linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vergoeding Vergütung 2.308 Entschädigung 474 Bezahlung 33 Wiedergutmachung 15 Gehalt
Bezug
Entlohnung 8 Lohn 4 Bezüge
Arbeitsentgelt
Zuschlag
Unterhaltsgeld
Arbeitseinkommen
Dienstbezüge
Verdienst
Arbeitslohn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergoeding Erstattung 331 Rückerstattung
Zahlung
Kostenerstattung
Ersatz
Verzinsung
Leistung
Entschädigungen
Ausgleichszahlungen
Zulage
Entgelts
Gebühren
Gegenleistung
Ausgleich
Entgelt
Gebühr
erstattet

Verwendungsbeispiele

vergoedingVergütung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Puur uit nieuwsgierigheid, zit er nog een vergoeding aan het Iid zijn?
- Nur so aus Neugier, gibt es ein Honorar oder eine Vergütung für Vorstandsmitglieder?
   Korpustyp: Untertitel
Hypothetisch gesproken... over wat voor soort van "eerlijke vergoeding" hebben we het?
Hypothetisch gesprochen, von welcher Höhe der "gerechten Vergütung" reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nog even over mijn vergoeding praten.
Wir müssen über meine Vergütung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale vergoeding besonderer Zuschlag
Sonderzuschlag
billijke vergoeding angemessene Wiedergutmachung des Schadens
angemessenes Arbeitsentgelt
angemessene Entlohnung
"vitto"-vergoeding Warenkorbzulage
bijzondere vergoeding Sondererstattung
compenserende vergoeding Uebergangsverguetung
Übergangsvergütung
beperkte vergoeding ermässigte Gebühr
maandelijkse vergoeding monatliche Vergütung
financiële vergoeding Finanzielle Entschädigung
mandelijke vergoeding monatliche Vergütung
interbancaire vergoeding Ausgleichsprovision
forfaitaire vergoeding Pauschalentschädigung
communautaire vergoeding gemeinschaftliche Vergütung
gemeinschaftliche Entschädigung
Gemeinschaftsvergütung
Gemeinschaftsentschädigung
franchise-vergoeding Gebühr für erbrachte Leistungen
fiscale vergoeding Vertrag über Schadloshaltung vor Steuerforderungen
tijdelijke vergoeding gezahltes Übergangsgeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeding

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De vergoeding is genoeg.
Wir wollen nur das, was wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen 'n kleine vergoeding.
Für ein bescheidenes Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
De vergoeding en zo.
Spesen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen vergoeding.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een vergoeding.
Ich erwarte eine Vermittlungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Driemaal je normale vergoeding.
Das dreifache Ihres üblichen Honorars.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen allemaal een vergoeding.
Sie wollen ihr Spesengeld.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt uw vergoeding morgenochtend.
Sie bekommen das Geld morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergoeding: 30 euro per dag.
Und die Spesen in Euro: 30 pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een administratieve vergoeding.
Das ist eine Verwaltungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
De vergoeding is zeker enorm.
Das muss eine erstaunliche Belohnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- En zij krijgt een vergoeding?
Also bekommt sie ein Vermittlungshonorar?
   Korpustyp: Untertitel
Een vergoeding voor zijn bewaking.
Der wird unsere Auslagen decken.
   Korpustyp: Untertitel
En tegen een redelijke vergoeding.
Zu einem angemessenen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, de vergoeding is prima.
Nein, die Unterstützung ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt vanavond geen vergoeding nodig.
Heute brauchen Sie kein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Met een vergoeding van 5 miljoen dollar.
Ja!... in der Höhe von 5 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
De weduwe kreeg 85000 dollar vergoeding.
Die Witwe klagte und bekam 85.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
En wat dacht je van de vergoeding?
Die Kohle ist auch nicht zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
En krijgt de rest ook een vergoeding?
Die ganzen anderen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Beter misschien eerst de vergoeding bespreken.
Sollten wir nicht erst mal ein Honorar für uns aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Als vergoeding voor mijn acties hier.
Als Belohnung für mein Eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan elke groep een vergoeding eisen.
Der Richter setzt für jeden die Entschädigungssumme gesondert fest.
   Korpustyp: Untertitel
50 dollar per dag onkosten-vergoeding.
Ich bekam $ 50 pro Nacht plus Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil afstand doen van mijn vergoeding.
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bied de FBI een redelijke vergoeding aan?
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilt je spreken voor vergoeding.
Er bat, dich zu sehen, sich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst wil ik om vergoeding vragen.
- Aber zuerst, muss ich dir Gutmachung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u ontevreden met uw vergoeding?
Sind Sie unzufrieden mit der Unterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het al gehad over de vergoeding.
Wir haben auch die Kosten übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat de vergoeding nu per kilo wordt betaald.
Die Veteranenkasse zahlt jetzt pro Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de microfoon. En een kleine vergoeding.
Hier ist das Mikrophon und das ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat de Bastaards over hun eigen vergoeding onderhandelen.
Die Bastards sollen ihren Anteil selbst aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine vergoeding zult u me niet weigeren.
Eine kleine Provision werden Sie mir nicht verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt een vergoeding van 889. 000 dollar.
Es geht um Ihre Forderung in Höhe von 889.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Dus krijgen we een vergoeding voor het bezoeken van clubs?
Können wir Besuche in Clubs auf die Spesenrechnung setzen?
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg 40 procent van de vergoeding als we winnen.
Ich arbeite auf Erfolgshonorar. 40 % der vereinbarten Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou de vergoeding aan zijn nabestaanden kunnen betalen.
Weißt du, du könntest die nächsten Angehörigen des Videoladenbesitzers entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
John Arlington krijgt 'n vergoeding voor het ongemak.
John Arlington wurde für seine Leiden entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
En de vergoeding zal vanzelfsprekend van een hoger niveau zijn.
Die Kompensation sieht natürlich auch etwas anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt nog een vergoeding voor het ongemak bij.
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine vergoeding voor de misstappen van je zoon.
Data, wir sind mit Ramsey und seinen Leuten in der Großen Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze een afbetalingsplan een verhuiskosten vergoeding aangeboden?
Sie bieten eine Darlehensrückzahlung, ähm, Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een vergoeding en klaar is Kees.
Du kriegst 'ne Abfindung, ganz legal.
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet op zoek naar een vergoeding.
Ich habe nicht nach einer Abfindung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Een vergoeding voor mijn kleren en die van M'Pella.
Da wäre das Ersetzen meiner Kleidung und M'pellas Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 7000 dollar gekregen als vergoeding voor die duim.
Diese Limonadenfritzen haben mir 7.000 Dollar für den Daumen überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was niet veel, maar hier is een vergoeding.
Das war nicht viel. Aber hier sind die zehn Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus laten we het over een goede vergoeding hebben.
Reden wir über ein akzeptables Honorar, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Want nu hoef je met niemand de vergoeding te delen.
Denn nun müssen Sie mit niemandem das Honorar teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlies van voet 20.000 Vergoeding handicap 100 per week
Für den Verlust eines Fußes... $20.000 Bei Behinderung... $ 100 pro Woche
   Korpustyp: Untertitel
We geven u natuurlijk een vergoeding voor uw moeite.
Natürlich würden wir Sie für Ihre Mühe entlohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, maar niet minder, anders betaal je 'n vergoeding.
Einverstanden. Aber nicht weniger, sonst zahlst du Verfrühungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Boden ze een lening aflossingspakket of een verhuiskosten vergoeding?
Haben sie angeboten, das Studiendarlehen zu übernehmen oder die Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Als de vergoeding u dwars zit, kunnen we die aanpassen.
Falls das Honorar Ihnen zu schaffen macht...
   Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel je vergoeding terwijl je Otto onderzoekt.
Und ich verdopple Ihren Vorschuss und Sie durchleuchten Otto.
   Korpustyp: Untertitel
300.000 dollar, en die vergoeding wil ik nu meteen.
300.OOO Dollar waren ausgehandelt, und ich muss das Geld sofort mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg dit niet graag... ik wil een kleine vergoeding.
Bevor ich Ihnen das sage, ich erwähne es ungern, aber was bekomme ich im Gegenzug für die Information?
   Korpustyp: Untertitel
En daarna zullen we natuurlijk uw vergoeding bespreken.
Und dann, werden wir, natürlich, über Ihr Honorar reden.
   Korpustyp: Untertitel
Alhoewel, ik zou het kunnen doen tegen een kleine vergoeding?
Aber für einen kleinen Gefallen würde ich auf mein Honorar verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik niet werk, krijg ik geen vergoeding.
Ohne Arbeit kriege ich keine Apanage.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen bleven toch maar liever hier, - tegen een redelijke vergoeding.
Die eine oder andere Person hat ihre Meinung bezüglich der Abreise geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Beken schuld aan het onwettig aannemen van een vergoeding.
-lndem ich auf "schuldig" für illegale Annahme von Vorteilen plädiere.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit de normale vergoeding voor het werk?
Sind Sie sicher, dass das der Regelsatz für die Arbeit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Minder voordeel, beperktere keus, en je vergoeding smelt weg.
Gewinne gehen zurück... Optionen ebenso, und Ihre Abfindung schrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen zeggen dat ze geen vergoeding zullen ontzeggen.
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mijn verzoeken om vergoeding... zijn allemaal afgewezen.
Aber meine Anträge auf Kostenübernahme wurden alle abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je probeerde alleen maar om het bedrag van de vergoeding te verlagen?
Sie haben nur versucht, die Summe zu drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Zonder die vergoeding... had jij die diamant niet in je tand.
Lenny, ohne Versicherung... hättest du dir nie die Diamantfüllung leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een flinke vergoeding als je van het geld afblijft.
Du bekommst eine Belohnung, wenn du das Geld nicht anrührst.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij maar een leuk huis en een vette onkosten vergoeding krijgt.
Solange er sein Haus in der Vorstadt und ein fettes Spesenkonto hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom moet ik ja zeggen om mijn eethuis te geven, zonder enige vergoeding?
Aber warum sollte ich ja dazu sagen, euch meinen Diner für umsonst zu überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat, wanneer je te laat bent, dan krijg je 'n vergoeding.
Der Vertrag garantiert mir einen Nachlass, wenn Sie zu spät kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen trouw de taken vervullen, die zich voordoen... zonder vergoeding of geldelijke beloning.
Ihr werdet eure pflicht... ohne geld oder irgend welche Belohnung erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Elke vergoeding ze moeten uitbetalen bij een claim, wordt gezien als een medisch verlies.
Jede Schadenszahlung... gilt als "medizinischer Verlust".
   Korpustyp: Untertitel
lk zal wat beddengoed brengen voor de bank, tegen een vergoeding.
Ich werde Ihnen etwas Bettwäsche für die Couch bringen, für einen zusätzlichen Aufpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt het wel je probleem als ik met 'n vergoeding kom?
Und wenn ich Dich großzügig dafür entschädige?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben recht op een vergoeding, en die krijgen we ook.
Jetzt haben wir beschlossen, uns das nicht mehr bieten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
betaal ons de vergoeding voor de met juwelen behangen tak die wij hebben gemaakt!
Bitte bezahlt uns für die Herstellung des Juwelenzweigs.
   Korpustyp: Untertitel
We werken aan een andere invalshoek. vergoeding onder een andere naam of iets.
Wir ziehen es unter einem anderen Namen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat we geen vergoeding kunnen aanbieden maar als het goed gaat..
Und es tut mir leid, dass wir Ihnen nichts anbieten können dieses Mal. - Aber wenn die Dinge gut laufen...
   Korpustyp: Untertitel
De boete is 15.000 yen. plus een 14.000 yen sleep-vergoeding.
Das Bußgeld beträgt 15.000 Yen und die Abschleppgebühren 14.000.
   Korpustyp: Untertitel
Na het ongeval gaven ze ons een vergoeding en ik had het niet allemaal nodig...
Sie gaben uns einen Zahlungsausgleich nach dem Absturz, und ich hab das nicht alles gebraucht--
   Korpustyp: Untertitel
'Hoogopgeleid, succesvol stel zoekt kind voor ons vijfledig gezin.' 'Je ontvangt vergoeding.
Wie wär's damit? "Gebildetes, erfolgreiches Paar sucht Kind... zur Bereicherung einer fünfköpfigen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met die ziektekosten-vergoeding die je hebt beloofd?
Was ist mit der Krankenhausversorgung, die du versprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Niet als ze al vergoeding kregen, zoals in dit geval hier.
Nicht, wenn sie wie in diesem Fall dafür entschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag herinneringen ophalen, maar ik kom voor een vergoeding.
Eigentlich würde ich gern mit Ihnen in der Vergangenheit schwelgen,... aberesgehtmir heute um Reparationen.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem al 'n jaar een consultant vergoeding van ze aan.
Ich habe mal ein Beraterhonorar von denen bekommen, vor über einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat ik een eerlijke vergoeding voor mijn diensten verdien.
Ich glaube, ich verdiene einen fairen Tausch für meine Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Het was de copyright vergoeding voor ons eerste 'Chicken Soup for the Soul' boek.
Wie kann ich, wenn ich meinen Job liebe, mit meinen Schulden fertig werden?
   Korpustyp: Untertitel
Artsen die medicijnen beoordelen mogen een vergoeding vragen aan de bedrijven.
Doktoren, die die Medikamente für die F.D.A. bewerten, haben die Erlaubnis vom Gesetz, Beratungsgebühren von den Medikamentenfirmen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt vergoeding voor wat u is aangedaan, gerechtigheid en ik kan het krijgen.
Sie möchten Rache für das, was Ihnen angetan wurde... Gerechtigkeit... und diese kann ich Ihnen verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste Forensische Lab aanklacht tegen Cook County eindigde met een vergoeding van $10 miljoen.
Die letzte Klage gegen Cook County aufgrund des Kriminallabors endete mit 10 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Elke vergoeding die je zou krijgen zou je met drie moeten delen.
Und jede Summe die dabei herauskommen würde, müsste unter euch dreien aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk was elf jaar, machteloos en hij gaf een kleine vergoeding voor mijn ouders' dood.
Ich war elf Jahre alt, ein kleiner Junge, machtlos. Ich habe mit angesehen, wie er die Leben meiner Eltern auf ein paar Dollar reduziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
De vergoeding die je krijgt voor deze ingreep zal je laatste zijn.
Das Honorar, dass Sie aus dieser Prozedur beziehen, wird Ihr letztes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een held. Je kunt een held geen vergoeding ontzeggen.
Man verweigert einem Helden nicht seine Abdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Door het indienen van deze actie, u hebt geopend uw klanten up een vergoeding van kwaadaardige geschillen.
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer me geen zorgen te maken, maar wat moet ik opmaken uit je bezwaren bij elke soort vergoeding?
Ich versuche mich nicht aufzuregen, aber was soll ich in ihren ständigen abrupten Beschwerden verstehen, bei jeder Schadensersatzregelung?
   Korpustyp: Untertitel
Ben bereid om je een royale vergoeding aan te bieden voor de veilige terugkeer van hun eigendom.
Ihnen ein großzügiges Entschädigungspaket anzubieten für die unversehrte Rückgabe ihres Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel