linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitseinkommen inkomen uit arbeid 6 arbeidsinkomen 2 loon 2 bezoldiging
looninkomen
inkomen uit verrichte arbeid
vergoeding
beroepsinkomen

Verwendungsbeispiele

Arbeitseinkommen inkomen uit arbeid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Hetzelfde geldt voor dubbele belasting op inkomen uit arbeid.
   Korpustyp: EU
Das Unglück ist nun geschehen, und der freie Kapitalverkehr hat die Oberhand gewonnen gegenüber den Arbeitseinkommen und der Lebensqualität der Arbeitnehmer.
Het kwaad is geschied en het vrij verkeer van kapitaal heeft ten volle gespeeld tegen inkomen uit arbeid en de levenskwaliteit van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Das Zurückdrängen der Doppelbesteuerung von Arbeitseinkommen durch die unterschiedliche Behandlung von Zulagen und Steuern in den Mitgliedstaaten bedeutet ferner auch ein Hemmnis für die Mobilität von Beschäftigten.
Het terugdringen van dubbele belasting op inkomen uit arbeid door het verschillend behandelen van premies en belastingen in de lidstaten belemmert voorts ook nog eens de mobiliteit van de werkenden.
   Korpustyp: EU
Unterstreichen möchte ich auch die Bedeutung der Vereinbarung auf steuerpolitischem Gebiet, denn die Europäische Union kann im sozialen Bereich keine Fortschritte erzielen, wenn die Kluft zwischen den Arbeitseinkommen und den Kapitaleinkünften immer größer wird.
Voorts zou ik het belang willen onderstrepen van de overeenkomst die op belastinggebied is bereikt. De Europese Unie kan immers geen vorderingen maken op maatschappelijk gebied zolang de kloof tussen inkomen uit arbeid en inkomsten uit kapitaal blijft groeien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Im Regelfall sind die Arbeitseinkommen, d. h. die Löhne, die wichtigste - und vielfach einzige - Einnahmequelle zur Existenzsicherung der lohnabhängig Beschäftigten und ihrer Familien.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de rapporteur, dames en heren, in de meeste gevallen is het inkomen uit arbeid, dat wil zeggen het salaris de belangrijkste - en vaak de enige - bron van inkomsten voor het levensonderhoud van een werknemer in loondienst.
   Korpustyp: EU
Was die zweite Frage betrifft, so haben wir bei der Kommission ein ganzes Programm zusammenhängender Art für die Besteuerung erarbeitet, das auch die indirekten Steuern mit einbezieht, um für einen Übergang zu dem endgültigen Mehrwertsteuersystem und den direkten Steuern zu sorgen, wozu auch die Besteuerung der Arbeitseinkommen gehört.
Wat de tweede vraag betreft, wij hebben op het niveau van de Commissie een samenhangend programma op belastinggebied uitgewerkt, dat zowel de indirecte belastingen, en met name de overgang naar het definitieve BTW-stelsel, als de directe belastingen, waaronder de belasting op inkomen uit arbeid, bestrijkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliches Arbeitseinkommen aanvullend inkomen
Arbeitseinkommen des Landwirts landbouwkundig gezinsinkomen
Pfändung des Arbeitseinkommens beslag op bezoldiging
Steuer auf Arbeitseinkommen inkomstenbelasting

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitseinkommen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ströme der Arbeitseinkommen mit der Übrigen Welt
salarisstromen naar en uit het buitenland
   Korpustyp: EU IATE
Wird eine selbständige Tätigkeit ausgeübt, so ist die Höhe des Arbeitseinkommens anzugeben (25): ...
Indien hij/zij werkzaamheden als zelfstandige verricht, bedrag van het hieruit genoten inkomen aangeven (25): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Miljarden gingen verloren, miljarden die hadden kunnen dienen om de belastingheffing op de arbeid te verlagen.
