plekje 58huis 100plaats 4.273locatie 819
Stad
waar
veld
terrein
daar
plaats waar
stad
categorie Stad
categorie Plaats
plekke
hier
plaatse
ruimte
lokale
gemeente
Gründerin, vielleicht sollten wir einen sichereren Ort aufsuchen.
Wellicht moeten we een veiliger oord zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Eins ist auffällig an einem Ort, der so nach Tod stinkt:
Eén ding valt op aan dit oord dat zo naar dood stinkt:
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, erschlage ich dich und verlasse mit Ja-ln noch heute diesen Ort.
Zo niet, dood ik je en verlaat vandaag nog dit oord met Ja-ln.
Korpustyp: Untertitel
Ortplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweimal. Sie nennt es unseren "besonderen Ort".
Twee keer, ze noemt het ons speciale plekje.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist jetzt an einem besseren Ort.
Hij is nu op een mooier plekje.
Korpustyp: Untertitel
- Ein netter Ort für ein Picknick.
- Leuk plekje voor 'n picknick.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie an einen bequemen und trockenen Ort. Wir holen sie, wenn wir das Boot haben.
We zoeken een droog plekje en halen haar op als we de boot hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß einen super Ort, wo...
lk weet een leuk plekje waar we...
Korpustyp: Untertitel
...einen ruhigen Ort, drüben sind so viele Menschen.
Het is daar zo vol. lk zocht een rustig plekje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemals einen Ort brauchst, könnt ihr beide immer zu Onkel Hank rein stürzen.
Als je ooit een plekje nodig hebt, kunnen jullie altijd terecht bij oom Hank.
Korpustyp: Untertitel
Baby, das ist eine lange Geschichte und ich bin nur bis Mitternacht hier, also warum gehen wir nicht zu einem ruhigen Ort und ich kann dir dann alles darüber erzählen?
Schatje, dat is een lang verhaal en ik ben maar tot middernacht hier... dus waarom gaan we niet naar een rustig plekje... dan kan ik jou er alles over vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Gib's mir nicht immer zurück! Stell es an einen schönen, trockenen Ort!
Geef ze niet aan mij terug, maar zet ze op een droog plekje.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ort in der Toskana. Man schlägt sein Zelt direkt am Strand auf.
Er is een plekje in Toscane waar een leuk optrekje staat aan het strand.
Korpustyp: Untertitel
Orthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Sache, die wir gerade machen, hier an diesem lächerlichen Ort.
Op dit ding dat we nu doen, hier in dit belachelijke huis.
Korpustyp: Untertitel
Die Ort ist so was wie Cop City.
Dit huis is net een agentenstad.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Ort für einen Kriminellen, finanziert mit 20 Jahren Korruption und Mord.
Alleen voor een schurk die dit huis bouwde... dankzij 20 jaar corruptie en moord.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Ort auf den Kopf stellen.
We moeten dit huis ondersteboven keren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir reißen den ganzen Ort ab und fangen ganz unten wieder an.
lk denk dat we het huis moeten slopen.
Korpustyp: Untertitel
Wem gehört dieser Ort?
Van wie is dit huis?
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wie viel mir dieser Ort bedeutet.
Hij weet hoeveel dit huis voor me betekent.
Korpustyp: Untertitel
Die vorherigen Besitzer liebten diesen Ort wie ein Kind.
De vorige bewoners hebben dit huis vertroeteld.
Korpustyp: Untertitel
Er war dieser verrückt-reiche Ölbaron der mit uns dann nach Dallas sauste wo wie ihr wisst, alles größer ist, oder zumindest dachte ich das, bis ich den Ort gesehen hatte.
Hij was een rijke olie baron, die ons meenam naar Dallas, waar alles groter is, of tenminste tot ik dit huis zag.
Korpustyp: Untertitel
Ortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
L.A. is geen plaats om een dochter of pappa op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen weiteren Ort, um nach Beweise zu suchen.
Er is nog één plaats om bewijs over Will te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ort für ein Tier ohne Ehre.
Er is maar één plaats voor een dier zonder eer.
Korpustyp: Untertitel
Leute kommen von schlechten Orten und springen schnell auf einen fahrenden Zug.
Mensen komen van slechte plaatsen, en beginnen snel aan iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Storybrooke ist ein seltsamer Ort, aber cool.
Storybrooke is een vreemde plaats, maar cool.
Korpustyp: Untertitel
Ortlocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Dezelfde oudere man in een grijze jas is op beide locaties gezien.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder erstellen ein Profil und checken dann in einem angegebenen Ort ein.
Leden maken een profiel en loggen vervolgens in op een bepaalde locatie.
Korpustyp: Untertitel
Ort und Methode unterscheiden sich deutlich, weshalb die beiden früheren Morde weiterhin Corwin zugerechnet werden.
Door het verschil in stijl en locatie worden de eerdere moorden nog steeds toegeschreven aan Corwin.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir für diesen Sommer einen Ort finden.
Misschien kunnen we een locatie vinden voor deze zomer.
Korpustyp: Untertitel
- Der Peilsender zeigt den Ort, nicht die Höhe.
De zender laat de locatie zien, niet de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
ortvaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kir-Vassilis hat mir ort... von den Heilkräften der Gewürze erzählt.
Vasilis vertelde me vaak over de helende eigenschappen van kruiden.
Korpustyp: Untertitel
ortheel vaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sprach ort von Ihnen.
Hij sprak heelvaak over jou.
Korpustyp: Untertitel
ortplaats zal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
trotzdem werde ich diesen ort vermissen, und euch besonders.
Toch weet ik dat ik deze plaatszal missen. En jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
ortmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, Sie sollten besser diesen ort verlassen.
Ga hier maar weg.
Korpustyp: Untertitel
ortdaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann nehmen Sie einen pinsel un halten ihn ort.
Dan neem je het penseel en houd het daar.
Korpustyp: Untertitel
ortbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Hochzeitsreise ist das der geeignete ort.
Echt een plek om je huwelijksreis door te brengen.