Als Sie die Operation ablehnten, hatte ich das Gefühl, als müsste ich verstehen warum und, äh, wissen Sie, ich dachte, wenn ich rausfinden kann, warum Sie in diesem Stuhl sitzen, - könnte das vielleicht...
- Toen u de operatie weigerde... wilde ik begrijpen waarom, en... ik dacht dat als ik wist waarom u in die rolstoel zit... ik misschien...
Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich aus diesem Stuhl raus. Und du wirst laufen!
Wij gaan je uit die rolstoel halen en we laten je lopen.
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich in so einem Stuhl fühlen?
Wil jij graag in een rolstoel zitten?
Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Stuhl nicht zu sehr, und Sie sehen gut aus.
De rolstoel is niet te nadrukkelijk. Maar je ziet dat er iets aan de hand is, en je ziet er echt goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was dieser Stuhl für uns bedeutet... als Paar.
lk weet wat deze rolstoel voor ons betekend als stel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, den Stuhl zu benutzen, bevor du ihn verlässt.
Je moet de rolstoel leren gebruiken, voordat je eruit geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Du bewegst dich zu früh, du verrückst den Stuhl die ganze Zeit.
Als je het te snel doet, zal de rolstoel telkens omkantelen.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Morgen schaffe ich es... meist aus dem Stuhl... und durch den Raum.
De meeste ochtenden, kan ik uit de rolstoel komen over de vloer lopen
Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm Grossmutter Noriko's Stuhl.
Wil je alsjeblieft de rolstoel pakken voor oma Noriko?
Korpustyp: Untertitel
Sie können es nennen, wie immer Sie wollen, aber ich bin hier, und ich... ich glaube, ich bin soweit, aus diesem Stuhl herauszukommen.
Noem het hoe u wilt, maar hier ben ik en ik... lk denk dat ik klaar ben om uit deze rolstoel te komen.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen Sie zurück auf Ihren Stuhl.
Ga daar maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Setzt sie auf den Stuhl.
- Laat haar even zitten.
Korpustyp: Untertitel
Marja, geb den Leuten einen Stuhl.
Marja, geef de mensen iets om op te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich in deiner Pause auf den Stuhl.
Als je rust, ga je hier zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr keinen Stuhl?
- Hebben jullie zelfs niets om op te zitten?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf meinen Stuhl.
Gaat u hier maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die Mörder bieten ihm einen Stuhl an.
De moordenaar vraagt zelfs of hij wil zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich auf den Stuhl und wir können das gerne machen.
Dan ga ik er even bij zitten, we kunnen dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie ein Kavalier sind, könnten Sie mir 'nen Stuhl anbieten.
Als u een heer was, zou u me vragen te gaan zitten, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Bieten wir diesem Stück einen Stuhl an, oder sollen wir sie einfach aus dem Fenster werfen?
Vragen we deze bagage te gaan zitten... of gooien we haar uit het raam?
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoel zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setz dich wieder in den Stuhl.
Ga terug in de stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Also zog sie ihre Schuhe aus, setzte sich in den Stuhl und wartete, bis er aufwachte.
Dus trok ze haar schoenen uit, ging in de stoelzitten... en wachtte tot hij wakker werd.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich in den verdammten Stuhl.
Ga in die verdomde stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
In den verdammten Stuhl!
Ga in de stoelzitten, verdomme!
Korpustyp: Untertitel
Tarzan, setz dich auf den Stuhl.
- Ga in die stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Bild und ich sitze auf seinem Stuhl...
lk heb zijn foto, en ik ga in zijn stoelzitten...
Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir dich in den Stuhl.
Ga maar even op de stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie sich vom Schreibtisch auf Ihren Stuhl, nehmen Sie den roten Stift zur Linken und schreiben Sie mit.
Ga op je stoelzitten... pak die rode pen en schrijf op wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich auf den Stuhl.
Ga maar op mijn stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich in den großen Stuhl, Vater?
Mag ik in de leren stoelzitten, Dominee - Zeker weten.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlkruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der sieht so stabil aus wie ein Stuhl mit drei Beinen und der soll mit uns ausbrechen?
Die is net zo stabiel als een kruk met één poot en hij gaat mee met ons? Nee dat denkt hij alleen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Nein" und dann nimmt sie den Stuhl und setzt sich neben einen viel jüngeren, viel besser aussehenden Mann.
' Hij zegt: 'Nee.' en dan pakt ze de kruk weg. En ze gaat naast een veel jongere en... veel knappere man zitten.
Korpustyp: Untertitel
Bringt einen Stuhl, Seil und Chloroform zu erfassen und zu töten effizient.
Neemt een kruk, touw, en chloroform mee om heel efficiënt te vangen en doden.
Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl ist im Weg.
Die kruk staat in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, nehmen Sie die Füße vom Stuhl. Setzen Sie sich.
Haal je voeten van die kruk en ga zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Stuhl?
Waar is de kruk?
Korpustyp: Untertitel
Und dort, kippt diesen Stuhl um.
En daar, keer die kruk om.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Stuhl des Hauses ist für Sie reserviert.
De beste kruk van de zaak is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Dicky, hol den verdammten Stuhl!
Dicky geef hem de kruk.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoel bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst steht hier ein weiterer Stuhl. Er steht jetzt draußen für später.
Hier staat meestal nog een stoelbij, maar we hebben het buiten gezet voor straks.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich einen Stuhl.
Grijp er een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen Stuhl.
lk neem er een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Annie, warum nimmst du dir keinen Stuhl.
Waarom, Annie, waarom, waarom pak je er geen stoelbij?
Korpustyp: Untertitel
Hol dir einen Stuhl.
Trek een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Danke. Dann nehmen Sie sich doch einen Stuhl, Radek. Wir haben noch viel zu tun.
Goed, Radek, pak er een stoelbij, we hebben wat werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie sich einen Stuhl.
Trek er een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht um den Stuhl.
Het gaat om die zetel.
Korpustyp: Untertitel
Den komfortabelsten, ergonomischsten Stuhl, den es gibt.
De meest comfortabele ergonomische zetel die er bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Vorher musste ich mir nie darüber Gedanken machen, wie ich in mein Bett komme. Oder in den Stuhl, richtig?
Hiervoor heb je nooit moeten nadenken hoe je in bed of je zetel geraakte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nicht zum Stuhl geschafft.
lk ben niet in de zetel geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, es zum Stuhl zu schaffen, Mann. Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
Het gaat niet om in die zetel te geraken, maar om de moeite die je ervoor doet.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dich auf diesen Stuhl setzen, bitte?
Kan je in die zetel zitten, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze nie auf diesem Stuhl.
- lk zit nooit in die zetel.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jungs, ich hab euch darum gebeten den Stuhl auf den Gründer-Wagen zu stellen.
Jongens, ik vroeg of je de stoelen op de Stichterswagen kon zetten.
Korpustyp: Untertitel
Keine Küche, kein Fenster, kein Stuhl, kein Tisch.
Geen keuken, geen ramen, geen stoelen, geen tafels.
Korpustyp: Untertitel
Diese hier lagen auf einem Stuhl zwischen zwei Gästen.
lk vond deze scherven tussen de stoelen.
Korpustyp: Untertitel
Alles Klar, Jungs, nehmt Platz und nehmt euren Stuhl mit.
Oke jongens, terug naar jullie plekken en neem je stoelen mee.
Korpustyp: Untertitel
Moment! Da war kein Stuhl frei!
lk herinner me geen lege stoelen.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind der Tisch und der Stuhl?
Waar zijn de tafel en stoelen?
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoelgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
Bacteriën in de darm betekend bacteriën in de stoelgang.
Korpustyp: Untertitel
Kein Blut im Stuhl, keine Probleme auf die Toilette zu gehen?
Geen bloederige stoelgang, geen problemen om naar het toilet te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe Blut im Stuhl.
lk denk dat ik bloed in mijn stoelgang heb.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie ihr Blut und ihren Stuhl.
Onderzoek haar bloed en stoelgang.
Korpustyp: Untertitel
Als Mitentdeckerin der Radioaktivität war sie eine Heldin der Wissenschaft... bis ihr das haar ausfiel, ihr Erbrochenes und Stuhl voller Blut war... und sie vergiftet durch ihre Entdeckung starb.
Als mede-ontdekker van radioactiviteit, was ze een held van de wetenschap, tot haar haar uitviel, haar kots en stoelgang vol met bloed raakten, en ze vergiftigd raakte door haar eigen ontdekking.
Korpustyp: Untertitel
stuhlhoge stoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der stuhl ist für mich, sage ich.
Ahoi, wat een hogestoel.
Korpustyp: Untertitel
stuhlbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich's vergesse, legt eine Decke über den stuhl.
O ja, en doe een overtrek over de bank.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stehender Stuhl
kreupele stijl
Modal title
...
acholischer Stuhl
acholische faeces
Modal title
...
Grossvater-stuhl
ruststoel
Modal title
...
Stuhl für Zahnbehandlungen
tandartsstoel
Modal title
...
Stuhl mit Schreibklappe
stoel met schrijfblad
Modal title
...
gepolsterter Stuhl mit Armlehne
bridgestoel
Modal title
...
pasasitologische Untersuchung des Stuhls
coprocultuur op parasieten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stuhl
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- In diesen Stuhl.
- Dat is goed.
Korpustyp: Untertitel
Für andere, den Stuhl.
Waarom vertelt u me dit?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Stuhl ist bequemer.
Die is comfortabeler.
Korpustyp: Untertitel
- Einen freien Stuhl?
ln de bibliotheek van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Darryl brauch einen Stuhl.
Darryl heeft er nog één nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das mit Toris Stuhl!
- Die was al zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Stuhl!
hou op of ik roep de politie!
Korpustyp: Untertitel
- Alle müssen einen Stuhl aufrücken.
- Iedereen moet opschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Stuhl haben?
Vind je het erg als ik deze pak?
Korpustyp: Untertitel
Stell den Stuhl wieder zurück.
Vooruit, ruim dit maar op.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Stuhl als Deckung!
Bedek jezelf en ren.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der siebte Stuhl?
waar is nummer zeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der im Stuhl.
Dat wil ik doen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Stuhl.
En dat is mijn eetkamerstoel.
Korpustyp: Untertitel
Hey, habt ihr einen Stuhl?
- Hebben jullie ook krukken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Stuhl.
- Laat dat nou.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein niedlicher Stuhl!
Wat 'n leuk klein stoeltje.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Stuhl.
Je zit op mijn plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Stuhl da.
- Dat doet echt pijn!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wurdest im Stuhl verletzt.
- Nou ben je toch gewond.
Korpustyp: Untertitel
Toby, runter von meinem Stuhl.
Je weet wel beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte deinen Stuhl warm.
Wat ben jij aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
- Von einem Stuhl zum anderen.
Van de ene voorzitter naar de andere.
Korpustyp: Untertitel
Undjetzt ist Zeit für den "heißen Stuhl"!
En nu is het tijd voor de stoelendans.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich auf den Stuhl schicken.
Je krijgt de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt er vorbei, nimmt einen Stuhl
Een enkele keer komt hij langs.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde da drüben im Stuhl sitzen.
- Zou u het antwoord? Nou ja, natuurlijk kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Jack Forster auf dem elektrischen Stuhl!
Waar is de Dominee?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt versuchen den Stuhl zu übergießen.
- Je zou hem de volle lading kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Wohin willst du mit dem Stuhl?
Wat doe je met de waswieg?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den heißen Stuhl machen.
Dat is de schietstoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte sie auf den elektrischen Stuhl!
Die heb ik de doodstraf gegeven wegens moord.
Korpustyp: Untertitel
Er erschoss ihn auf dem Stuhl.
Hij schoot zo zijn kop eraf.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das auf Ihrem Stuhl vergessen.
Je liet het liggen.
Korpustyp: Untertitel
George Hunter sägt an deinem Stuhl.
George Hunter heeft het op je gemunt.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit dem Stuhl aus?
Hoe is het met de poep?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, reichen Sie mir den Stuhl.
- Schuif 't bankje naar me toe.
Korpustyp: Untertitel
In dem Stuhl saß eine dicke Mutti.
Daar zat een flinke vrouw in.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieser kleine Stuhl nicht total witzig?!
Hoe grappig is dit stoeltje?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in meinem Stuhl zu sitzen!
Dat lijkt me wel wat.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf diesen Stuhl.
We beginnen bij het begin.
Korpustyp: Untertitel
ist das nicht ein höchst unbequemer Stuhl?
Je moest wel stoppen omdat je haar niet hier kreeg.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wartet der Stuhl auf mich.
Als ik blijf, hang ik.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt mich nie auf diesen Stuhl!
Jullie verdienen niet beter!
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage, vorderster Stuhl, keine Kunden.
Geef maar hier. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Jeder fängt beim vordersten Stuhl an.
We hebben meer geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er saß hier in diesem stuhl.
Nu lijkt ie op 101 dalmatiërs.
Korpustyp: Untertitel
- Den Stuhl, an dem sie festgebunden war.
- Die waaraan ze was vastgebonden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, holt ihm lieber einen Stuhl.
Kom op! Raak hem!
Korpustyp: Untertitel
Schlagt euch, wenn der Stuhl fliegt, okay!
Denk erom, het vechten begint na het gooien.
Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie in diesen Stuhl?
Wat doe je voor werk?
Korpustyp: Untertitel
Du warst nie auf diesem Stuhl.
Dat is nieuw voor je.
Korpustyp: Untertitel
Bin kurz davon, vom Stuhl zu fallen.
Die zo dadelijk omvalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir den Stuhl zurechtrücken.
lk zou de deur voor je openen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist... der Stuhl ist eigentlich...
Wat de fuck is er mis met jou?
Korpustyp: Untertitel
- Er zahlt zehn Rubel je Stuhl.
hij geeft er mij 10 roebel per stuk voor.
Korpustyp: Untertitel
Steak, Bettzeug und mein neuer Steak-Stuhl.
Steak, beddengoed en mijn nieuwe steak-eetstoel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Van-Erp-Lampe, einen Stickley-Stuhl.
Een lamp van Dick van Arp en absoluut geen chintz.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Das ist mein Stuhl!
[publiek snakt naar adem] luister eens, jij!
Korpustyp: Untertitel
Fünfeinhalb Stunden saß ich auf dem Stuhl.
Vijf en half uur gevochten.
Korpustyp: Untertitel
- Damit du wieder im Stuhl sitzt?
- Je weer in dat korset slaan?
Korpustyp: Untertitel
Dafür kommst du auf den elektrischen Stuhl.
Je zult ervoor boeten, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du den Stuhl hingestellt?
Waarom heb je het laken eraf getrokken?
Korpustyp: Untertitel
Stimmt genau. Du haust mich vom Stuhl.
- Dat klopt, ik weet niet wat ik hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sogar der Heilige Stuhl eingreift...
Zelfs de Koning's mannen zijn er op uit gestuurd."
Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist dieser eine Stuhl.
Dat is toch al iets.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist immer ein Stuhl frei.
Er is altijd plek voor u.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich am Stuhl fest, Liebes.
Let goed op. Hou je vast, mop.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Stuhl, den Sie anvisiert hatten.
Die post die u ambieerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon diesen Stuhl heben.
lk heb alleen wat pijn.
Korpustyp: Untertitel
Carson kann mir einen Stuhl finden.
Carson maakt wel een plekje vrij.
Korpustyp: Untertitel
Dann sitzt Jeff auf Bens Stuhl.
Dan neemt Jeff het van Ben over.
Korpustyp: Untertitel
Sieht vielleicht als Stuhl besser aus.
Als het eruit gaat, ziet het er waarschijnlijk beter uit.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht... vielleicht ist ein Medaillon nur ein Medaillon, ein Stuhl ist nur ein Stuhl.
Misschien... is een hanger gewoon een hanger, een zitzak is gewoon een zitzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß nur noch nie in diesem Stuhl.
lk heb alleen nog nooit het bevel gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das war der lächerliche Stuhl, den man Ihnen gab.
Het kwam door dat absurde stoeltje dat u had.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich saßen Sie selbst nie auf dem elektrischen Stuhl.
Daar heb je zelf toch nooit gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Tasche auf dem Stuhl rechts von mir.
Er hangt een tas aan mijn rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal mehr einen Stuhl tragen.
lk kan geen ligstoel meer dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Chef. Der Typ im Stuhl.
Jij bent de bolle bof.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh auch nicht auf den elektrischen Stuhl!
lk ga naar het zuiden, met het geld.
Korpustyp: Untertitel
Agent Keen hat Sie direkt auf den heißen Stuhl gesetzt.
Agent Keen heeft jou op de gevoelige plek gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ann, das ist mein Stuhl. Ich finde es heraus.
lk bel wel even om het te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du, dass ich auf den Stuhl komme?
Had je me gewoon laten executeren?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Richard Banger. Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Daar is hij, ik breng dit even naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht wegen Mordes. Wird auf den Stuhl kommen.
Staat terecht voor moord, riskeert de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Krieg deinen Arsch auf den Stuhl, bevor ich reintrete
De onderhoudsdienst is niet gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Elektrischer Stuhl und die ganze Scheiße! Das Gefängnis hier, Mann!?
Hier is de gevangenis voor de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Die 2 Anti-Christen auf dem elektrischen Stuhl?
- Die twee antichristen?
Korpustyp: Untertitel
2 Unschuldige auf dem Stuhl, weil sie Italiener waren.
Gedood omdat ze Italiaans waren.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, es ist schlimm, keinen Stuhl zu haben?
Wat is nou erger dan dit?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine Decke dort über dem Stuhl.
Pak die deken en leg hem op het bed.
Korpustyp: Untertitel
Als er den Herzschlag bekam, saß er auf diesem Stuhl.
Toen kreeg hij 'n hartaanval en zat daar dood.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an dir, ihn vom Stuhl zu hauen.
lk kan je enkel een gesprek regelen.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stehst du auf dem Stuhl und siehst alles anders.
Maar dan klim je omhoog en kijk je naar beneden... en alles lijkt anders.
Korpustyp: Untertitel
Diese Manschetten könnten einen Elefanten in diesem Stuhl festhalten.
Deze handboeien kunnen een olifant vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Na dann haltet alle mal den Stuhl cool.
Nou, jullie... houd het koel.
Korpustyp: Untertitel
Du riechst, als hättest du gerade auf den Stuhl gekackt.
Je ruikt alsof je in je broek hebt geplast.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Bedienung für den Stuhl.
Geef me die afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Dann kriegst du lebenslänglich oder landest auf dem Stuhl.