   Korpustyp: EU
Das Europa ohne Grenzen besteuert die Arbeitseinkommen über Gebühr, um sich dafür zu rächen, daß es die Kapitaleinnahmen nicht zu fassen kriegt.
Het Europa zonder grenzen heft teveel belasting op inkomsten uit arbeid om zich te kunnen wreken op de derving van vermogensbelastingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
   Korpustyp: EU
Damit möchte ich sagen, daß es vor vierzig bis fünfzig Jahren durchaus berechtigt war, daß die Finanzierung der sozialen Sicherheit hauptsächlich durch Beiträge aus den Arbeitseinkommen finanziert wurde.
Daarmee bedoel ik dat 40-50 jaar terug het wel billijk was dat de sociale zekerheid in hoofdzaak werd gefinancierd door bijdragen uit arbeid.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen entweder über für alle Bürger geltende pauschale staatliche Rentensysteme oder einkommensbezogene Rentenprogramme, bei denen sich die Leistungen nach dem Arbeitseinkommen richten.
De lidstaten kennen ofwel een stelsel met vaste bijdragen waarbij alle inwoners verzekerd zijn, of er is sprake van inkomensafhankelijke regelingen waarbij een pensioen voortvloeit uit een dienstverband.
   Korpustyp: EU
Wie in einem der Änderungsanträge meiner Fraktion gefordert, gilt es neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Rentensysteme zu prüfen, indem insbesondere Sozialbeiträge auf alle Finanzeinkommen erhoben und die gleichen Sätze wie für Arbeitseinkommen angewandt werden.
In een van de door mijn fractie ingediende amendementen stellen wij dat we moeten zoeken naar nieuwe manieren om de systemen voor verplicht pensioen te financieren. Wij vinden dat over elk type inkomsten sociale bijdragen moeten worden geheven, en dat daarvoor dezelfde percentages moeten gelden als voor de lonen.
   Korpustyp: EU
Ich komme jedoch nicht umhin, den belgischen Kleinsparer etwas zu bedauern, der nach Zahlung einer unverhältnismäßig hohen direkten Steuer auf sein Arbeitseinkommen nun erleben muß, daß seine ehrlich verdienten mageren Ersparnisse einer weiteren belastenden Besteuerung unterzogen werden.
Mijn gedachten gaan echter uit naar de kleine Belgische spaarder. Eerst moet hij overmatig hoge, directe belastingen betalen op de vrucht van zijn arbeid en nadien wordt zijn karige spaargeld, dat hij eerlijk heeft verdiend, nogmaals zwaar belast.
   Korpustyp: EU
Wie in einem Urteil des Appellationsgerichts Rennes vom 16. Juni 1998 [28] in Erinnerung gerufen wird, sind diese allgemeinverbindlichen Bestimmungen für die dem Gesetzbuch für die Beschäftigung auf See unterliegenden Arbeitnehmer unabhängig von der jeweiligen Art des Arbeitseinkommens anwendbar.
Zoals ook werd gezegd in een arrest van het Cour d’Appel (Hof van beroep) te Rennes van 16 juni 1998 [28] zijn deze bepalingen van algemene strekking van toepassing op werknemers die onder de Code du travail maritime (arbeidswetgeving voor de zeevaart) vallen, ongeacht het gehanteerde beloningsstelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
De dreiging van een trend naar tijdelijk personeel zal leiden tot minder werkzekerheid, minder bekwaam personeel, lagere lonen en een verslechtering van de arbeidsomstandigheden en zal nadelige gevolgen hebben voor de omliggende gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Hingegen steht ihnen keine Entschädigung für den Verlust ihres Arbeitsplatzes, d. h. ihres künftigen Arbeitseinkommens zu, während den Gläubigern die Rückzahlung ihrer Forderungen, d. h. ihres Kapitals als Quelle künftiger Einkünfte gesichert werden soll.
Terwijl de werknemers geen compensatie krijgen voor het verlies van hun baan in de vorm van doorbetaling van hun salaris, krijgen de schuldeisers wel de garantie dat ze hun schuldvorderingen, ofwel het kapitaal dat hun toekomstige inkomsten veiligstelt, krijgen uitbetaald.
   Korpustyp: EU
Der gestern in Deutschland veröffentlichte Armutsbericht hat auch deutlich gemacht, dass zunehmend mehr Beschäftigte zu ihrem Arbeitseinkommen Sozialhilfe benötigen, um nicht in die Armut abzurutschen, und dass die Einkommensschere zwischen denen, die hohe Einkommen beziehen, und denen, die so gut wie kein Einkommen beziehen, immer größer wird.
Het gisteren in Duitsland gepubliceerde verslag over armoede heeft ook duidelijk aangetoond dat meer en meer werknemers naast hun inkomen uitkeringen nodig hebben om niet tot armoede te vervallen en dat de ongelijkheid tussen mensen met hoge inkomens en mensen die nauwelijks inkomen hebben steeds groter wordt.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Reeder und seine Mitarbeiter anfänglich eine Entlohnung der Seeleute durch Gewinnbeteiligung (bei eventuellem Gewinn) vereinbart haben, entbindet den Reeder nicht von seiner Verpflichtung, den Seeleuten während der Zeit an Bord ein mindestens dem Mindesteinkommen entsprechendes Arbeitseinkommen zu garantieren.
Het feit dat de reder en zijn werknemers in het verleden zijn overeengekomen dat de zeelieden volgens het deelloonstelsel (met eventuele winst) zullen worden betaald, ontheft de reder niet van zijn verplichting om de zeelieden gedurende de periode dat zij aan boord zijn ten minste het minimumloon te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der asymmetrischen Steuerkonkurrenz haben wir in der Europäischen Union bekanntlich - Herr Secchi hat bereits darauf hingewiesen - eine Entwicklung, die weit auseinanderklafft, nämlich Entlastung bei den Kapitalerträgen einerseits und zunehmende Belastung der Arbeitseinkommen andererseits, was genau das Gegenteil dessen darstellt, was einer Beschäftigungspolitik förderlich wäre.
De heer Secchi heeft al verteld dat de situatie in Europa als gevolg van asymmetrische fiscale concurrentie heel erg scheef groeit: verlaging van de belastingdruk op kapitaalopbrengsten en verhoging van de belastingdruk op arbeid; dat is precies het tegenovergestelde van wat goed is voor een werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich kann die neokapitalistischen Slogans nicht akzeptieren, die immer behaupten, man müsse für mehr Eigenvorsorge sorgen, denn wir dürfen nicht vergessen, daß die Arbeitnehmer und die Bürger sehr wohl für ihren sozialen Schutz bezahlen, entweder über die Beiträge aus ihren Arbeitseinkommen oder über die Steuern.
Ik kan de neokapitalistische slogans die altijd maar stellen dat ieder zijn eigen boontjes maar moet doppen, niet accepteren, want we mogen niet vergeten dat de werknemers en de burgers wel degelijk voor hun sociale bescherming betalen, ofwel via de premies die op hun inkomen worden ingehouden, ofwel via de belastingen.
   Korpustyp: EU
Um neue Einnahmequellen zu erschließen und die Kaufkraft der Renten zu erhöhen, die oftmals hinter den Lebenshaltungskosten zurückbleiben, wie die jüngsten Demonstrationen von Rentnern in Frankreich gezeigt haben, schlagen wir vor, daß auf die Finanzprodukte Beiträge in gleicher Höhe erhoben werden wie auf die Arbeitseinkommen.
Er moeten nieuwe middelen worden gevonden en de koopkracht van de gepensioneerden moet worden verbeterd, want die loopt vaak achter op de levensduurte, zoals bleek uit de recente betogingen van gepensioneerden in Frankrijk. Daarom stellen wij voor dat op financiële producten eenzelfde bijdrage wordt afgehouden als op lonen.
   Korpustyp: EU