosis
titer
kwantitatieve analyse
dosering
bepalingsmethode
analyse
loon recht gevende op werkloosheidsuitkering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gehalt opslag 8 geld 7 inkomen 19 betaald 21 lonen 6 rijk 8 niveau 5 aanwezigheid
waarde
maximumgehalte
concentratie
hoeveelheid
het gehalte
gehalten
inhoud
bevattende
gehalt verdienen 1 waarde 1

Verwendungsbeispiele

Gehalt salaris
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Don bekommt ein großzügiges Gehalt und hat einen Anteil als Partner.
Momenteel ontvangt Don een omvangrijk salaris en heeft een partner aandeel.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, ein kleines Gehalt kann einen Harten weich machen.
Inderdaad, een laag salaris kan een harde man slap maken.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, es ist Ihr Gehalt - keine Schuld.
Oom, is het uw salaris - gene schuld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aflatoxin-Gehalt aflatoxinegehalte
Sulfataschen gehalt gehalte aan sulfaatas
abzugspflichtiges Gehalt aan inhouding onderworpen salaris
GC-Gehalt molaire percentage van G% C
pensionsberechtigtes Gehalt loon als basis voor pensioenberekening
fiktives Gehalt fictief salaris
TVB-Gehalt totale vluchtige-basestikstof
TVB-N
Gehalt an freien Säuren zuurtegraad
IE-Agglutinat-Gehalt internationale agglutinatie-eenheid
Gehalt an zugesetzten Zuckerarten gehalte aan toegevoegde suiker
abtretbarer Teil eines Gehaltes cedeerbaar deel vh loon
Gehalt nach Statut salaris volgens rechtspositieregeling
Gehalt an freien Fettsäuren gehalte vrije vetzuren
zulässiger Gehalt an Bleiverbindungen toegestane gehalte aan loodverbindingen
Referenzmaterial mit zertifiziertem Gehalt referentiemonster met een gewaarborgd gehalte
Gehalt an freier Saeure gehalte aan ongebonden zuren
Gehalt an freiem Alkali gehalte aan ongebonden alkali
Gehalt an nichtmetallischen Einschluessen gehalte aan niet-metallieke insluitsels
Gehalt an nichtmetallischem Einschluss gehalte aan niet-metallieke insluitsels
Gehalt an reinem Alkohol gehalte zuivere alcohol
Gehalt an Natriumchlorid natriumchloridegehalte
Gehalt an austauschbarem Natrium uitwisselbaar natriumpercentage
percentage uitwisselbaar natrium
Gehalts- und Lohnstrukturerhebung enquête naar salaris-en loonstruktuur
Gehalts- und Lohngefüge bezoldigingsbepalingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mehr Gehalt! Mehr Gehalt!
Stil nu en werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein erstes Gehalt...
Eerste week uitbetaald en alles al kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- 600% mehr Gehalt.
een loonsverhoging van 600 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich mehr Gehalt?
- Krijg ik loonsverhoging?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei deinem Gehalt.
Niet met wat jij verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gehalt!
Het is een tegemoetkoming.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit fettem Gehalt.
- Het groot lot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mehr gehalt.
En ik wil salarisverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
- Von deinem Gehalt?
- Voor 'n kwartje per week?
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Gelijke punten voor gelijk werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas mit Gehalt.
We hebben iets concreets nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr letztes Gehalt.
Hier is je eindsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
- Misschien krijgt ze verhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Dann krieg ich mehr Gehalt.
En ik krijg loonsverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher gehalt an platin, Derinium.
- Veel platina, derinium... van alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehalt 10.000 Dollar pro Woche.
Tegen 10.000 dollar per week. - Zoveel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist da das Gehalt?
- Wat betaalt dat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung zahlt mein Gehalt.
- Door de stichting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mein Gehalt zu Hause.
Dat hebben we thuis hard nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die unser Gehalt bezahlen.
Dat zijn het soort kerels waar wij voor werken.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mein Gehalt nicht mehr bezahlen.
- Hij kan me niet meer betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kriege ich jetzt mehr Gehalt?
Zit er een loonsverhoging bij?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine nur wegen dem Gehalt.
lk haat dit soort gesprekken, maar ik dacht omdat ik op weg ben naar partnerschap...
   Korpustyp: Untertitel
und an deren Gehalt ist nichts auszusetzen.
En ze betalen goed.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Gehalt deiner Worte.
Dat wil ik met eigen ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedes Gehalt um 50 % überbieten.
lk geef je 50% meer op elk voorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe bürokratische Mist und dasselbe miese Gehalt.
- Hetzelfde gezeik en onderhouden van de Natie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gehalt vom letzten Jahr ist futsch!
- Zonde van die rib uit je lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles vom Gehalt eines Polizisten?
Doe je dit van een agentenloon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen hohen Blut-Alkohol Gehalt.
Ze had een hoge alcoholgehalte in haar bloed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne festes Gehalt, doch es reicht erstmal.
- Geen vaste baan, maar 't is oke.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet die Hälfte deines Gehalts.
Fijn geweven. Jouw halve klote-salarisje.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut für ein Reporter-Gehalt.
Niet slecht hé, voor een reporter?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können später mein Gehalt besprechen.
We hebben het straks wel over mijn honorarium.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stimmen hier Arbeitszeiten und Gehalt!
Het ziekenhuis heeft goede werkuren, en het betaalt ook goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen ihr ein kleines Gehalt.
Ja, we geven haar 'n salarisje.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nehme ich nur 1 Woche Gehalt.
Goed, één week dan.
   Korpustyp: Untertitel
Bestens. Wird mir leider vom Gehalt abgezogen.
Ja hoor, alhoewel de dokter een dikke cheque heeft gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir vom Gehalt abgezogen!
Jammer dat ze niet uitdelen wat jij nodig hebt:
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet irgendjemand dort für sein Gehalt?
Werkt er daar niemand?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch wäre denn das neue Gehalt?
Hoeveel verdient die nieuwe baan?
   Korpustyp: Untertitel
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
Hij krijgt niet twee keer de poen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt muss echt gut sein.
Dat was het beste van het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme monatlich 23 Rubel Gehalt.
lk krijg 23 roebel per maand...
   Korpustyp: Untertitel
Es wird normal, sich über sein Gehalt zu definieren.
Dit is Wenormaliseren van de factoterie voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins für Ihr Gehalt, wenn der Auftrag erledigt ist.
Waarvan je afblijft... tot het einde van de missie, dan krijg je het totaalbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hast du dich noch über dein Gehalt beschwert.
Nog niet zo lang geleden kloeg je nog over je loonbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Rakete und ich verdopple dein Gehalt.
Bezorg me die raket en ik betaal je het dubbele.
   Korpustyp: Untertitel
Un-und du bekommst ein Kindergärtnerinnen Gehalt, richtig?
En je verdient toch ook net zoveel als een gewone kleuterjuf?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgeschrieben, wie das Gehalt gesunken ist.
lk schreef op hoe hij me inhuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Sie eingesperrt waren, haben wir unser Gehalt wieder bekommen.
Toen u vastzat, kregen wij regelmatig soldij.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Cordona nicht ein paar Yankees ihres Gehalts beraubt?
Heeft Cordona niet een paar keer soldij van de Yanks gestolen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mein Gehalt aufzubessern.
lk ben hier niet voor een lening.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst doch sicher das Gehalt einer Secton gewinnen?
Maar als we dat nou eens wonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Glück bleibt diesmal sogar für Sie ein Gehalt übrig.
Met een beetje geluk kan je je cheque innen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt deckt nicht mal die Scheibe, die du zerbrachst.
Het is amper genoeg voor de ruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen auch das Doppelte Ihres Gehalts.
lk betaal je het dubbele van wat je nu verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen bei einem Gehalt von 80.000 $ im Jahr an.
Om te beginnen $80.000 per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese privaten Extratouren zieh ich Ihnen vom Gehalt ab.
We hebben het er nog wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr idealer Tourist. Wie hoch ist sein jährliches Gehalt?
Wat is het jaarsalaris van uw ideale toerist?
   Korpustyp: Untertitel
Das höchste Gehalt im Lager erhielt ein Priester.
De hoogstbetaalde persoon op het kamp was een priester.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen Farbige nicht. Das ist mehr als mein Gehalt!
Zoveel krijg ik niet eens per maand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du verhungerst an diesem P.l.-Gehalt.
- lk wil niet dat je verhongert.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe Gehalts und Bonus Aufschlüsselungen, Leistungspakete, Renten Zeugs...
lk zal het hebben over salarissen, bonussen, zorgpakketten, pensioen...
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem fürstlichen Gehalt, da kann man Ergebenheit erwarten.
Logisch dat hij zich inzet.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein regelmäßiges Gehalt glaube ich an alles.
Als het goed betaalt, geloof ik alles.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über dem Gehalt den die komplette Messreihe hergibt.
Ver over het punt waar het ooit geweest is zover terug als ze kunnen meten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Telefonat wird uns schon vom Gehalt abgezogen.
Dit telefoontje slokt onze winst al aardig op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und das Gehalt ist ihnen zu mies.
- Ja, en het betaalt klote.
   Korpustyp: Untertitel
Um so zu essen braucht man ein schrecklich großes Gehalt.
je hebt wel een miljoen lire per maand nodig om net zo als zij te kunnen eten.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mädchen, deine Handyrechnung muss dir ja dein Gehalt wegfressen.
Verdorie... deze telefoonrekening kost 'n maandsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhöhe ich Ihr Gehalt auf 8.000 plus Zulage.
ln dat geval maak ik er 8000 van.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das stimmt, mit deinem kleinen Gehalt, du Ärmster.
Met jouw loontje. Jij bent een sukkelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
Daar zou je mij voor moeten betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man damit rechnet, als Teil des Gehaltes...
Maar als mensen erop rekenen...
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hatte keine Jobs mit 'nem richtigen Gehalt, Kima.
- lk bedoel geen officiele banen, Kima.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, das Doppelte vom Gehalt bei MacLaren's.
Je zei dat ik het dubbele zou krijgen van wat MacLarens me geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt führen Sie Automatik-Waffen vor. Gehalt $40 pro Woche.
Demonstreert nu machinegeweren voor 40 dollar per week.
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin steckt Mr. Cromwell sein 1-Million-Dollar-Gehalt?
Waarin belegt Mr. Cromwell zijn miljoenensalaris?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Gehalt zahlen, noch nicht einmal Spesen.
lk kan je niet betalen, of zelfs je onkosten niet vergoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
De maestro is geen gast.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo... geht der Verlust von Ihrem Gehalt ab.
Dus wordt het gehele bedrag op jou verhaald.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Top-Job mit festem Gehalt.
U hebt een droom job.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nickel-Gehalt ist viel zu gering, 007.
- Het nikkelgehalte is te laag, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Lily zahlt nicht das Gehalt deiner Mutter.
"Mrs. Lily" betaalt je moeder niet.
   Korpustyp: Untertitel
Genau derselbe Gehalt wie in den Minen von Keystone Ironworks.
Dat komt overeen met de erts uit Keystone IJzerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wollen Sie mit Ihrem Gehalt anstellen, Detective Greggs?
En wat ga je met ermee doen, rechercheur Greggs?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mehr als dein Gehalt einspielst, gehört es dir.
Alles boven het basissalaris is afhankelijk van jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Woche kriegst du dein Gehalt.
Eind van de week betaal ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn, wie hoch mein Gehalt ist.
Vraag hem hoeveel ik ervoor krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine Woche Gehalt für Sie?
ls dat geen weekloon voor je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdoppeln das, was Sie jetzt durch ihr Gehalt und Provisionen bekommen.
Bij ons verdient u twee keer zoveel als wat u nu verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlst du die Miete für diese Wohnung mit deinem Gehalt vom Supermarkt?
Jij betaalt deze plek van een supermarktsalaris?
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Gehalt ist 'ne Therapie nicht drin. Und was bleibst uns anderes übrig?
lk zie niet in waarom ik niet Tina kon zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in der Abteilung würde sein Gehalt dafür opfern, um diesen Fall zu lösen.
Er is niemand in het hele korps... die geen maandloon zou geven voor deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge an Land zu ziehen ist der Schlüssel für euer Gehalt, euren Status und euer Selbstwertgefühl.
Nieuwe klanten zijn goed voor je status en eigenwaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ausgedient, kaputte Ehe und ein Gehalt von 62.000 im Jahr.
Je bent overbodig, je hebt een rothuwelijk en 62 mille perjaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas von seinem Gehalt auf ein kleines Bestechungskonto abgezweigt.
lk heb een lege vennootschap opgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich verstehe, dass sie alle Vollzeitbeschäftigungen haben, würde dies ein großzügiges Gehalt beinhalten.
lk begrijp dat jullie al een fulltime baan hebben... hier zou een royale toelage tegenover staan.
   Korpustyp: Untertitel
Dekan, ich bekomme kein Stipendium, weil mein Gehalt früher zu hoch war.
lk krijg geen studiefinanciering, omdat ik te veel heb verdiend.
   Korpustyp: Untertitel