linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezüge bezoldiging 51 salaris 29 emolumenten 15 loon 2 vergoeding 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezüge salarissen 21 verwijzingen 18 uitkeringen 5 lonen 5

Verwendungsbeispiele

Bezüge bezoldiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
   Korpustyp: EU
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
   Korpustyp: EU
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
   Korpustyp: EU IATE
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
In dergelijke gevallen ontvangt het personeelslid pas weer zijn volledige bezoldiging wanneer de bevoegde rechter de hechtenis heeft beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
de bezoldiging die overeenkomstig artikel 52 aan de tijdelijke functionaris gedurende zijn tijdelijke arbeidsongeschiktheid is doorbetaald,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jährliche Bezüge des Staatsoberhaupts civiele lijst
Referat Individuelle Rechte und Bezüge afdeling Indviduele Rechten en Bezoldiging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezüge

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Hab alle Bezüge.
- We hebben alle bekleding.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen frische Bezüge.
- lk moet de kussenslopen verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bezüge dienen als Decken.
- We maken dekens van de bekleding.
   Korpustyp: Untertitel
tägliche oder monatliche Bezüge erhalten
een dag- of een maandbezoldiging ontvangen
   Korpustyp: EU IATE
Die denken ihr klaut denen die Bezüge.
Ze zullen denken dat je hun baten gaat stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument.
Er wordt veel verwezen naar literatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Er bestaat echter een algemene misvatting over onze inkomsten.
   Korpustyp: EU
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
Computer, voer tekst Beowulf in, met verklaring en context.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
U brengt 250.000 dollar aan kapitaal in, vijf procent van de jaarlijkse uitkering.
   Korpustyp: Untertitel
Er war außerdem der Vorsitzende des Prüfungsausschusses für Bezüge. beim Arbeitsministerium.
Hij was ook de voorzitter van de beroepscommissie bij het ministerie van Arbeid.
   Korpustyp: Untertitel
Spotted Dick-Laken und Bezüge, Spotted Dick-T-Shirts, Souvenir-Jointklemmen.
Spotted Dick lakens en kussenslopen op de bedden. - Spotted Dick T-shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie einen Antrag zur Anhebung der Bezüge von Stadträten. Sie wissen, das geht jetzt nicht.
Oké, maak een voorstel tot salarisverhoging voor wethouders.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren haben Sie gesagt, Sie strebten eine Aufbesserung der Bezüge an.
Verder hebt u ook gezegd dat u salarisverbeteringen aan wil brengen.
   Korpustyp: EU
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Interne geschillen die betrekking hebben op de rechten en bezoldigingen van de tijdelijke werknemer vallen onder de in de artikelen 30 en 31 van dit reglement beschreven middelen van beroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
De voornaamste grondstoffen/onderdelen voor de productie van zadels zijn plastic onderplaten, bekledingen, polyurethaan, rails en klemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden, voeringen, overtrekken, karkassen e.d., kleppen, kinbanden voor hoofddeksels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
De uitbetaling van de verschuldigde bedragen geschiedt volgens het bepaalde in de artikelen 17 en 18 van bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
De kilometervergoeding en het forfaitair supplement worden ieder jaar op dezelfde wijze aangepast als de bezoldigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
op voorwaarde dat deze uit textiel bestaande delen ten minste 80 gewichtsprocent van deze bovenste lagen of bedekkingen uitmaken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Bezüge abgemacht,... sie reinigen und die Polster desinfizieren lassen.
Echt waar? - Ja. Het is schoner dan mijn bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wurden Ihre Bezüge gestrichen und Sie werden sich mit der OPR (Abteilung für innere...
Je bent niet geloofwaardig meer. Je wordt in Chicago opgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
Wij keerden ons niet tegen een eenheidssalaris, maar wat toen werd voorgesteld was veel te hoog.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Bezüge während der Mutterschaft in vielen Staaten der Europäischen Union erhöhen.
Dit zou de zwangerschapstoelagen in veel EU-landen verhogen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Hoewel onkostenvergoedingen en beloning politiek één pot nat zijn, delen ze niet dezelfde rechtsgrondslag.
   Korpustyp: EU
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Het aanbod wat zij voor 1996 kregen was een salarisverlaging van 30 % in ruil voor een stijging van 240 lesuren.
   Korpustyp: EU
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
De voornaamste reden hiervoor is de beslissing de beloning van leden van het Europees Parlement fors te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die dynamische Entwicklung am nördlichen Bottnischen Meerbusen hat eindeutige Bezüge zur europäischen Regionalpolitik.
Aan de dynamische ontwikkeling van het gebied liggen duidelijk Europese regionaal-politieke principes ten grondslag.
   Korpustyp: EU
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Hier worden de schrikbeelden van de markt opgeroepen en worden verbanden met de Dienstenrichtlijn gelegd die kant noch wal raken.
   Korpustyp: EU
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
De toelagen van de leden van de Directie van de ECB bedroegen in totaal Euros 2,1 miljoen ( 2003 : Euros 2,0 miljoen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Programmgestaltung der regionalen Sendeanstalten von TV2 muss schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Ook dient er bij het plannen van programma's voor de regionale zenders van TV2 prioriteit te worden gegeven aan regionale relevantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmgestaltung der regionalen TV2-Sender soll schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Ook dient er bij het plannen van programma's voor de regionale zenders van TV2 prioriteit te worden gegeven aan regionale relevantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Interne geschillen die betrekking hebben op de rechten en bezoldigingen van de tijdelijke werknemer vallen onder de in artikel 30 van dit reglement beschreven middelen van beroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des EIT umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben sowie die Betriebskosten.
De uitgaven van het EIT omvatten de personele, administratieve, infrastructurele en operationele uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständige Liste des Personals mit Angabe aller Bestandteile der Bezüge;
de volledige personeelslijst, met vermelding van alle bezoldigingselementen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Bezüge zu den betreffenden TSI sind in nachstehender Tabelle aufgeführt:
De exacte referenties van de betrokken TSI’s zijn opgenomen in onderstaande tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt auch nichts über die Anhebung der Bezüge, die damit verbunden sein müsste.
Er wordt ook met geen woord gerept over de salarisaanpassing die erbij zou moeten horen.
   Korpustyp: EU
Die Bedenken der Kommission betrafen eine Handelsvereinbarung zwischen De Beers und ALROSA betreffend umfangreiche Bezüge von Rohdiamanten und, vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission zu der Handelsvereinbarung, Bezüge von ALROSA gemäß der Vorkehrung „williger Verkäufer williger Käufer“.
De mededingingsbezwaren van de Commissie hielden verband met een handelsovereenkomst tussen De Beers en ALROSA betreffende de aankoop van aanzienlijke hoeveelheden ruwe diamanten en, in afwachting van de goedkeuring van de handelsovereenkomst door de Commissie, aankopen bij ALROSA volgens de „willing-seller-willing-buyer”-regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass wir uns bei unseren Gesprächen über die Höhe der Bezüge den Bericht der unabhängigen Experten in Erinnerung rufen werden, in dem ein sehr gutes Konzept für eine Regelung der Bezüge vorgeschlagen wird.
Ik hoop dat we bij onze onderhandelingen over het bezoldigingsniveau opnieuw het rapport van de onafhankelijke deskundigen zullen betrekken, dat op uitstekende wijze richting heeft gegeven aan het debat over de bezoldigingskwestie.
   Korpustyp: EU
Dies hat eine Reihe von Konsequenzen, die sich negativ auf das System der Bezüge des Parlamentariers ausgewirkt haben.
Dit heeft een aantal consequenties die op gespannen voet staan met het beloningssysteem van de parlementariër.
   Korpustyp: EU
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Andere hoofddeksels, met uitzondering van die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest; binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Andere hoofddeksels (excl. die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest); binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kooperierender Einführer stellt Bezüge für Bügelbretter und -tische her, die er zusammen mit den eingeführten Bügelbrettern und -tischen vertreibt.
Eén meewerkende importeur produceert strijkplankovertrekken, die hij samen met de ingevoerde strijkplanken verkoopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Entschädigungen wird der für die Bezüge des Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt.Die Entschädigungen werden monatlich gezahlt.
Op de toeslagen wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die van toepassing is op de bezoldigingen van de ambtenaren.De toeslagen worden per maand uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
Ik ben er zeker van dat het document dat de Commissie aan het voorbereiden is daarnaar zal verwijzen.
   Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe würde so die Abstraktheit und die rein nationalen Bezüge verlieren und der Union Gesicht und Gestalt geben.
Zo ontdoen wij de stemming van zijn huidige abstracte, nationale dimensie en geven wij de Unie een herkenbaar gezicht.
   Korpustyp: EU
Ich hätte größte Probleme mit einer Erhöhung der Bezüge oder mit dem Konzept eines EU-weiten Steuersystems.
Een salarisverhoging of een belastingstelsel voor de gehele EU zou er bij mij moeilijk in gegaan zijn.
   Korpustyp: EU
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
de mate waarin bepaalde boeren de hoge milieunormen naleven kan niet worden gemeten met historische gegevens (paragraaf 16)
   Korpustyp: EU
Drittens, sie riskieren, die internationalen Verpflichtungen der Union, insbesondere Bezüge des internen Stützungsniveaus, in Frage zu stellen.
In de derde plaats dreigen ze de internationale verplichtingen van de Unie, in het bijzonder met betrekking tot het interne ondersteuningsniveau, in het gedrang te brengen.
   Korpustyp: EU
Was die niedrigsten Bezüge anbelangt, so gehen diese vermutlich auf Zeiten zurück, in denen ihnen kein Vollzeitmandat zu Grunde lag.
Wat de laagste bedragen betreft, ga ik ervan uit dat deze historisch niet op een voltijdse functie gebaseerd zijn.
   Korpustyp: EU
Und das habe ich, kurz bevor er mit Jack Soloff Händchen gehalten und meine Bezüge vor der gesamten Kanzlei gekürzt hat.
Dat deed ik, vlak voor hij Jack Soloff omarmde en mijn salarisstroken verspreidde.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Aspekt hätte ich es persönlich vorgezogen, daß keine Übergangsregelung vorgesehen wird und daß alle europäischen Abgeordneten ab Juli 1999 gleiche Bezüge erhalten.
In dit opzicht had ik zelf liever gezien dat er niet in een overgangsregeling werd voorzien en dat alle afgevaardigden vanaf juli 1999 een gelijke behandeling kregen.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
In dit geval bevat het bestand een spoor waarvoor een bevraging moet worden verricht in een databank van niet-geïdentificeerde sporen met de bedoeling verbanden te leggen tussen verschillende plaatsen delict.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.43: Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
CPA 14.19.43: Andere hoofddeksels, met uitzondering van die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest; binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen (ausg. Stirnbänder in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art, aus Gewirken oder Gestricken)
binnenranden "zweetbanden", voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels (m.u.v. hoofdbanden van de soort die door sportslieden als zweetband worden gebruikt, van brei- of haakwerk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich in dieser Reform sind unseres Erachtens die einheitlichen Bezüge der Mitglieder, die nationale Besteuerung und die Reisekostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten.
Het wezenlijke in de hervorming is naar onze mening een gelijke salariëring, nationale belastingheffing en een reiskostenvergoeding overeenkomstig de werkelijk gemaakte kosten.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass Bezüge für Bügelbretter und -tische auch getrennt verkauft werden und dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen derartige Verkäufer nicht beeinträchtigen würde.
De strijkplankovertrekken worden echter ook los verkocht, en de antidumpingmaatregelen zullen niet van invloed zijn op deze verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Einbuße auf dem Markt für Bügelbretter und -tische hätte noch höhere Einbußen auf dem Markt für Bezüge zur Folge, die von diesem Unternehmen hergestellt werden.
Hij stelde dat ieder verlies aan marktaandeel voor strijkplanken zou leiden tot een nog groter verlies op de markt voor de strijkplankovertrekken die door zijn onderneming worden vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Käufer des Erzeugnisses im Falle von Buchstabe b schriftlich zu informieren, um sicherzustellen, dass die Bezüge auf die ökologische/biologische Produktion von den Erzeugnissen entfernt werden.
de kopers van het product schriftelijk te informeren teneinde te garanderen dat de aanduidingen betreffende de biologische productiemethode van de betrokken producten worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des betreffenden Bediensteten dürfen jedoch das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstalterstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Het inkomen van het betrokken personeelslid mag echter niet lager zijn dan het minimum voor levensonderhoud dat overeenkomt met het basissalaris van een tijdelijke functionaris in de eerste salaristrap van rang 1, in voorkomend geval verhoogd met de gezinstoelagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Anforderungen sind identisch, so dass im Folgenden in diesem Anhang Bezüge auf den AVJ ebenso für den eng definierten Effektivzinssatz gelten.
Alle andere vereisten zijn hetzelfde, hetgeen inhoudt dat overal waar in het navolgende van deze bijlage sprake is van de AAR, dit ook van toepassing is op het NDER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Bediensteten gezahlten Bezüge dürfen jedoch das dem Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Het aan het personeelslid betaalde bedrag mag in geen geval lager zijn dan het minimum voor levensonderhoud dat overeenkomt met het basissalaris van een tijdelijke functionaris in de eerste salaristrap van rang 1, in voorkomend geval verhoogd met de gezinstoelagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Bediensteten zustehenden Bezüge werden an dem Ort und in der Währung des Landes gezahlt, in dem der Bedienstete seine Tätigkeit ausübt.
De aan het personeelslid verschuldigde bedragen worden uitbetaald op de plaats en in de valuta van het land waar het personeelslid zijn functie uitoefent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass dringend Transparenz der Bezüge hergestellt werden muss - es ist nicht akzeptabel, dass Abgeordnete ihre Einkommen über Fahrtkostenerstattungen angleichen müssen.
Voorts ben ik van mening dat er dringend moet worden gezorgd voor inkomenstransparantie, want het is onaanvaardbaar dat parlementsleden hun inkomen moeten opvijzelen met hun reiskostenvergoeding.
   Korpustyp: EU
Dieser Begriff scheint im übrigen aus dem Wortschatz der Kommission gestrichen zu sein, während liberale und amerikanische Bezüge in Hülle und Fülle vorhanden sind.
Deze twee woorden lijken overigens niet langer in het woordenboek van de Commissie te staan, dat daarentegen wel wemelt van de liberale en Amerikaanse uitdrukkingen.
   Korpustyp: EU
Das Problem mit der Europäischen Kommission ist nämlich das Problem ausnahmslos aller Institutionen der Gemeinschaft: Betrug, Günstlingswirtschaft, Verschwendung von Geldern, undurchsichtige Subventionspolitik, fürstliche Bezüge.
Het probleem met de Europese Commissie is immers het probleem van alle communautaire instellingen zonder uitzondering: fraude, vriendjespolitiek, met geld smijten, ondoorzichtige subsidiepolitiek, vorstelijke vergoedingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin erfreut über den Abschluss der bedauerlichen Affäre wegen der Reisekosten einiger Mitglieder des AdR und der Überweisung der Bezüge bestimmter Beamter.
Ik ben zeer verheugd over de uitkomst van de ongelukkige zaak van de reiskosten voor leden van het CvdR en de salarisovermakingen voor sommige functionarissen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann das vorgeschlagene 'Satzungs'-System aufgrund der äußerst vagen rechtlichen Bezüge zu einer politischen Kontrolle der Parteien führen, was einer freien Gesellschaft unwürdig wäre.
Daarnaast kan het voorstel voor het "statuut" leiden tot politieke controle van de partijen waarvan de juridische referenties buitengewoon onduidelijk zijn. Dit is een vrije samenleving onwaardig.
   Korpustyp: EU
Notwendig wäre auch eine Aktualisierung dieser Richtlinie in Bezug auf die von ihr erfassten Arten von Gesellschaften und die Bezüge zu den Anforderungen der Rechnungsführung.
Deze richtlijn is intussen wel aan een update toe, zeker als het gaat om de soorten vennootschappen die erdoor bestreken worden en de voorschriften op boekhoudkundig gebied.
   Korpustyp: EU
Ich kann Vorschläge nur dann unterstützen, wenn ich sicher sein kann, daß die Mitglieder des Parlaments, die niedrigere Bezüge erhalten, durch die vorgelegten Vorschläge nicht schlechter gestellt werden.
Ik kan geen enkel voorstel ondersteunen als ik er niet zeker van ben dat het de situatie van de minder goed betaalde leden van het Europees Parlement niet slechter maakt.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten nur gerecht, denn wir müssen Mitarbeiter einstellen und, was ebenso wichtig ist, angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Het is dan ook niet meer dan redelijk dat we een groter bedrag krijgen, zodat de leden personeel kunnen aanstellen, en wel onder redelijke arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Es gibt Bezüge zu einer Art nebulöser Freiheit, und Freiheiten, die Sie für angegriffen halten, aber Sie nennen diesbezüglich keine Beispiele.
Er wordt verwezen naar een vaag soort vrijheid en vrijheden die volgens u onder vuur liggen, maar u geeft daar geen enkel voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Maar het slechte nieuws is dat hij alle ambtenaren en militairen met een loonsverhoging probeert om te kopen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach der Aufregung rund um die Vergütungen und Bezüge der Mitglieder des Europäischen Parlaments scheint es morgen ein positiver Tag zu werden.
Voorzitter, na de commotie die is ontstaan rond de vergoedingen en het inkomen van de europarlementsleden lijkt het morgen een positieve dag te worden.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Bezüge hergestellt zwischen makroökonomischen Variablen - wie zum Beispiel BIP , Verschuldung von Haushalten und Unternehmen , Risikostruktur des Bankensystems - und aggregierten Daten aus bankenaufsichtlichen Prüfungsberichten .
Deze vorm van analyse legt verbanden tussen macro-economische variabelen ( zoals bbp , de schuldgraad van gezinnen en ondernemingen , de risicostructuur in het bankwezen , enz . ) en aan toezichtrapporten ontleende totaalgegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
es bestehen aber noch Schwachstellen in Bezug auf Kohärenz und Einheitlichkeit bei folgenden Aspekten : Festlegung der Bezüge , Bonusgewährung , Einstellung und Fortbildung .
merendeels uit volgens de beleidslijnen die zij heeft uitgestippeld , hoewel er gebreken zijn geconstateerd met betrekking tot de samenhang en uniformiteit op het gebied van salarisschalen , de toekenning van bonussen , werving en opleiding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüg ­ lich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe .
b ) De CAI-groepsbeheerder en zijn respectieve CB hebben toegang tot de informatie over alle bovenvermelde posten betreffende elke PM-reke ­ ning van de CAI-groep .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZBMitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Op grond van de bevindingen van de actuaris deed de ECB in 2002 een supplementaire bijdrage van Euros 10,5 miljoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
Aan aandeelhouders zou ook informatie moeten worden verstrekt op basis waarvan zij individuele bestuurders kunnen aanspreken op de beloning die zij ontvangen of hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende Bezüge der Rechtssache Damit dieses Europäische Mahnverfahren in Anspruch genommen werden kann, müssen sich mindestens zwei Kästchen in diesem Feld auf unterschiedliche Staaten beziehen.
Grensoverschrijdend karakter van de zaak Om deze Europese betalingsbevelprocedure te kunnen gebruiken, moeten in ten minste twee van de vakken in dit veld verschillende staten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Fachwissen sollte Bezüge zu den Sektoren und Themen haben, die vom Rahmenprogramm betroffen sind, einschließlich Finanzierung, IKT, Energie und Öko-Innovationen.
Zij zijn deskundig in sectoren en op gebieden die onder het kaderprogramma vallen, met inbegrip van financiering, ICT, energie en eco-innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Formular (Personalbogen), das auf der Grundlage der in jedem Einzelfall erlassenen Verfügungen erstellt wird und anhand dessen alle Veränderungen eines beliebigen Bestandteils der Bezüge nachvollziehbar sind;
een formulier (personeelssteekkaart) dat wordt opgesteld op basis van de in elk afzonderlijk geval genomen besluiten en waaruit, telkens wanneer daar aanleiding toe bestaat, elke wijziging van enig bezoldigingselement blijkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat entscheidet von Fall zu Fall, ob eine Operation militärische oder verteidigungspolitische Bezüge im Sinne des Artikels 28 Absatz 3 hat —
De Raad besluit per geval of een operatie gevolgen heeft op militair of defensiegebied in de zin van artikel 28, lid 3, van het Verdrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren, nach dem die Bezüge der in die Compliance-Funktion eingebundenen relevanten Personen bestimmt wird, weder deren Objektivität beeinträchtigt noch dies wahrscheinlich erscheinen lässt.
de wijze waarop de beloning wordt vastgesteld van de relevante personen die bij de compliancefunctie zijn betrokken, mag en kan hun objectiviteit niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänge Dritter umfassen Bezüge aus dem öffentlichen Netz, aus anderen Ländern, von anderen Eisen- und Stahlwerken (einschließlich gemeinsamer Stromerzeugungsanlagen), Hüttenkokereien, von örtlich verbundenen Betriebsabteilungen usw.
Derden kunnen zijn: openbare netten, andere landen, andere ijzer- en staalbedrijven (inclusief gemeenschappelijke centrales), cokesovens van staalbedrijven, plaatselijk verbonden afdelingen, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz in Straßburg hat jedoch historische Bezüge und taucht in den Gesetzestexten auf und sollte durch diese vielfältigen Angriffe nicht in Frage gestellt werden.
De zetel in Straatsburg, waarnaar ook wordt verwezen in juridische teksten, heeft echter historische waarde en zou niet in twijfel moeten worden getrokken door deze meervoudige aanvallen.
   Korpustyp: EU
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
Zij heeft vandaag ook gestemd voor onderhandelingen met de Raad over het juiste bezoldigingsniveau voor de leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wenn sich andere Länder zu diesem Schritt entschließen könnten, dann wären die Bezüge vieler Rentner in Europa heute nicht einem solchen Druck und einer solchen Gefahr ausgesetzt.
Als meer landen dit voorbeeld zouden volgen, zouden wij nu niet dezelfde urgentie of dreiging voelen waar veel gepensioneerden vandaag de dag mee leven.
   Korpustyp: EU
Als Gründe für unsere Ablehnung nannten wir die Einbeziehung des Primärrechts und das Fehlen der Möglichkeit, die Bezüge nach nationalem Recht zu besteuern.
We hebben toen duidelijk gemaakt dat we hieraan geen steun wilden geven omdat er sprake was van primaire wetgeving en er geen mogelijkheid was tot nationale belasting.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen.
We moeten er intussen wel op wijzen dat onder het mom van armoedebestrijding opnieuw op slinkse wijze, zonder de nodige duidelijkheid, is geprobeerd gevoelig liggende zaken in het pleit te betrekken, zoals bijvoorbeeld het abortusbeleid in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier nicht auf die Einzelheiten eingehen, die schon so oft genannt worden sind, sondern vielmehr den Risikokapital-Aktionsplan erwähnen, zu dem auch diese Richtlinie gehört, wobei es mir immer darauf ankommt, gegenseitige Bezüge herzustellen.
Verder wil ik het actieplan voor risicokapitaal nog noemen - zonder op de details in te gaan die we al zo vaak hebben gehoord - waarvan deze voorstellen deel uitmaken, omdat ik er altijd voor wil zorgen dat er verbanden gelegd worden.
   Korpustyp: EU
Allerdings vermischt die Berichterstatterin das eigentliche Thema des Berichtes mit allgemeinen Positionen zur EU-Militärpolitik: Es gibt es allein 7 positive Bezüge auf die aktuelle ESVP, dies entwertet den Bericht und macht eine Zustimmung unmöglich.
De rapporteur gaat echter niet alleen in op het eigenlijke onderwerp, ze maakt ook algemene opmerkingen over het militaire beleid van de EU. In maar liefst zeven passages staan positieve opmerkingen over het EVDB.
   Korpustyp: EU
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Eén importeur voerde aan dat essentiële onderdelen van zadels (onderplaten, kussentjes en bekledingen) bij het onderzoek buiten beschouwing moesten worden gelaten daar noch de klacht, noch het onderzoek bewijzen voor dumping hebben opgeleverd die reden zijn deze onderdelen wel in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du findest dann die Taschen der schmutzigen Hosen und die Bezüge der verschmutzten Sitze vor, die dem Transport reinkommender Schmuggelware dienen, welche Insassen bei ihrer wöchentlichen Abholung geliefert wird.
Nu vindt je in de zakken van vuile broeken en de plooien van de vervuilde zittingen die dienen als een vervoermiddel van inkomende smokkelwaar, die wordt geleverd aan gedetineerden in hun wekelijkse pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
„militärische Unterstützungsaktionen“ Einsätze der Europäischen Union oder Teile solcher Einsätze, die der Rat zur Unterstützung eines Drittstaats oder einer Drittorganisation beschließt und die militärische oder verteidigungspolitische Bezüge haben, aber nicht einem Hauptquartier der Europäischen Union unterstellt sind.
„ondersteunende militaire acties”: EU-operaties, of delen daarvan, waartoe de Raad ter ondersteuning van een derde staat of een derde organisatie heeft besloten en die gevolgen hebben op militair of defensiegebied, maar die niet onder het gezag van het EU-hoofdkwartier vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten mit der Richtlinie nicht mehr Rechte gewährt werden als jene, die in den geltenden Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige in Fällen, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen, bereits vorgesehen sind.
Niettemin mag de richtlijn niet meer rechten verlenen dan waarin reeds in de bestaande communautaire wetgeving op het gebied van sociale zekerheid is voorzien voor onderdanen van derde landen wier situatie wat de lidstaten betreft grensoverschrijdende aspecten bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die meisten Einzelhändler diese Waren vorzugsweise von ein und demselben Lieferanten bezögen, seien der Markt für Bügelbretter und -tische und der Markt für Bezüge eng miteinander verbunden, auch wenn beide Waren nicht zusammen verkauft würden.
Hij legde uit dat er een nauw verband bestaat tussen de strijkplanken en de overtrekken, ook al worden ze niet samen verkocht, omdat de meeste detailhandelaren deze producten liefst van dezelfde leverancier betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schrittweisen Schaffung eines solchen Raums muss die Union im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen, die grenzüberschreitende Bezüge aufweisen, Maßnahmen erlassen, insbesondere wenn dies für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist.
Met het oog op de geleidelijke invoering van zo’n ruimte moet de Unie maatregelen nemen op het gebied van de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken met grensoverschrijdende gevolgen, met name als dit nodig is voor de goede werking van de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Tode eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, dem ein Invalidengeld zusteht, den Betrag der Bezüge, auf die der Betreffende Anspruch gehabt hätte, wenn er am Leben geblieben wäre, zuzüglich beziehungsweise abzüglich der unter Buchstabe b) genannten Beträge;
in geval van overlijden van een gewezen tijdelijke functionaris die recht had op een invaliditeitsuitkering, het bedrag van het pensioen waarop de betrokkene, wanneer hij in leven was gebleven, recht zou hebben gehad, vermeerderd en verminderd overeenkomstig het bepaalde onder b).
   Korpustyp: EU DGT-TM