linguatools-Logo
323 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
berekening Berechnung 4.475 Auszählung 2 Vorausberechnung 1

Verwendungsbeispiele

berekeningBerechnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens berekeningen zou de Aarde daarin blijven gedurende 8 dagen, 5 uur, 29 minuten en 23 seconden.
Berechnungen gemäß bleibt der Planet im Schweif für die Dauer von acht Tagen, fünf Stunden und 23 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Eén partij voerde aan dat de methode voor de berekening van de invoer onvoldoende werd uitgelegd.
Eine Partei machte geltend, die Methode zur Berechnung der Einfuhren sei nicht ausreichend erläutert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijkheids berekeningen en de uitkomsten zijn extreem complex.
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
De in artikel 1 bedoelde berekening wordt gebaseerd op verzamelde gegevens of statistisch significante ramingen op basis van verzamelde gegevens.
Die Berechnung gemäß Artikel 1 beruht auf erfassten Daten oder auf statistisch bedeutsamen Schätzwerten, die auf erfassten Daten beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mijn berekeningen moet de Krokante Krab hier zijn.
Meinen Berechnungen zufolge ist die Krosse Krabbe genau hier!
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mijn berekening zitten wel al diep in Duitsland.
Meiner Berechnung nach sind wir schon weit über Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Getallen kunnen worden gebruikt in berekeningen en in vragen. Ze kunnen ook in plaatshouders worden geplaatst.
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je berekeningen kloppen niet, het was te vroeg.
Deine Berechnungen sind falsch. Es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wetenschappelijke berekening wissenschaftliche Berechnung
milieutechnische berekening umwelttechnische Berechnung
digitale berekening Zählung im Binärsystem
tijdstap berekening Schwingungsberechnung
binaire berekening binäre Berechnung
horizontale berekening horizontale Addition
iteratieve berekening iterative Berechnung
Iterationsrechnung
natuurlijke berekening natürliche Berechnung 2
selectieve berekening selektive Berechnung
statistische berekening statistische Berechnung 15
verticale berekening vertikale Addition
statische berekening statische Berechnung
antiseismische berekening antiseismische Berechnung
oppervlakte-berekening Flaechenberechnung
numerieke berekening numerisches Rechnen
numerische Berechnung
elektronische berekening elektronische Berechnung 1
berekening pompgrootte Auslegung einer Pumpe
Auslegen einer Pumpe
technische berekening technische Berechnung 12
collectieve berekening kollektives Rechnen
trigoniometrische berekening trigonometrische Berechnung
berekening van de rentesubsidies Berechnung der Zinszuschüsse
berekening van de termijnen Berechnung der Fristen
som van berekening Berechnungssumme
thermodynamische berekening van circuits thermodynamische Berechnung von Kreislaüfen
onderboedel ter berekening van... rechnerische Untermasse
berekening aan de elektronenbandstructuur Berechnung der elektronischen Bandstruktur
Monte-Carlo-berekening Monte Carlo-Berechnung
hydrodynamische numerieke berekening hydrodynamisches numerisches Verfahren
berekening van de premies Berechnung der Entgelte
berekening van pensioenen Berechnung der Ruhegehälter
berekening van de stralingsafscherming Abschirmungsberechnung
berekening voor de steiger Bemessungsblatt für das gewählte Gerüst
berekening van de levenscycluskosten Lebenszykluskostenrechnung
Lebenszykluskalkulation
methode van berekening Berechnungsart
druk-stoot-berekening Druckstoßberechnung
Druckstoß-Rechnung
berekening van de toegangssleutel Berechnung der Grundschlüssel
twee dimensionale berekening zweidimensionale Berechnung
drie dimensionale berekening dreidimensionale Berechnung
berekening met rechte glijvlakken Gleitkeilberechnung
elasto plastische berekening Berechnung im elastisch plastischen Bereich
niet-periodieke berekening Schwingungsberechnung
berekening volgens datum Berechnung nach Datum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berekening

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bereken de snelste route...
Berechne schnellsten Weg zu...
   Korpustyp: Untertitel
Mr Valmont, de berekening.
Mr. Valmont, die Gegenrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
ik bereken Abed zijn kosten
- Ich kalkuliere Abeds Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tongo draait om strategie, berekening.
Tongo ist ein Strategiespiel mit kalkulierbarem Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken hun snelheid en koers.
Geschwindigkeit und Richtung der Dinger aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verandert alleen de berekening.
Es ändert nur die Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak gewoon de berekening...
Lass uns einfach mal überlegen...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik maakte een berekening.
Oh, nein, nein. Ich prüfe nur einige Daten.
   Korpustyp: Untertitel
De basis van de berekening.
Der Bericht kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berekening het rekenkundig gemiddelde x‾
Das arithmetische Mittel x‾
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening verkoopopbrengst zonder beperking productiecapaciteit:
Verkaufserlöse ohne Reduzierung der Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening verkoopopbrengst met beperking productiecapaciteit:
Verkaufserlöse mit Reduzierung der Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bankbiljetten bereken je meestal?
Wie viele Mäuse verlangen Sie denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Bereken de kansen voor me.
Dann sag mir, wie die Chancen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bereken de gebruikte spijkers.
Die Nägel berechne ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Berekening dag van de week
Wochentagsberechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Volgens mijn berekening ongeveer 8 maanden.
Wenn ich richtig tippe, bist du etwa im achten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze in mijn berekening opgenomen.
Ja klar, in der Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Berekening, denk ik. Om ons te intimideren.
Das war vermutlich ein kalkulierter Schachzug, um uns einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
En als mijn berekening niet klopt?
- Und wenn alle Rechnungen falsch waren?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een snelle berekening gemaakt.
Ich habe eine Überschlagsrechnung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat jou de berekening doen.
Ich lasse dich das ausrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken de fasemodulatie van uw romp.
Bestimmen Sie die genaue Phasen-modulation Ihrer Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
tweeledige methode van berekening der verzekerde sommen
Methode der periodischen Abstufung in der Lohnausfallversicherung
   Korpustyp: EU IATE
procedure voor berekening van de visserij-inspanning
Verfahren zur Abrechnung des Fischereiaufwandes
   Korpustyp: EU IATE
Bereken de totale doorlatendheid Tt = T2/T1.
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt = T2/T1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Rich heeft de berekening laten zien.
Mr. Richard hat mir die Figuren gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
TARS, bereken een baan rond Gargantua.
TARS, berechne einen Orbit um Gargantua.
   Korpustyp: Untertitel
- lk bereken welk gewicht gezond is.
Ich errechne gerade Ihr Idealgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken een standaardbaan en breng ons erin.
Bringen Sie uns in den Standardorbit.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn berekening is het jouw beurt.
Du bist wieder fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken de F-waarde als volgt:
Der Wert F ist wie folgt zu errechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de t-waarde als volgt:
Der Wert t ist wie folgt zu errechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereken de F-waarde als volgt:
Der Wert F errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereken de t-waarde als volgt:
Der Wert t errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bereken wekelijks strategieën, kansen en cijfers.
Ich bringe jede Woche die Strategien, Statistiken und möglichkeiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel pegels bereken ik meestal waarvoor, Evil?
Wie viel Kohle verlange ich so für was genau, Evil?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereken de leugens. Extra voor de muis.
Aufschlag für die Laus, Extra für die Maus
   Korpustyp: Untertitel
Sectie 4 : Berekening van stroomaanpassingen 1 .
Ebene der Zeitreihengruppen , Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de berekening van remcurves voor snelheidsbewaking.
Zur Bremskurvenberechnung für die Geschwindigkeitsüberwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijze van berekening en toewijzing van winstdelingen;
Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat? lk zal een berekening maken.
Es besteht nur ein winzig kleines Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken je vlucht zo dat die eindig in de hoofdhangar.
Kalkuliere deinen Flug so, um im Haupthanger zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vijf weken en drie dagen volgens mijn berekening.
Fünf Wochen und drei Tage nach meiner Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken de prijs, schrijf het op en we kijken wel.
Schreib den Preis auf! Und wir sehen es uns an!
   Korpustyp: Untertitel
Bereken wat voor schade ze zouden kunnen berokkenen.
Kalkulieren Sie, welche Art Schäden es am Schiff anrichten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof de berekening van hun eventuele instorten... met mathematische precisie.
Als ob wir ihrer eventuellen Zusammenbruch kalkulieren... mit mathematischer Präzision.
   Korpustyp: Untertitel
Leer hem grootmoedig te zijn en te werken zonder berekening.
