linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
mest Dünger 96 Dung 92 Mist 48 Kot 27 Wirtschaftsdünger
Festmist
Naturdünger
Stallmist
Fäkalien
Stalldünger
Stalldung
[Weiteres]
mest wirtschaftseigener Dünger
organischer Dünger

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mest Düngemittel 9 Exkrementen
Gülle Stallmist
Wirtschaftsdüngern Herkunft
Dung Gülle
Tierdung
Dung aus
Düngemitteln
Viehdung
Jauche
Düngung
Dungs
Gülle

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dierlijke mest Tiermist 1 flüssiger Stalldünger
minerale mest mineralischer Dünger
mineralisches Düngemittel
chemisches Düngemittel
Kunstdünger
dunne mest Guelle
Fluessigmist
Jauche
vloeibare mest Gülle
Flüssigmist
Flüssigdünger
Drill-mest Drill-Duenger
rijpe mest Reifeduenger
mest strooien duengerstreuen
dierlijk mest Tiermist 1
organische mest Naturdünger
Mist
Dung
mest uitrijden Dung fahren
warme mest hitziger Dünger
koude mest kalter Dünger
plantaardige mest pflanzlicher Dünger
korte mest Kurzstrohmist
lange mest Langstrohmist
verrotte mest verrotteter Mist
Rottemist
verteerde mest verrotteter Mist
Rottemist

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "mest"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het stinkt naar mest.
Das muss ein bisschen angebrannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mest de stal uit.'
Mach den Kuhmist weg!
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe je, zuster Mest?
Was machen Sie, Schwester Kuhfladen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moeder mest hem vet.
Deine Mutter lässt ihn fett werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zuster Mest heeft hem gemaakt.
Die hat Schwester Kuhfladen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz weet wat van mest.
Ortiz, der kennt sich aus mit der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mest die baby maar vet.
- Mach sie richtig schén fett.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zal onder de mest zitten.
Das hier wird gleich zugeschissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Of de mest van buffels of neushoorns.
Büffel und Nashorn gehen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vanmiddag wel mest geschept.
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel Hardy Handelaren in hoogwaardige mest
Laurel Hardy Handel mit hochwertigem Kunstdünger
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de vleermuizen mest?
- Und was ist mit dem Fledermausguano?
   Korpustyp: Untertitel
We gebruikten onze eigen uitwerpselen als mest.
Wir brauchen unsere Exkremente, um Gemüse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet die mest er niet goed uit?
Was für ein schöner Torf!
   Korpustyp: Untertitel
Als het hier niet regent stinkt het naar mest.
Entweder es regnet oder es stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fonnegra en agent Cameron kwamen een lading mest controleren.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mest kun je op 't land gooien.
Oder Sie schmeißen sie einfach raus auf die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja dierlijke mest, heb ik altijd al gedacht.
- Ja, Tiermist. Das habe ich immer vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Wees niet zo gierig. Het is voor zuster Mest.
Gib mir ein paar LSD-Pillen für Schwester Kuhfladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, alleen zuster Mest. Ze slikt af en toe LSD.
Nein, nur Schwester Kuhfladen nimmt ab und zu LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stal kabel, hij stal mest en hij stal water.
Er hat sogar das Wasser geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
O ja? We zijn hoe dan ook allemaal mest.
Diese Leiche in der Tonne, das hat was zu bedeuten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten vanavond onze mest dus in de kleedkamer achterlaten.
Also, heute Abend lassen wir den Scheiß in der Umkleide.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie vrouwen hebben mij geleerd hoe ik mij met mest kan verwarmen.
Damit ich nicht friere haben mir eure Frauen beigebracht, wie man mit Tiermist heizt.
   Korpustyp: Untertitel
Andy Torres kroop door 500 meter mest om zijn vrijheid te bereiken.
Andy Torres ist durch 450 Meter... Matsch gekrochen, um seine Freiheit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En toen likte een hongerige kat... de mest weg en at het musje op.
Eine Katze kommt vorbei, beseitigt die Kacke und frißt den kleinen vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het komt weer terug door die vieze Vita-mina-stink-mest van je.
Aber du bringst Erinnerungen mit, dieses Vitamina-Stinka-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
"aar alle mooie kleine wormen dit naar organische mest gaan composteren,
"wo all die schönen kleinen Würmer ihn zu biologischem Mulch verarbeiten,
   Korpustyp: Untertitel
Mest. Wij verzamelen de uitwerpselen van dieren en verzamelen die in een container aan de achterkant.
Also, wir sammeln die Ausscheidungen des Viehs und heben sie in einer Sammelanlage hinter dem Haus auf.
   Korpustyp: Untertitel
En, zoals elk kind wel weet, waar varkens zijn, is er mest.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar weinig kinderen weten, dat waar je varkens mest hebt... heb je een eperythrozoon infectie.
Aber nur wenige Kinder wissen, dass dort, wo es Schweinescheiße gibt, auch Eperythrozoon-lnfektion lauern.
   Korpustyp: Untertitel
Die dam is nodig om niet door de stroom mest overspoeld te worden.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet jij dat ook doen... voor je begraven wordt onder zijn mest.
Sollten Sie lieber auch tun, bevor Sie sein reißender Strom mit wegspült.
   Korpustyp: Untertitel
Die bastaarden! lk hoop dat ze in één gat vol mest vallen, en erin verzuipen!
Ich wünschte, dieses Schwein fiele in eine Jauchegrube und würde darin ersaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er een met mest gevuld hoofd van een 5-jarig ligt, weten we het.
Vielleicht den Kopf eines Fünfjährigen. Dann wissen wir, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorie, jongen. lk zei, ga het veld in... en pluk die katoen en mest de ezelsstal uit.
Sagte er, geh raus auf die Felder und pflücke Baumwolle, schaufel den Dreck aus dem Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Wij, de mensen onder aan de berg moeten de smaak van mest met iets uit onze mond spoelen.
Wir Leute aus den Bergen müssen uns doch mit etwas den Mistgeschmack aus dem Mund waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de manieren van een geit. En je stinkt naar mest. En je hebt geen idee van je mogelijkheden.
Ihr habt die Manieren einer Ziege, Ihr riecht wie ein Misthaufen, und Ihr habt keinerlei Ahnung von Euren Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer te zeggen dat in tegenstelling tot deze kever... wij het ons als team niet kunnen veroorloven om onze mest mee te nemen.
Was ich versuche zu sagen... ist, dass, anders als dieser Käfer, wir uns es nicht leisten können unseren Scheiß mit uns zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel