linguatools-Logo
339 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auge oog 22.312 kop 20 knop 1 strop
vingerling
bloemknop

Verwendungsbeispiele

Auge oog
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist in den Augen der Außenwelt in stärkerem Maß existent als in der Wahrnehmung der Europäer.
Europa bestaat in de ogen van de buitenwereld ook veel meer dan in de perceptie van Europeanen.
   Korpustyp: EU
Randall Flynn hatte einen Ring mit genau dem gleichen Auge darauf.
Randall Flynn had een ring met precies hetzelfde oog er op.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das sollte man nicht aus den Augen verlieren.
Ook dat mag men niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Pocahontas will in die Augen des Mörders von Kocoum sehen.
Pocahontas wil de moordenaar van Kocoum in de ogen kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut, Augen und Schleimhäuten hervorrufen.
Benzoëzuur is mild irriterend voor de huid, ogen en slijmvliezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Kate Ellison was blond en had blauwe ogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aug aug
augustus
aug.
blaues Auge blauw oog 35
schlafendes Auge latente knop
slapende knop
slapend oog
grünes Auge groen oog 1
magisches Auge toveroog
afstemoog
afstemindicator
afstemindicatorbuis
künstliches Auge kunstoog 1 hypoblepharon
fruchtbares Auge vruchtoog
vruchtknop
Anwendung am Auge Oculair gebruik
mit dem blossen Auge met het ongewapend oog
met het blote oog
mit unbewaffnetem Auge met het ongewapend oog
Oberfläche des Auges voorzijde van het oog
operative Entfernung eines Auges operatief wegnemen van een oog
Auge des Orkans oog van een cycloon
oog van de storm
Auge des Sturmes oog van een cycloon
oog van de storm
pruefung von auge visueel onderzoek
onderzoek op zicht
Akkommodation des Auges accommodatie van het oog
accommodatie
Adaptation des Auges lichtadaptatie
adaptatie
Auge-Ohr-Verfahren waarneming volgens oog-en oormethode
Aktionsstrom des Auges actiestroom van het oog
Hand-Auge System hand-oogsysteem
Gerät zur Darstellung des Auges oogweergavetoestel
Okulation auf das schlafende Auge oculeren met een slapend oog
Okulation auf das treibende Auge oculeren met een schietend oog

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auge

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auge
Categorie:Oog
   Korpustyp: Wikipedia
Auge für Auge
Ius talionis
   Korpustyp: Wikipedia
Stimmt. Auge in Auge.
Ja, dat klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge (1996)
Eye for an Eye
   Korpustyp: Wikipedia
Stäbchen (Auge)
Staafje
   Korpustyp: Wikipedia
Zapfen (Auge)
Kegeltje
   Korpustyp: Wikipedia
Iris (Auge)
Iris (anatomie)
   Korpustyp: Wikipedia
Linse (Auge)
Ooglens
   Korpustyp: Wikipedia
Ja. Naja, Auge um Auge.
Voor wat hoort wat.
   Korpustyp: Untertitel
- "Auge um Auge." Ein tolles Buch.
- Heel veel. Het is een goed boek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns Auge in Auge.
lk wil persoonlijk contact.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge und Gift um Gift.
Voor wat hoort wat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur... ich und er, Auge in Auge.
Gewoon hij en ik, in levende lijve.
   Korpustyp: Untertitel
"Auge um Auge, Schwert um Schwert."
wat door het zwaard wordt genomen, kan ook alleen maar door het zwaard worden terug verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
- Ja, neus-tegen-neus met het kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge mit einem wilden Stier.
Het opnemen tegen tierende stieren, omhuld in een rode cape.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich, Auge in Auge mit Charlie.
lk tegen de Vietcong. Man tegen man.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Auge in Auge.
Laten we dit persoonlijk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie's im Auge.
Blijf bij het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Drück 'n Auge zu.
We zijn al te laat voor de bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dem Auge?
Hoe gaat het met je kijker.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Auge blieb unversehrt.
Maar ik ben nog heel, geen ernstige verwonding.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihr Auge?
Hij doet het nog.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge wird blau.
Dat zal de boel vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Auge geht's gut.
Daar is niks mee.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt sie im Auge.
Hou 't bij.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist ein Auge.
Hij is 'n uitkijk.
   Korpustyp: Untertitel
behalte Alasdair im Auge.
Ze is boos op me omdat ik wegga.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles sehende Auge.
Symbolen van de Tempelridder Orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Für das blaue Auge.
Voor mijn zere neus van laatst.
   Korpustyp: Untertitel
Öi, Auge des Adlers.
Kijk, het adelaarsoog.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auge auf mich?
- Je had haar thuis moeten brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt ihn im Auge.
En let op hem.
   Korpustyp: Untertitel
73 Nebenwirkungen am Auge:
Ongewenste voorvallen met betrekking tot het zicht:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dein Auge hat gezuckt.
Jawel, je ooghoek zat te knipperen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auge... was Kaltes!
Het voelt koud aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was erblickt dein Auge?
Wat zie je daar?
   Korpustyp: Untertitel
Spiegelbild im goldenen Auge
Reflections in a Golden Eye
   Korpustyp: Wikipedia
Gelber Fleck (Auge)
Gele vlek
   Korpustyp: Wikipedia
Blinder Fleck (Auge)
Blinde vlek (biologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Sonderbasis an Fliegendes Auge.
Basis aan Blue Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegendes Auge an Sonderbasis...
Blue Thunder aan basis...
   Korpustyp: Untertitel
- Behalt ihn im Auge.
- Let op 'm.
   Korpustyp: Untertitel
"AUGE DES UNIVERSUMS"
We gaan uw schip binnenhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Drück ein Auge zu.
Doe me een plezier.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Beleidigung fürs Auge.
- Wat zijn die lelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße im Auge
The Crackdown
   Korpustyp: Wikipedia
Schneller als das Auge
Time Warp
   Korpustyp: Wikipedia
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
Zoals het oude gezegde gaat, 'Je hebt me met grotere munt terugbetaald.'.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, bis dieser Albtraum ein Ende hat.
Slag na slag. Totdat deze nachtmerrie voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte sie im Auge. Behalte sie gut im Auge.
Hou haar goed in de smiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Alvarez. du hast ein Ehrenwort gegeben.
Bloed erin, bloed eruit, Alvarez. Je zwoor het.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich behalt sie im Auge.
- lk let er wel op.
   Korpustyp: Untertitel
-Behalten Sie sie im Auge.
- Hou haar in zicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein gutes Auge.
Je hebt scherp zicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Auge und eine Lippe.
- En hij is mank.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Let een beetje extra op.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt ihn im Auge, Bilal.
Bilal, let op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt das Wesentliche im Auge.
Je moet je concentreren.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Let goed op haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein gutes Auge.
Je hebt een goede smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Du behältst Teddy im Auge.
- Blijf bij Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken ein Auge zu.
Het is een slijterij waar je mag drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Springt Ihnen wer ins Auge?
Wie valt hierin op volgens jou?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde im Auge behalten.
Dichtbij zijn vijanden blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh den Tatsachen ins Auge:
Kom op, Donna. Begrijp het nou.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt ihn im Auge, ja?
Let op hem, wil je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ging fast ins Auge.
Dat was net aan.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das Ziel im Auge...
Kijk recht naar je doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Dein Auge entdeckt.
Alles wat je ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Mein rechtes Auge ist blind!
Mijn rechteroog werd blind.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten es im Auge.
Er wordt aan gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ins Auge gehen können.
Dit had op een ramp kunnen uitlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Drück dir das aufs Auge.
Smeer dat maar op die... - Bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Pas een beetje op haar.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie uns im Auge.
Let erg goed op ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast im Auge.
lk ben bijna in de luwte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte Julia im Auge.
lk let wel op Julia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh den Tatsachen ins Auge,
- Kijk naar de feiten,
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich im Auge.
lk zag je daar.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ein Auge zu.
Haal me van de reservebank af.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie alles im Auge.
Let even op, ik ben zo terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten ihn im Auge.
Voor hem wordt al gezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet den Vogel im Auge.
Hou even op met zingen en let op die vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die Soße im Auge.
Michael, let jij op de saus?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du "n Auge drauf?
Heb je er goed op gelet?
   Korpustyp: Untertitel
Halt es auf dein Auge.
Er ligt wat ijs in.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Auge?
- Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Ball im Auge behalten.
- Kijk naar de bal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Auge zugemacht.
- Zeg dat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte Black Dynamite im Auge.
Kijk uit naar Black Dynamite.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, behalt sie im Auge.
Nee, blijf hen volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie im Auge behalten?
Wie denk je dat er voor haar zorgde?
   Korpustyp: Untertitel
Behalte diese Gruppe im Auge.
lk weet alleen dat deze Alec me nooit heeft teleurgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt dein Feuer im Auge.
Weet altijd wat het vuur doet.
   Korpustyp: Untertitel
Linkes Auge offen: Dixie war's.
Linkeroog open, dan is het Dixie.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du was aufs Auge?
-Wil je een trap?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Auge.
We hebben zicht vanuit de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Auge.
Je merkt veel op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Auge zugekriegt.
lk heb nauwelijks geslapen.
   Korpustyp: Untertitel