Lehre ihn, großmütig zu sein, zu arbeiten, keine Mühe zu scheuen, zu dienen ohne Lohn!
   Korpustyp: Untertitel
Deze berekening leverde een dumpingmarge van 64 % op.
Die Dumpingberechnung ergab eine Dumpingspanne von 64 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken het gemiddelde van de voor elk proefstuk verkregen resultaten.
Die Ergebnisse für jedes Prüfmuster sind zu mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel: Controle van de statische kantelgrenswaarde door middel van berekening
Anlage: Rechnerische Überprüfung der statischen Kippgrenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling IV worden voorbeelden van berekening gegeven.
Berechnungsbeispiele finden sich in Abschnitt IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEREKENING VAN HET MINIMUMAANTAL UIT TE VOEREN CONTROLES
BERECHNUNGSGRUNDLAGE FÜR DIE VORGESCHRIEBENEN MINDESTKONTROLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verandert de berekening van het residugehalte totaal.
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
   Korpustyp: EU
lk bereken hoe we iets veilig op kunnen blazen.
Jede Sprengung muss genau geplant werden, um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk bereken 'n ramkoers maar het geleidesysteem werkt niet.
Ich programmiere einen Kollisionskurs, aber das Leitsystem ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Precisie van de berekening van de vormverandering van het lichaam:
Anzahl der Teilungen des Körpers:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geactualiseerde berekening correctie op basis van nieuwe financiële gegevens
Neuberechnung der Berichtigung aufgrund der neuesten verfügbaren Finanzangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening gebruikte massa van de trekker;
Masse der Zugmaschine für Berechnungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRONDSLAG VOOR DE BEREKENING VAN DE STEUNBEDRAGEN, VERLAGINGEN EN UITSLUITINGEN
BERECHNUNGSGRUNDLAGE FÜR DIE BEIHILFEN SOWIE DIE KÜRZUNGEN UND AUSSCHLÜSSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de correctie is aangegeven in de bijlage.
Die Berechnungsweise der finanziellen Berichtigung ist im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken het gemiddelde percentage van de reeks van vijf tests.
Den durchschnittlichen prozentualen Anteil für die Testreihe errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE VAN DE STATISCHE KANTELGRENSWAARDE DOOR MIDDEL VAN BEREKENING
RECHNERISCHE ÜBERPRÜFUNG DER STATISCHEN KIPPGRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In onderstaand vak wordt de desbetreffende berekening weergegeven.
Die Berechnungsweise ist dem nachstehenden Kasten zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de tijd op en bereken de afstand...
Messe die Zeit, berechne die Entfernung...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe bereken je het volume van een bol?
Wie lautet die Formel für das Volumen einer Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn berekening lagen er 5.829 rijstkorrels op haar bord.
Ich hab 5829 Reiskörner auf dem Teller gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft te veel fantasie en te weinig berekening.
Mir hat er zu viel Fantasie und dafür zu wenig Entschlusskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Een foute berekening kan tot een ontploffing leiden.
Aber eine Fehlberechnung könnte die Explosion auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor de berekening, kardinaal Della Rovere.
- Beinahe doppelt so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Als je deze foto hebt, bereken dan de weerstand.
Versuch, die Aufnahme aus demselben Winkel zu schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlopig wel. Bereken de afstand naar de vloot.
Berechne Flug zurück zur Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 Berekening van kwartaalgegevens : bronnen en methoden 1 .
Artikel 4 Erstellung vierteljährlicher Daten : Quellen und Methoden 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bereken de energie-efficiëntie-index [1] als volgt:EEI = PL,avg
Den Energieeffizienzindex [1] nach folgender Formel berechnen:EEI = PL,gemittelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondslag voor de berekening van de verwachte overgavetijd/aankomsttijd
Der erste Zeitpunkt wird ausgehend vom Zeitpunkt der Abfertigung der Sendung/des Wagens ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel — Verificatie van de statische kantelgrenswaarde door middel van berekening
Anlage: Rechnerische Überprüfung der statischen Kippgrenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening werd gebaseerd op de gegevens in de klacht.
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De normale waarde moest bijgevolg door berekening worden vastgesteld.
Daher musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R‡ fout in berekening ten gevolge van de analysefout R.
R‡ rechnerische Abweichung als Folge des Analysenfehlers R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardde dit argument en voerde een nieuwe berekening uit, die een dumpingmarge van 23,81 % opleverde, 2,14 % minder dan bij de oorspronkelijke berekening.
Die Kommission akzeptierte dieses Vorbringen; bei der Neuberechnung ergab sich mit 23,81 % eine um 2,14 % niedrigere Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn klant is jouw neef, Je kunt geen afsluit kosten bereken.
Mein Klient ist dein Cousin. Da kannst du ihm keine Vertragsprovision abknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts 5 van de 50 zaken worden gewonnen in hoger beroep, een makkelijke en ontmoedigende berekening.
Nur fünf von 50 Fällen gewinnen vor dem Berufungsgericht, Aussichten, die ebenso leicht auszurechnen, wie entmutigend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bereken eens juist... Hoe hoog de omzet moet zijn om alle kosten te dekken...
Wir... stellen mal rein rechnerisch fest, wie hoch der Umsatz sein müsste, um Break-even zu erreichen,...
   Korpustyp: Untertitel
Als we naar deze berekening kijken waar doet dit ons dan aan denken?
Sehen wir uns den Rechenweg an. Woran erinnert uns das?
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik navigeerde door berekening was met het zeilteam op de academie.
Das letzte Mal, als ich durch Koppeln navigiert habe, war mit dem Segelteam in der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Dus volgens uw berekening zitten daar een of twee goeie bij.
Nach Ihren Zahlen heißt das, wir haben ein, zwei Erfolge.
   Korpustyp: Untertitel
hoe heb je het punt bereikt waar dat een waardevolle berekening was?
Wie kamen Sie an den Punkt, an dem eine solche Abwägung Sinn machte?
   Korpustyp: Untertitel
Het licht bij het raam, de mooie berekening... lk had iets moeten zeggen, iemand moeten inlichten.
Nun, am Anfang, die ersten Nachrichten, dieses Licht im Fenster, diese... diese wunderschöne Gleichung...
   Korpustyp: Untertitel
lk bespeur ongeduld als ik een lange periode tot op de seconde bereken.
Ich habe eine gewisse Ungeduld entdeckt, wenn ich ein langes Zeitintervall sekundengenau kalkuliere.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de modellen gezien, de prijs is goed, bereken het en bied erop... 30 euro.
Sie haben die Modelle gesehen. Der Preis ist spitze. Überlegen Sie es sich und machen Sie Ihre Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
Niets is zo mooi als een kloppende berekening omgezet in een perfecte constructie.
Nichts ist so schön wie eine elegante Gleichung, die perfekt realisiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je geen huur bereken dan bidden de presbyterianen voor mijn ondergang.
Es geht nicht ums Geld, aber wenn ich nichts nehme‚ beten die Presbyterianer vermutlich für meinen Ruin.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat ik een toeslag bereken voor gunsten als deze, of niet?
Du weißt schon, dass ich Gefallen, wie diese, extra berechne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bereken je dan hoe groot de kans is dat er een bepaald iets gebeurt?
Wahrscheinlichkeitsrechnung? Um zu ermitteln, was möglich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens onze berekening zullen er meer dan 50 motorbendes bij betrokken zijn.
Wir vermuten, dass über 50 Motorradgangs dorthin unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand de bakboord-shuttle bij de brug bereikt, bereken dan het traject.
Hätte es jemand bis zu der Fluchtkapsel in nächster Nähe der Brücke geschafft, wo wäre sie dann hingeflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe bereken je je snelheid op zee? Gooi de lijn overboord en meet het.
Ich zähle regelmäßig die Knoten in der Leine des Logscheits, deshalb wird es ja auch Knoten genannt.
   Korpustyp: Untertitel
toepassing van een correctiemechanisme op de berekening van het BTW-tarief
einen Korrekturmechanismus auf den berechneten Satz der abzutretenden Mehrwertsteuer anwenden
   Korpustyp: EU IATE
Voor berekening van de dosis capecitabine volgens lichaamsoppervlak, zie de capecitabine samenvatting van de productkenmerken.
Zur Capecitabin- Dosisberechnung nach Körperoberfläche siehe die Zusammenfassung der Produktmerkmale von Capecitabin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bereken de droogtijd vanaf het moment waarop de droogstoof weer op 83 °C is gekomen.
Die Trocknungszeit wird ab dem Moment gerechnet, in dem der Ofen wieder eine Temperatur von 83 °C erreicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM