Ich habe mir gerade den Verkauf der Firma eines Mannes aufgeladen... - und mein gesamter Lohn ist honorarbasiert.
lk ga het bedrijf van een cliënt verkopen en mijn vergoeding staat vermeld in het contract.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es war nur eine Frage der Zeit,... bis sie einen Weg finden, sich ihren gerechten Lohn zu holen.
lk dacht, 't duurt niet lang... voordat ze hun gepaste vergoeding krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Lohngeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Lohn reicht nicht für den Ärger.
Het geld maakt de ergernis niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen nicht einmal ihren Lohn mit.
Ze vroegen niet eens om hun geld.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir vom Lohn abgezogen.
Dat gaat van mijn geld af.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde wollen, dass ein solch weiser Mann... gegen Lohn in meinem Haus arbeitet.
En iemand die zo wijs is, mag in mijn huis komen werken. Voor geld.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
Hoeveel geld krijgt zo'n wijze man?
Korpustyp: Untertitel
Können wir von deinem Lohn leben?
Kunnen we leven van jouw geld?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange keinen Lohn. Nur folgen will ich Euch.
lk hoef geen geld, als ik maar bij u mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da verschwindet mein Lohn für das Wochenende auf einen Schlag.
Nu is al mijn geld in een keer op.
Korpustyp: Untertitel
Lohnsalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte raus aus der Schule und arbeiten, mit Lohn anjedem Freitag.
lk wil stoppen met school en 'n baan met salaris op vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Nylander kommt mit den Löhnen per Auto aus Stockholm hierher.
Ny Lander heeft je salaris met de auto vanaf Stockholm naar je huis gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Das sind vierzig Prozent von deinem Lohn und deinem Trinkgeld.
lk zal 40% van je salaris en fooiengeld nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mein karger Lohn erlaubt mir nicht, von den Regeln abzuweichen.
Mijn karige salaris zorgt dat ik me aan je regels houd.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist auf jeden Fall Ihr Lohn.
Maar goed, hier is je salaris.
Korpustyp: Untertitel
Lohnprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wäre Euer Lohn?
Wat is je prijs?
Korpustyp: Untertitel
Er tat, als würde er den Brüdern zu ihrer Zauberkunst gratulieren und sagte, weil sie so klug gewesen seien, ihm zu entrinnen, verdiene jeder von ihnen einen Lohn.
Hij feliciteerde de gebroeders met hun toverkunst... en zei dat ze alle drie een prijs gewonnen hadden... omdat ze zo slim waren geweest om aan hem te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde echt helfen, wenn er dir einen fairen Lohn zahlen würde.
Het zou pas echt helpen als die kerel je een eerlijke prijs zou geven...
Korpustyp: Untertitel
Da ist einiges das ich sagen kann für einen Lohn.
Er zijn bepaalde dingen waarover ik kan spreken. Tegen een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Lohnbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wann bekommen wir den Lohn?
Wanneer worden wij betaald?
Korpustyp: Untertitel
War das der Lohn dafür, die Klingonen gegeneinander aufzubringen?
Ben je dik betaald omdat je de Klingons tegen elkaar hebt opgezet?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss denselben Lohn bekommen wie die weißen Bediensteten, oder ich muss gehen.
lk wil hetzelfde betaald krijgen als het blanke personeel. Anders ga ik elders werk zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass sie den ganzen Lohn kriegt, als hätte er den Trip zu Ende gemacht.
Zorg dat ze betaald krijgt voor de hele tocht. Alsof hij die volledig afgelegd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Lohnbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe sie unter Lohn da behalten.
Ze bleven tegen betaling voor me werken.
Korpustyp: Untertitel
- Da hast du deinen Lohn.
-Hier heb je je betaling.
Korpustyp: Untertitel
Da Prinzessin Kaguya bald eine Mätresse des Prinzen, nein, seine Frau wird, sahen wir keinen anderen Ausweg, als unseren Lohn von ihr zu fordern. Deswegen sind wir zu Ihrem Anwesen gekommen.
en omdat prinses Kaguya, een van zijn concubines sorry, zijn vrouw, hier in dit huis was hadden we geen andere keus dan hierheen te komen en haar om de betaling te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Lohnsalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Toen mijn rekening opeens was bevroren - kon ik de salarissen niet betalen - aan de mannen die hun werk al hadden gedaan.
Korpustyp: Untertitel
142.7 00 Lohn und Lebenshaltungskosten in New York.
142.7 00 voor salarissen en onkosten in New York.
Korpustyp: Untertitel
Lohninkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will also ihr Bestes und sollte wissen, dass weder sein Lohn noch die kleine Wohnung geeignet sind, um zwei Kinder großzuziehen, ganz zu schweigen von ihren besonderen Bedürfnissen.
Als hij hun belang vooropstelt weet hij dat hij met zijn inkomen en kleine woning niet twee kinderen kan opvoeden. Laat staan kinderen met speciale...
Korpustyp: Untertitel
Entweder leisten Sie Ihre Zahlungen oder ich pfände Ihren Lohn, dann sind Sie so pleite, dass Sie Ihren Scheißhund essen müssen.
- Ofwel verricht u enkele betalingen, of ik leg beslag op uw inkomen... en u zal zo berooid zijn dat u uw verdomde hond zal moeten opvreten.
Korpustyp: Untertitel
Lohndeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Lohn ist, dass die Geschäfte weitergehen... dass wir unsere sieben Prozent nicht auf 20 erhöhen... und nicht mit einer Staffel Apache-Helikopter hier aufkreuzen... und alles in die Luft jagen.
- We zien dan jouw zaakjes door de vingers. We verhogen ons deel niet van zeven naar 20%. We komen hier niet heen... met een hoop Apache A6 helikopters om jou van de aarde te vegen.