linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohn loon 2.102 vergoeding 4 bezoldiging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lohn geld 18 salaris 242 prijs 13 betaald 19 betaling 5 salarissen 5 inkomen 6 deel 5 beloning
lonen

Verwendungsbeispiele

Lohn loon
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Will keiner 'ne ehrliche Arbeit für 'nen ehrlichen Lohn?
Wil niemand eerlijk werk leveren voor een eerlijk loon?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Henson hat gemeint... wir müssten deinen Lohn kürzen.
Mevrouw Henson vond dat we ook je loon moesten verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Mr Durant, dat is niet genoeg voor de lonen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechter Lohn billijk loon
Lohn|abpacker loonverpakker
kontraktverpakker
fester Lohn vast salaris
vast loon
tariflicher Lohn regelingsloon
indexierter Lohn geïndexeerd loon
fiktiver Lohn schaduwloon
Lohn- und Gehaltsempfänger loontrekkender
Lohn-und Gehaltsabschluesse loonakkoorden
bargeldlose Lohn-und Gehaltszahlung girale betaling
Preis-Lohn-Spirale loon-prijsspiraal
loon-en prijsspiraal
inflatiespiraal
Preis-Lohn-Preis-Spirale loon-prijsspiraal
Lohn- und Gehaltskosten loonkosten
Abschlagszahlung auf den Lohn voorschot op het salaris
Lohn-Preis-Spirale spiraalwerking van lonen en prijzen
Lohn- und Einkommensteuer loon- en inkomstenbelasting
Lohn pro Basisperiode basisloon voor een bepaalde periode
Beitragsabzug vom Lohn vakbondscontributie ingehouden op het loon
vakbondsbijdrage afgehouden van het loon
Lohn-und Gehaltssystem beloningssysteem
Lohn- und Gehaltsliste betaalstaat
Lohn- und Gehaltsabrechnung loon-en salarislijst
Tätigkeit im Lohn- und Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
die Lohn-Preis-Spirale abblocken de loon-en prijsspiraal doorbreken
Vertragsbestimmungen über Lohn- und Stoffpreiserhöhungen risikoregeling
Beschäftigung im Lohn-oder Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
Tätigheit im Lohn-oder Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
nicht landwirtschaftliche Lohn-und Gehaltszahlungen loon- of salaristrekkenden behoudens landbouw
Jahresviertel mit dem höchsten Lohn kwartaal met hoogste inkomen
Jahresviertel mit dem niedrigsten Lohn kwartaal met hoogste inkomen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lohn

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Lohn der Wahrheit.
- Dat is de kracht van de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Meinen Lohn gekriegt.
- Ja, ik ben net uitbetaald.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich meinen Lohn?
Word ik nou nog uitbetaald?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Lohn?
Kurn vond smokkelwaar in het Boslische schip.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gleiche Lohn, Bob.
Vandaag is het hetzelfde, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's mehr Lohn?
Wat denk je van opslag?
   Korpustyp: Untertitel
Weit über ihrem Lohn.
Ver boven haar budget.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für heute.
dit is voor vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhöhen meinen Lohn.
De opslag is het voornaamste.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn die Sünd'?
Zonde van mijn lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Lohn für all das? Lohn?
Hoe wordt u daarvoor beloond?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist Ihr Lohn?
Jij mag vandaag je vrije dag nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für einen Arsch.
Dat is vergelding, omdat je een klootzak bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle nur einen Lohn.
Wij zijn daar niet toe in staat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Ihr Lohn?
Wat is dit, een afbetaling?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Lohn dafür?
Mijn vrouw zit in de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn hängt davon ab.
Wat een klote baan is dit.
   Korpustyp: Untertitel
wird sich der Lohn verdoppeln.
wordt het bedrag verdubbeld.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn wurde nicht erhöht.
lk had toch al geen opslag.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, es ist mehr Lohn.
Als 't maar opslag is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir deinen Lohn.
- lk kom je betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die müsste ich von meinem Lohn abbezahlen.
Dan moet ik het zelf terugbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
Je moet om opslag vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekommst du dann den niedrigsten Lohn?
Waarom verdien jij dan minder dan hen?
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht schon Arbeit ohne Lohn?
Wie wil er voor niets werken?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in unserem Lohn -- happy Augenzeuge.
Zoals in Greg Calomar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eure Sklavin ohne Lohn.
lk zal u voor niets dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mehr Lohn, kürzere Arbeitszeit?
Wil je meer verdienen? Betere werktijden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lohn im Supermarkt ausgegeben.
Man, mijn cheques innen bij de winkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist für den Lohn verantwortlich?
Wie gaat over de loonlijst?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn ist $ 30 im Monat.
Dat betaalt 30 dollar per maand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr immer den Lohn gezahlt!
- Vertel haar dat ik altijd op tijd betaal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn ist $10 pro Monat.
Het maandloon is 10 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die 9, 53 werden vom Lohn abgezogen.
De 9, 53 betaal je zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Lohn ist in der Anteilnahme.
- Jullie kennen me niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn war neun Dollar die Stunde.
En ze betaalden maar negen dollar per uur.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein 13-Tage-Lohn.
Het was een 13-daagse lening.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
U te mogen dienen volstaat, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn darf ich sie sehen.
Als tegenprestatie staat u mij toe ze op te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Angestellte, geregelter Lohn, ein riesiger Kundenstamm.
Vier man personeel, een salarisadministratie, veel klandizie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bescheidener Lohn für lebenslange Schufterei.
Niet veel voor een leven lang zwoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Lohn für meine Mühe?
ls dat wat ik krijg? 8 miserabele stappen?
   Korpustyp: Untertitel
Müßig dazuliegen wäre ein armseliger Lohn...
lk wil iets terugdoen als dank voor uw gastvrijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Gus, ist das nun der Lohn?
Maar, Gus... zijn dit dan de leuke extraatjes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mineure verlangen 35% mehr Lohn.
De mijnwerkers vragen een loonsverhoging van 35%.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke. Ich arbeite nicht für Lohn.
- Bedankt, ik werk voor niemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel klingt nach Arbeit für Lohn.
Dat klinkt alsof ik voor iemand anders werk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bekommt ihr endlich euren verdienten Lohn.
Nu krijgen jullie wat je toekomt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat meinen Lohn erhöht.
lk heb opslag gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Obelus, ich verdreifache deinen Lohn.
Zeer goed Obelus, ik ga je soldij verdrievoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
lk vecht voor de Hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den versprochenen Lohn schon bekommen?
Heb je hem goed beloond?
   Korpustyp: Untertitel
Medizin Zeitungen gaben ihm niemals seinen Lohn.
Medische tijdschriften gaven hem nooit waar hij recht op had.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege seit sechs Monaten keinen Lohn.
lk ben al zes maanden niet uitbetaald.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass Sie den Extra-Lohn ansprechen werden?
Hoe weten we of u echt met uw baas gaat praten?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen den Lohn für diese Missachtung sehen.
Ziet hoe opstandigheid wordt beloond.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir von ihrem Lohn abziehen müssen.
Dat trekken we van hun soldij af.
   Korpustyp: Untertitel
(engl.) Ziehen Sie den Schaden von meinem Lohn ab.
Kapitein, trek de schade van mijn soldij af.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist mein Lohn das Gegenteil von maßlos.
Want hij betaalt jou exorbitante bedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bemerkt... dass ihr Mittagstüten-Lohn-Eidechsen mich ausraubt.
lk heb gehoord dat jullie mij beroven.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ab, Arschloch. Du kriegst deinen Lohn von mir.
Blijf maar lekker zitten, ik heb een cheque voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen denselben Lohn - das Leben ihrer Geliebten.
lk bied jou hetzelfde doel: Het leven van je geliefde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Lohn wird ausgesetzt, dauerhaft, Sie sind gefeuert!
Maar in jouw geval krijg je permanent niks. Je bent ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt uns den Lohn für heute Nacht?
Ja, wie betaalt er voor hetgene we deze avond niet verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt stehen alle Kinkades in Lohn und Brot.
Alle Kinkades zijn nu werkende Joe's.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Lohn soll Rodrigo dann Papst werden.
Rodrigo Borgia is een redelijk man, geen heilige.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich die Uni ohne Lohn leisten?
Hoe kon u de hogeschool betalen zonder lening?
   Korpustyp: Untertitel
Du versteckst deinen Lohn in einer Blechdose, Annie.
Je verstopt je spaarcenten in een blikken pot, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vegas. Der Lohn wurde quasi hier erfunden.
- Dit is Vegas, het is hier haast uitgevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dein Lohn für einen Mord?
Hoeveel krijg je voor moord?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht die Nase voll von knappem Lohn?
Ben jij het niet zat om altijd de eindjes aan elkaar te moeten knopen?
   Korpustyp: Untertitel
Oder kommst du mit einem Handwerker-Lohn nicht klar?
ls het nu te min voor jou? Wat een handelaar verdient?
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Anstrengung, kein Lohn." Und hängt wie wir rum.
Moet je hem zien. Hij heeft meer gescoord dan de Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege zwei Monate Lohn. Den wette ich gegen ihn.
lk durf te wedden dat 't niet waar is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem, was ich im Pub verdiene und deinem Lohn.
lk kan dat wel, ik ben eigenaar van de kroeg, in het Oosten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Denn falls nicht, warum zahlen wir dir überhaupt einen Lohn?
Waarom zouden we je anders betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es lohne sich nicht, darüber zu sprechen.
lk dacht dat het niet de moeite waard was erover te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Lohn bekomme ich jede Woche 2.500 Rupien.
lk krijg dan elke week 2500 roepies.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu diese Demütigung für einen 13-Tage-Lohn ertragen?
Waarom de vernedering voor een 13-daagse lening?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn ist gut und man muss wenig Gesetze brechen.
Het betaalt goed, niet al te illegaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Lohn als man für das Hüten von Ziegen bekommt.
Meer dan je krijgt als geitenhoeder.
   Korpustyp: Untertitel
All meinen Lohn geben wir für Essen aus!
Alles wat ik verdien, gaat op aan eten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mund hat sie zum Lohn für die Gunst?
- Zijn mijn lippen nu vol zonde?
   Korpustyp: Untertitel
Die ziehen einem sogar Steuern vom Lohn ab.
Ze houden loonbelasting in.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn sie einen angemessenen Lohn zahlen, richtig?
Ze zijn een beetje onderbemand. Misschien als ze beter zouden betalen, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug mit den Lohn-geldern wurde ausgeraubt.
De trein met loonlijsten is beroofd bij St Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Lohn für mein Bemühen ist...
Als ik zo word bedankt...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den gleichen Lohn wie Marie-Louise?
U wilt weten wat ik Marie-Louise zou betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lektion über den Lohn für eine rechtschaffene Lebensweise.
En God heeft haar aan mij gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Als Symbol des Lohns für Durchhaltevermögen und Geschick."
Als herinnering aan de beloningen voor doorzettingsvermogen... en vaardigheid.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir zehn Pfund von deinem Lohn vorgeschossen.
Je hebt tien pond voorschot gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich glücklich macht, ist uns das Lohn genug.
We zijn al blij als het jou gelukkig maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir schon meinen ganzen Lohn geschickt.
lk heb haar al mijn hele winkelsalaris gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Nu heb ik haar, ben ik een zondares.
   Korpustyp: Untertitel
Auch deine Kraft wird siegen und hierin ihren Lohn finden.
Ook jouw kracht zal zegevieren en worden beloond.
   Korpustyp: Untertitel
- Abigail... -... egal für wieviel Lohn. Wir werden das überleben.
Wat je ook maar kan betalen, we zullen dit overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater meint, ich hätte längst mehr Lohn verlangen sollen.
- Kijk waar het ons gebracht heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sklave ist sicher bei Aella, um den Lohn für seinen Verrat zu empfangen.
Die slaaf is naar Aella om beloond te worden voor zijn verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Will hält die Vereinbarung ehrenhaft ein, und du kassierst den Lohn dafür.
Will maakte een deal en toch was jij degene met de hoofdprijs, volledige amnestie.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie haben ihm Schutz geboten, als Lohn für seine Seele.
Hij zegt dat ze hem bescherming aanboden, in ruil voor zijn ziel.
   Korpustyp: Untertitel