Een onafhankelijk tribunaal en openeid klinken goed... maar na 20 jaar heb ik geleerd dat dit onverwachte gevolgen kan hebben.
Ein unabhängiges Tribunal, Transparenz, hört sich toll an. Nach 20 Jahren in der Politik weiß ich, dass sich das negativ auswirken kann.
Korpustyp: Untertitel
Je laat het zo mooi klinken.
Bei ihnen hört sich das so wunderschön an.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gestoord klinken... maar ik denk dat Perkamentus mij hierom de uitsteker naliet.
Das hört sich sicher verrückt an, aber ich denke, dass Dumbledore ihn mir deshalb vererbt hat, den Deluminator.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, zo gaat het nog klinken als opschepperij.
Bitte, es hört sich langsam nach Prahlerei an.
Korpustyp: Untertitel
Het zal wel vreemd klinken.
Das hört sich jetzt leicht verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het bizar zal klinken, maar als je je cafe terug wilt..
Ich weiß, das hört sich jetzt blöd an aber wenn Sie ihre Bar zurück wollen-
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gek klinken, maar doe geen stomme dingen.
Es hört sich bestimmt verrückt an aber mach nicht dummes.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gek klinken, maar ik wil het leven van Liv redden.
Das hört sich zwar verrückt an, aber ich will Livs Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
Ze klinken niet dood.
- Das hört sich nicht so an.
Korpustyp: Untertitel
Ze laat zelfs naar de wc gaan, klinken als een avontuur.
Oh Gott, bei ihr hört sich sogar das Badezimmer nach einem Abenteuer an.
Korpustyp: Untertitel
klinkenhört an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gaat zo melodramatisch klinken.
Das hört sich so scheiß melodramatisch an.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat het vreemd zou klinken.
Ich sag ja, es hört sich verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zat bij de tv. Mijn moeder... dit zal vreemd klinken.
Mein Vater war beim TV, meine Mutter... es hört sich blöd an.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat het absurd zal klinken.
Ich weiß, das hört sich verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dit zal wel erg naïef klinken, maar het is wel waar.
Was ich jetzt sage, hört sich sehr nach einem Märchen an, aber es ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou dat klinken?
Wie hört sich das an?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik je nu zou willen zeggen, zou raar klinken.
Egal, was ich jetzt zu dir sage, es hört sich dumm an.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit gek gaat klinken, maar volgens mij geloofde hij dat hij deed wat de Pah-spoken wilden.
Ich weiß, das hört sich verrückt an, aber ich denke, er selbst war überzeugt, dem Willen der Pah-Geister zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit gek gaat klinken.
- Das hört sich verrückt an...
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat raar klinken, maar ben jij Charlie Goodson?
Das hört sich vielleicht verrückt an, aber sind Sie Charlie Goodson?
Korpustyp: Untertitel
klinkenanhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gaat raar klinken, maar ik ben nu bij de spa... om een cadeaubon te kopen voor je verjaardag.
Das wird sich jetzt verrückt anhören, aber ich bin tatsächlich gerade auf der Schönheitsfarm, um dir einen Gutschein für deinen Geburtstag zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je wel raar in de oren klinken, maar ik ben niet degene die je denkt.
Es wird sich aus deiner Perspektive verrückt anhören, aber ich bin nicht der, für den du mich hältst.
Korpustyp: Untertitel
Het mag vreemd klinken, maar dit was een leuke dag.
Das mag sich unter diesen Umständen merkwürdig anhören, aber ich fand, das war ein toller Tag.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat raar klinken maar...
Das wird sich seltsam anhören, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gek klinken, maar je moet me geloven.
Okay, das wird sich jetzt verrückt anhören, aber du musst mir hierbei glauben.
Korpustyp: Untertitel
Of je kunt alles behalve dat doen en een stuk minder eng klinken.
Oder du könntest nahezu alles andere tun und dich nicht so unheimlich anhören.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dat zal wel raar klinken.
Das muss sich seltsam anhören, aber... es ist jetzt drei Tage her...
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester laat het klinken alsof dit nieuwe plan iets goeds is.
Der Bürgermeister lässt den neuen Plan so anhören, als wäre er gut für Gotham.
Korpustyp: Untertitel
maar ik vermoed dat je er nu pas over hoort, lk weet hoe het moet klinken.
Aber ich schätze, wenn Sie das gerade zum ersten Mal hören,... weiß ich, wie sich das anhören muss.
Korpustyp: Untertitel
klinkenklingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie klinken als twee totaal verschillende mensen En nu zijn jullie ineens verloofd?
Ihr klingt wie zwei völlig verschiedene Leute. Und jetzt seid ihr plötzlich verlobt?
Korpustyp: Untertitel
Oh, als je stoned bent, klinken Indiana en Indië... erg gelijkaardig.
Oh, ich meine, wenn man drauf ist, du weißt schon, dann klingt Indiana und Indien... fast gleich.
Korpustyp: Untertitel
Maar je doet het goed, waarom moet het nog beter klinken?
Du bist erfolgreich. Warum willst du, dass es noch besser klingt?
Korpustyp: Untertitel
Je woorden klinken anders... en aardiger, vandaag!
Heute klingt Ihre Begrüßung ganz anders, viel freundlicher.
Korpustyp: Untertitel
Laat het ook niet zo klinken.
So klingt es auch nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Gene, dit gaat gek klinken, maar je moet een gunst voor me doen.
Gene, es klingt ein bisschen verrückt, aber du musst mir einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Je vond herdenkingsdienst al klinisch klinken.
Du sagtest "Trauerfeier" klingt veraltet.
Korpustyp: Untertitel
klinkensich anhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat de maaltijd dan beter zou klinken.
Ich dachte, dadurch würde sich das Essen besser anhören.
Korpustyp: Untertitel
Zo zou ik klinken als ik ontplofte.
So würde es sichanhören, wenn ich explodieren würde.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit raar zal klinken. Maar...
Okay, ich meine, ich weiß, das wird sich zuerst wirklich verrückt anhören, aber...
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ze klinken als een man vol met bellen die van de trap afvalt die ook van bellen is gemaakt.
Selbst wenn sie sichanhören wie... ein Kerl mit Glocken, der gerade die Treppe runterfällt. Es sind immer noch Glocken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een gaschromatograaf hebben om daar zeker van te zijn, maar... Die laatste 3% klinken misschien niet veel, maar toch is het veel.
Ich bräuchte ein Instrument namens Gas-Chromatograph um das genauer feststellen zu können, aber, äh diese letzten 3%, sie mögen sich nicht nach viel anhören, aber sind es.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe het zou klinken, als je de hartslag kon horen van een insect?
Zum Beispiel: Wie würde es sichanhören, wenn man den Herzschlag der Tiere hören würde?
Korpustyp: Untertitel
klinkenklinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begin als je moeder te klinken.
Ich klinge bald wie deine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Met het risico om bescheiden te klinken maar ik sta op hun meest-gezochte lijst.
Auch wenn ich unbescheiden klinge, aber ich bin auf ihrer Most-Wanted Liste.
Korpustyp: Untertitel
lk begin als mijn vader te klinken.
Ich klinge schon wie mein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil niet ondankbaar klinken, maar ik word er zo moe van... dat iedereen me behandelt alsof ik van glas ben.
Ja, ich klinge ungern undankbar, aber ich habe es satt, dass mich jeder behandelt, als wäre ich aus Glas.
Korpustyp: Untertitel
klinkenhören an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We klinken professioneel, maar ligt het aan mij of, is het een advertentie voor de geneeskunde?
Wir hören uns professionell an aber denke nur ich das oder ist das ein Werbespot für die Medizin?
Korpustyp: Untertitel
We klinken nog als onszelf.
Wir hören uns noch zu sehr nach uns selbst an.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zouden doven mensen moeten klinken?
Wie hören sich Taube Ihrer Meinung nach an?
Korpustyp: Untertitel
klinkenhören an sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze klinken niet erg blij.
Die hören sich nicht gerade glücklich an.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel: ze klinken goed.
Danke. Ich meine, sie hören sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ET nooit gezien, maar snoepjes klinken nu erg lekker.
Ja, also, ich habe E.T. nie gesehen, aber die Sachen von Reese hören sich im Moment nicht schlecht an.
Korpustyp: Untertitel
klinkenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik zei het je toch, je had geen deals moeten maken die veel te goed klinken.
Wie die Leute sagen, es ist nicht leicht an Geld zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Er klinken schoten van thuis.
Von zu Hause kommen Schüsse.
Korpustyp: Untertitel
klinkenso aussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je laat het klinken alsof ik de meest egocentrische vrouw in Frankrijk ben.
Du lässt es soaussehen, als wäre ich die egozentrischste Frau in Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Je laat het klinken alsof ik het verkeerd heb.
Sie lassen es soaussehen, dass ich falsch liege.
Korpustyp: Untertitel
klinkenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen en sindsdien ondanks hoe absurd het mag klinken voor mensen van rede sommigen zweren getuige te zijn geweest van dit griezelige aanblik:
Seit jener Zeit schwört, so absurd dies allen vernünftigen Menschen auch erscheinen mag, so mancher Stein und Bein, er habe eine dämonische Vision gehabt:
Korpustyp: Untertitel
klinkenSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doet "Vrolijk door het luchtruim" even heel anders klinken.
Da kriegt das Fliegen durch die Lüfte einen völlig neuen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
klinkenhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie weten half niet zo goed hoe jullie klinken.
- Es tut ja so gut, Sie zu hören.
Korpustyp: Untertitel
klinkensein mögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk, ik begrijp dat voor jullie zulke afwegingen absurd klinken maar het is belangrijk voor ons allen dat hij zijn plaats inneemt in de samenleving zoals zijn familie gedaan heeft vele generaties.
Ich verstehe wohl, dass Ihnen solche Überlegungen fremd seinmögen. Aber es ist für uns alle wichtig, dass er seinen Platz in der Gesellschaft einnimmt, so wie seine Familie es schon seit Generationen tut.
Korpustyp: Untertitel
klinkenscheinen mag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan vreemd klinken, Max... maar wij hebben iets gemeen:
So seltsam es scheinenmag, Max, Sie und ich haben etwas gemeinsam:
Korpustyp: Untertitel
klinkenklingen mag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet dat dit vreemd gaat klinken, maar voor het eerst in mijn leven... begin ik mij af te vragen of dingen zoals...
Na gut, ich weiß, wie seltsam das klingenmag, aber zum ersten Mal in meinem Leben, fange ich an, über Dinge nachzudenken wie...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hand-klinken
Handnieten
Modal title
...
pneumatisch klinken
pneumatisches Handnieten
Presslufthandnieten
Modal title
...
machinaal klinken
Nieten mit Presse
Modal title
...
koud klinken
kalte Nietung
kalt nieten
kalt schlagen
Modal title
...
warm klinken
Warmvernietung
warm nieten
Modal title
...
dubbel klinken
zweischnittige Nietung
Modal title
...
opnieuw klinken
wieder nieten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klinken
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En deze klinken beter.
Zweitens, ist der Sound besser.
Korpustyp: Untertitel
laat de toeters klinken!
Lasst die Hupen erschallen.
Korpustyp: Untertitel
We klinken precies hetzelfde.
Seine Stimme ist wie meine.
Korpustyp: Untertitel
Uw beschuldigingen klinken dwaas.
Ihre Vorwürfe Ton ein wenig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat belachelijk klinken.
- Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
- Die klinken leuk.
Das sind schöne Namen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal verkeerd klinken.
Nein, ich kann es nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
De hartgeluiden klinken dof.
Okay, Herzgeräusche sind dumpf.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou idioot klinken.
Also das wäre albern.
Korpustyp: Untertitel
Laat de hoorn klinken!
Lasst den Ruf erklingen.
Korpustyp: Untertitel
Zal het hard klinken?
wird es laut sein?
Korpustyp: Untertitel
Laat het alarm klinken.
Löst den Alarm aus!
Korpustyp: Untertitel
- Het moet natuurlijk klinken.
- Das muss man im Blut haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe wapens klinken.
Das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat de hoorn klinken, Sam.
Lass dein Schiffshorn erklingen, Sam!
Korpustyp: Untertitel
Jullie klinken als Harry Potter.
Kennst du Harry Potter?
Korpustyp: Untertitel
lk vind het wel klinken.
Mir gefällt das irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ergens op klinken.
Wir wollen auf jemanden anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind je dat klinken?
Wenn sie von Besuch ihrer Oma wiederkommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat begint afgezaagd te klinken.
Dieser Spruch ödet mich inzwischen an.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet respectloos klinken.
Ich wollte nicht respektlos sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal met je klinken.
Doch, ich stoße mit dir an.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik prima klinken.
Ich mag, wie sich das anhört.
Korpustyp: Untertitel
Damon deed het klinken alsof...
Damon machte den Anschein, als ob...
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij wil mysterieus klinken.
- Ja, echt krank.
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat beter klinken?
Würde dir das besser gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Er moet een stem klinken.
- Eine einzige Stimme ist zwingend erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
Het moet wat losser klinken.
Es sollte spontaner sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind jij dat klinken?
Wie hat sich das für dich angehört?
Korpustyp: Untertitel
Muziek moet klinken als taal.
Musik sollte wie eine Sprache sein, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
- Laat het dan zo klinken.
Na, dann zeigen Sie's auch!
Korpustyp: Untertitel
lk vond het goed klinken.
Ich sagt ihm, ich finde das genial.
Korpustyp: Untertitel
Het moet niet ingestudeerd klinken.
Ich möchte nicht, dass es einstudiert rüberkommt.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten mooie klinken bij.
Es gibt ein paar echt schöne Türgriffe.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort hun stemmen klinken
Die Stimmen der Kinder erklingen
Korpustyp: Untertitel
Klinken op de nieuwe sheriff.
Ein Toast auf den neuen Chief.
Korpustyp: Untertitel
Je wil gewoon zo klinken.
Du hörst dich nur gern wie einer an.
Korpustyp: Untertitel
$50, 000 zou beter klinken.
Sollte wohl eher $50, 000 wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat morgen mooi klinken.
Das wird morgen sehr gut laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik goed klinken.
Hey, ich mag den Klang.
Korpustyp: Untertitel
Zodat de dialogen echt klinken.
Um sicherzustellen, dass die Dialoge sitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Je laat het gemakkelijk klinken.
Du redest, als wäre das ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hard zou het klinken?
Wird es laut sein?
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat raar klinken?
- Findest du das komisch?
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat 'best' klinken?
Und das soll in Ordnung sein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind je het klinken?
Wie hörte es sich an?
Korpustyp: Untertitel
lk vind het mooi klinken.
Das höre ich doch gern.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, het moet dringender klinken.
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik lekker klinken.
Ich mag, wie sich das anhört.
Korpustyp: Untertitel
Ze klinken wat als The Stooges.
Sie ähneln den Stooges.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, hij weet hoe wij klinken.
Sekunde. Er kennt doch unsere Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik vind het wel echt klinken.
- Oh ja, ziemlich echt.
Korpustyp: Untertitel
- lk vind het gewoon leuk klinken.
Nein, aber ich mag die Melodie.
Korpustyp: Untertitel
Ook geen glaasje om mee te klinken?
Und warum nicht wenigstens ein Schlückchen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie beginnen al hetzelfde te klinken.
Ihr fangt an, euch alle gleich anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Je begint als een echtgenoot te klinken.
Du klingst schon wie ein Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal klinken als een kanon.
Die knallt wie 'ne Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gek het ook mag klinken:
Auch wenn sich das traurig anhört:
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe kogels tegen kevlar klinken.
Ich kenne den Klang einer Kugel, die Kevlar trifft.
Korpustyp: Untertitel
Het orgel zal tot middernacht klinken.
Die Orgel spielt bis Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik niet zo goed klinken.
Ich mag den Klang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het niet wat louche klinken?
Kommt es dir nicht ein wenig verdächtig vor?
Korpustyp: Untertitel
-Net nu het goed ging klinken.
- Wo du gerade einen guten Sound hast.
Korpustyp: Untertitel
En hoe had dat anders kunnen klinken?
Und wie könnte es vielleicht sonst noch geklungen haben?
Korpustyp: Untertitel
Medicijnen en een week uitrusten klinken goed.
Ich würde ein paar gute Drogen und eine Woche Ruhe lieben.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons klinken en er een nemen
(Alle) Und stoßen auf dich an
Korpustyp: Untertitel
Laat ons klinken en er een nemen
Und stoßen auf dich an
Korpustyp: Untertitel
Dat vond ik zelfs eng klinken.
Das klang gruslig, sogar für mich.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het best goed klinken.
Für mich hörte sich das ziemlich gut an.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn longen klinken schoon, een goed teken.
Seine Lungen scheinen frei zu sein, das ist also ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Maum Maria, waarom klinken de voodoodrums vanavond?
Maum Maria, was sagen die Voodoo-Trommeln für heute voraus?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een biertje om te klinken?
Bier, um mit mir anzustoßen?
Korpustyp: Untertitel
Donder en bliksem laten ons woord klinken.
Himmel und Erde gehorchen unserem Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Je begint aardig als Helen te klinken.
Du fängst an dich wie Helen anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we op dat schatje klinken.
Darauf trinken wir, auf die Süße.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat woorden echt prettig klinken.
Du sprichst ziemlich bezaubernd.
Korpustyp: Untertitel
Je laat het zo persoonlijk klinken Francis.
Du nimmst das Ganze viel zu persönlich, Francis.
Korpustyp: Untertitel
We klinken op Mr Richard Burton.
- 'nen Schluck für Mr Richard Burton.
Korpustyp: Untertitel
Jullie klinken alsof jullie al plezier hebben.
Hört auf zu wachsen!
Korpustyp: Untertitel
- Jij laat me zo onromantisch klinken.
Und zum Anstoßen gäbe es 'ne Flasche Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet te wetenschappelijk klinken.
Ohne hier wissenschaftlich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je begint net als haar te klinken.
Du siehst schon langsam aus wie sie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik vond Swann saai klinken.
- Ja, Swann wurde mir langweilig.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het nooit prettig klinken.
Ich habe den Klang noch nie gemocht.
Korpustyp: Untertitel
Wat hoor ik? Waarom klinken er kanonschoten?
Was höre ich da?
Korpustyp: Untertitel
Probeer me niet egoïstisch te laten klinken.
Oh, versuch nicht mich egoistisch zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik wel hoopvol klinken.
Das hat mir Hoffnung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Een huilende baby zal hier gek klinken.
Ein schreiendes Baby wäre eigenartig hier!
Korpustyp: Untertitel
Het moet als 'n slogan klinken.
Wir brauchen einen Slogan.
Korpustyp: Untertitel
lk vond de stem al bekend klinken.
- Nein.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een beetje roestig klinken.
Ich bin etwas eingerostet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie klinken als twee slechte huisgenoten.
Ihr zwei seid wie zwei schlechte Mitbewohner.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het wel aardig klinken.
- Ich dachte, es war recht gut.
Korpustyp: Untertitel
Het moet klinken zoals de film.
Es muss wirklich den Sound des Filmes haben.
Korpustyp: Untertitel
Je begint als McNulty te klinken.
Du hörst dich schon an wie McNulty.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het zelf wel aardig klinken.
Ich dachte, das wär ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Klinken er huwelijksbellen in jouw toekomst?
Gibt es Hochzeitsglocken in deiner Zukunft?
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we namen die bizar klinken.
Darum tragen wir Namen, die dir seltsam vorkommen mögen: