linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vooruitzicht Prognose 71 Voraussage
Vorausberechnung
Rating-Outlook
[Weiteres]
vooruitzicht Sicht nach vorn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vooruitzicht Aussicht 856 Erwartung 6 Vorstellung 4 Versprechen 6 Perspektiven 6 Gedanken 4 Aussicht darauf 4 Möglichkeit
bevorstehende
Blick
Zusammenhang
Hoffnung
versprochen
Vorfeld
Ausblick
Vorausschau
Aussichten
Hinblick
Perspektive
mögliche
Vooruitzicht Vorausschau

Verwendungsbeispiele

vooruitzicht Aussicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Het vooruitzicht is niet gunstig.'
"Aussicht sieht nicht gut aus. "
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig voor jou, ben ik een magische acht bal en de vooruitzichten zijn positief.
Du Glückspilz, ich bin eine magische schwarze Acht und die Aussichten darauf stehen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik vrij kom, heb ik geen huis, geen baan en maar weinig vooruitzichten.
Wenn ich hier rauskomme, habe ich keine Wohnung, keinen Job und keine rosigen Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van twaalf zonnige dagen met scherpe schaduwen... klinkt mooi, maar is niet te garanderen.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je vooruitzichten van GNB goed zijn.
Ich denke, deine Aussichten bei GNB sind gut.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "vooruitzicht"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een akelig vooruitzicht.
Ein nicht sehr attraktives.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je vooruitzicht?
Was ist deine Ansicht?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het vooruitzicht?
Also... wie ist das Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Roem in 't vooruitzicht?
Fühltest du dich geehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht is een leugen.
Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen prettig vooruitzicht.
Das ist etwas, was ich gerne verdränge.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed vooruitzicht.
Es ist eine gute Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht dat zij sterft...
Die Tatsache, dass sie vielleicht...
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n heerlijk vooruitzicht, Stanley.
Du malst da ein schönes Bild, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Een leven leiden zonder vooruitzicht.
Ein Leben voller Leere leben.
   Korpustyp: Untertitel
Al Hayy in het vooruitzicht!
Al Hayy voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor vooruitzicht?
Das nennst du Weitsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren blij met dat vooruitzicht.
Ich habe dein Interesse an dem Projekt erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt teleurgesteld door dit vooruitzicht.
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had het vooruitzicht op jaren gevangenis.
Umberto war völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hun leven is anders, en hun vooruitzicht.
Deren Leben haben sich geändert. Sie sind wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van geweld verstomt ze.
Die bloße Erwähnung von Gewalt reicht, um sie zu lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vooruitzicht is langdurige pijn.
Das beste Szenario für mich... ist eine ausgedehnte Schmerzbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht zal je wel bevallen.
Antworten Sie, wenn man Sie fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons richting gunstiger vooruitzicht kijken.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
   Korpustyp: Untertitel
Een zware rit in het vooruitzicht.
Vor uns liegt ein harter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een verdrietig vooruitzicht.
Es ist bloß echt traurig, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een goed vooruitzicht, het is echt spannend.
Sie hat noch viel vor sich. Wirklich aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van de dood is een sterke motivatie.
Todesangst ist ein großer Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je een leven leiden zonder vooruitzicht?
Wie lebt man ein Leben voller "Nichts"?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een kostbare excursie in 't vooruitzicht.
Wir haben einen sehr teuren Ausflug vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als hij zulke mannen tolereert, dan is het vooruitzicht...
Doch wenn sie einmal so weit ist, Männer...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom de jongen laten lijden met een vooruitzicht?
Wieso den Jungen mit der Vorfreude leiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij werd geboren met een duister lot in het vooruitzicht.
Du wurdest unter keinem Glücksstern geboren. Nach der Vorbestimmung musst du leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen vooruitzicht zoals ik hier sta.
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi vooruitzicht hier op deze aarde.
Und das ist einer der angenehmen Aspekte des Lebens hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je gestopt zonder iets in het vooruitzicht te hebben?
Du bist gegangen, ohne irgendwas anderes zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een schitterend vooruitzicht, en misschien ook angstaanjagend.
die höher entwickelt sind als wir.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je dat dat vooruitzicht me niet aantrekt.
So was entlockt mir kein Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan hebben we nog iets in het vooruitzicht.
Gut, dann können wir uns ja darauf freuen.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de hel nog in 't vooruitzicht.
Aber er kann sich freuen. Er hat die Hölle vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jong en opgewonden door het vooruitzicht van mijn leven.
Jung und aufgeregt angesichts des Lebens, das vor mir lag.
   Korpustyp: Untertitel
Niet met 8 km slechte weg in het vooruitzicht.
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechte Straße vor uns sehe!
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je weet welke straf je daar in het vooruitzicht hebt.
Ich denke, du kennst die Strafe, die dich von dort erwarten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ln de woestijn kan het vooruitzicht op groen gras... en fris water heel verleidelijk zijn.
Wenn man durch die Wüste reitet, dann ist der Anblick von grünem Gras und frischem Wasser sehr verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
Met de pausverkiezingen in het vooruitzicht, kan ik mijn geld veel beter gebruiken.
In Anbetracht der Wahl eines neuen Papstes wäre mein Geld besser bei Euch aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Na het beklimmen van deze weg, geen lekker vooruitzicht, ik heb betere dingen om te doen.
Nachdem wir hier hochgeklettert sind? Oh nein, wir haben noch was anderes vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heb je er 17, met nog 8 in het vooruitzicht in het volgende kwartaal.
Jetzt besitzen sie 17 davon, mit 8 weiteren, die Sie im nächsten Quartal eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk het vooruitzicht dat de wet... hier geëerbiedigd gaat worden.
Du weißt was! Das Gespenst von Recht und Gesetz, das aus der Soße und den Kartoffeln hochsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een paar drukke weken in het vooruitzicht heb met mijn examens.
Ich habe ein paar stressige Wochen vor mir, mit den Jahresendklausuren und so.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je me niet vertellen dat ik nog zoveel in het vooruitzicht heb?
Willst du mir nicht sagen, dass ich noch mein ganzes Leben vor mir habe.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit mijn vooruitzicht? Meisjes verliezen aan slimmer, beter uitziende mannen?
Ist es das, was im Leben auf mich kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Want dat is het vooruitzicht als je niet gauw gaat praten.
Denn dahin werden Sie gehen, wenn Sie nicht anfangen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus vind ik troost in het vooruitzicht om het uit je te trekken.
Ich brauche etwas von dir, stattdessen tröste ich mich also damit, dir etwas wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na school werd ik wall street ingezogen met het vooruitzicht van een goed leven.
Ich wurde nach der Uni in zur Wall Street gezogen durch ein Prospekt über das erleben eines wirklich guten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat je een goed vooruitzicht hebt gevonden.
Man könnte meinen, du hast den Pilzbefall gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Die het vooruitzicht had om te zorgen voor degene die hij lief had.
Der den Weitblick hatte, sich um die Leute zu kümmern, die er liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je mijn 'oudere broer' wordt vindt ik geen leuk vooruitzicht.
Dass du mein großer Bruder wirst damit! Das bereitet mir Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ik weet dat je genoten hebt van gemeenschap en meer in het vooruitzicht hebt...
Da ich weiß, dass du den Koitus genossen hast und in der nahen Zukunft mehr genießen könntest...
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht lijkt je niet zo erg als ik dacht dat het zou doen.
Die Verhandlung scheint Sie nicht so zu beunruhigen, wie ich gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet goed oppassen met zo'n bijzondere dag in het vooruitzicht.
Du solltest dich schonen vor einem solch wichtigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Met 't vooruitzicht van 'n eeuwigheid zonder jouw minnaar, ging je tekeer.
"Wenn man der Ewigkeit ohne seinen Seelengefährten gegenübersteht, " "könnte man aus der Haut fahren."
   Korpustyp: Untertitel
Als je bedenkt hoe opgewonden Lucy Rothes was bij 't vooruitzicht.
Wenn man bedenkt, wie aufgeregt Lucy Rothes wegen dieser Chance war.
   Korpustyp: Untertitel
Zij gaan trouwen en ik heb geen trouwezel in het vooruitzicht.
Sie heiraten und ich habe nirgendwo einen Hochzeitsesel an meinem Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
'Een welvarend heer en koning te zijn... ligt niet in het vooruitzicht van het geloof.
und König sein, das steht so wenig im Bereich des Glaubens,
   Korpustyp: Untertitel
zo bouw je een brug van helder licht zo krijg jij een nieuw vooruitzicht krijgt liefde een gezicht
Dann baust Eine Brücke aus Licht Dann kommt Zuversicht in Sicht
   Korpustyp: Untertitel
Aangetrokken door zijn jeugd, zijn talent en het gênante vooruitzicht om in de film Cats te acteren.
Seine Jugend, sein Talent waren attraktiv und die peinliche Verfilmung von Cats.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat mijn leven op het internaat draaglijk maakte... was het vooruitzicht op de zalige zomervakantie.
Das Einzige, was mir das Leben im Internat erträglich gemacht hatte, war immer die Vorfreude auf herrliche Sommerferien.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een verhaal van liefde en verlies, vaders en zonen, en een vooruitzicht om internationale merchandising rechten te bekomen.
Eine Geschichte über Gewinn und Verlust, Väter und Söhne und über die Sicherung internationaler Marketingrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Je stelde Eddie roem in het vooruitzicht... en je bent zelf een wrak, een paard dat als laatste eindigde.
Sie loben Eddie in den Himmel, und stehen selbst auf dem Abstellgleis, eine Verliererin.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik denk dat ze haar plannen wijzigt als ze hoort wat haar vader in het vooruitzicht heeft.
Ja, aber ich denke, sie wird ihre Pläne ändern, wenn sie hört, was ihr alter Herr zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn tekenleraar heeft een gemene blauwe periode opmerking geplaatst, en mijn schoolfeest vooruitzicht heeft een vriendin in Canada gevonden.
Mein Kunstlehrer machte einen kernigen "Blaue Periode" Kommentar, und mein Topkandidat für die Prom fand plötzlich eine Freundin in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Het was niet makkelijk maar het vooruitzicht dat pinguïns alles krijgen wat ze verdienen maakt het allemaal de moeite waard.
Es war nicht leicht, aber wenn die Pinguine bekommen, was sie verdienen, hat es sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Met het vooruitzicht op een verdiende rust kunt u vanaf nu uw rechten op pensioen laten gelden.
Sie haben aufopfernd und verantwortungsvoll dem Staate gedient. Deshalb dürfen Sie nun aus vollem Herzen Ihren wohlverdienten Ruhestand genießen.
   Korpustyp: Untertitel
lk trek geen zakdoeken uit mijn reet voor dat vooruitzicht maar we zullen niet erg achterop raken.
Ich springe vor Freude nicht gerade aus der Hose. Aber ein paar Tage gehen wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was het enige moment dat ik de hoop verloor in een vooruitzicht op een beter leven drie jaar later.
Kinder, das war das einzige Mal, dass ich den Glauben daran verlor, dass mein Leben in drei Jahren besser sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Callahan misschien de beste vooruitzicht is in de Draft. Maar ik haat quarterback groentjes.
Vielleicht ist er der Beste im Draft, aber ich hasse Rookie-Quarterbacks.
   Korpustyp: Untertitel
Niets maakt het verleden een fijnere plek om te bezoeken... dan het vooruitzicht van een naderende dood.
Nie erscheint uns die Vergangenheit süßer, als wenn uns der sichere Tod bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het nu controleren zodat Harvey en Jessica weten dat ik het vooruitzicht had... het probleem vond en het durfde te stoppen.
Und ich muss Harvey und Jessica wissen lassen, dass ich die Weitsicht hatte, um danach zu suchen, die List, es zu finden und die Eier, um es zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Met het vooruitzicht van het gevaar in de ruimte van de Vredestichters, moet ik overwegen om door de Verscheurde Ruimte te reizen.
Angesichts der andauernden Gefahr, in der wir im Peacekeeper-Raum sind, erwäge ich notgedrungen, in den Tormented Space zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wed dat je hebberig kont zou zo worden opgewerkt over het vooruitzicht van het verliezen van je geld dat je niet zou vangen.
Ich habe gewettet, dass dein geldgieriger Arsch so damit beschäftigt ist Sich zu überlegen, dass das ganze Geld verloren ist dass du es nicht merken würdest
   Korpustyp: Untertitel
Met het vooruitzicht van het gevaar in de ruimte van de Vredestichters, moet ik overwegen om door de Verscheurde Ruimte te reizen.
Angesichts der andauernden Gefahr im Peacekeeper Territorium .. bin ich widerwillig dazu gezwungen, in den "Tormented Space" zu fliegen...
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht dat 2/3 van de wereldpopulatie geen toegang tot schoon drinkwater zal hebben in 2025 heeft de eerste confrontaties uitgelokt in een wereldwijde strijd om controle over de basishulpbronnen op aarde.
2025 werden 70% der Weltbevölkerung keinen Zugang zu sauberem Wasser haben. Weltweit hat der Kampf um die Kontrolle der lebenswichtigen Ressource begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Met het vooruitzicht van het gevaar hier in de ruimte van de Vredestichters en zelfs in het Buiten Territorium en omdat de Scarranen ons ook zoeken... moet ik overwegen om door de Gemartelde Ruimte te reizen.
Angesichts der bleibenden Gefahren, denen wir im Peacekeepergebiet gegenüberstehen, und selbst in den Unerforschten Territorien, und einbetracht dessen, dass die Scarraner jetzt auch nach uns suchen sehe ich mich allmählich gezwungen, in Betracht zu ziehen, in den Tormented Space weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan had de wereld niet het vooruitzicht gehad dat jij, terugkeerde naar je idiote dochters-neukende trailerpark, in die zuidelijke stronthoop, om dan muterende, klote gezicht, kikkerbek, met exploderende puistjes bedekte nakomelingen te maken.
Dann müsste die Welt nicht wieder mit dem Anblick deiner Rückkehr zu deiner dämlichen, tochterfickenden, Wohnwagensiedlungsetwas-hinterweltler Scheißloch, mit deiner mutanten, alkoholabhängigen, hodenfratzigen, schwanzlutschenden, pickelausdrückenden Nachkommenschaft klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel