linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Brust borst 2.636 borstkas 83 schouder 2 pectus
thorax
mamma
bovenzijde
pram

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brust borsten 39 tiet 18 hart 11 borstkast 11 boezem 10 lijf 7 borst- 6 tieten 6 borstvoeding 6 hoofd 5

Verwendungsbeispiele

Brust borst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Cutaan gebruik: aanbrengen op de borst en de rug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crawford bekam eine Kugel in den Kopf und fünf in die Brust.
Crawford kreeg een schot in het hoofd en vijf in de borst.
   Korpustyp: Untertitel
Straffes Verknoten der horizontalen und der beiden vertikalen Kordeln auf der Körperrückseite ermöglicht das Anheben und Stützen der Brüste.
Door de horizontale en verticale bandjes nauw om het lichaam te binden, worden de borsten opgeheven en gesteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamie bekam eine glatte Ladung in die Brust.
Jamie werd van vlakbij in de borst geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
IONSYS sollte auf intakte, nicht gereizte und nicht bestrahlte Haut der Brust oder des äußeren Oberarms angebracht werden.
IONSYS moet worden aangebracht op intacte, niet-geïrriteerde en niet-bestraalde huid van de borst of buitenzijde van de bovenarm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mr. Weatherly klagt über Schmerzen in der Brust und Kurzatmigkeit.
Mr Weatherly klaagt over druk op de borst en benauwdheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brust-Vorderteil puntborst
weibliche Brust pram
Selbstuntersuchung der Brust zelfonderzoek van de borsten
borstzelfonderzoek
BSE
Krebsekzem der Brust ziekte van Paget
Brust-Schulter-Index index van Brock

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brust

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das war meine Brust.
lk je leuk vind.
   Korpustyp: Untertitel
Fass die Brust an!
lk noem het de 'tweede moeder'.
   Korpustyp: Untertitel
- Brust oder Keule, Bryan?
Wit vlees of donker?
   Korpustyp: Untertitel
Komm an meine Brust.
Veel plezier met mijn boor.
   Korpustyp: Untertitel
- Über ihrer rechten Brust.
- Boven haar rechterborst.
   Korpustyp: Untertitel
Brust oder Keule
L'aile ou la cuisse
   Korpustyp: Wikipedia
- Strecket mir Eure Brust entgegen.
- Ja spreid uw gewilligheid uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, meine Brust ist verengt.
Wacht, ik heb...
   Korpustyp: Untertitel
Willst du doch keine Brust?
Wilde je geen kipfilet?
   Korpustyp: Untertitel
Magst du Brust oder Keule?
Wit of donker vlees?
   Korpustyp: Untertitel
Romeo ist die Brust geschwollen.
Die Romeo heeft ballen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tödlicher Schuss durch die Brust.
- Fataal schotwond door het borstbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre linke Brust war weggerissen.
De linkerborst is afgerukt.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir seine Brust an.
Bekijk zijn lichaam eens.
   Korpustyp: Untertitel
Beine auseinander und Brust raus
Spreid uw benen en span uw borstspieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schusswunde in der rechten Brust.
Schotwond in de rechterborst.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Loch in meiner Brust?
Hoe kom ik aan deze kogelwond?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Brust sehen.
- Hij perste heel de middag.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Pak vast wat glazen.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer brennt in ihrer Brust.
Vuur brand in hun borstkassen.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in der Brust? Atemnot?
Nog borstpijn of kortademig?
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Brust- und Bauchfell;
visueel onderzoek van het borstvlies en het buikvlies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Brust ist wie zugeschniirt.
lk krijg het benauwd.
   Korpustyp: Untertitel
Sensor auf Brust links unten.
Borstsensor, links beneden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trainiert die Brust-Muckis.
- Ze pompt ze op met fitness.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt Haare auf die Brust.
Daar word je weer mens van.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Brust oder Keule?
Wilt u wit of rood vlees?
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du ihr die Brust?
Geef haar haar fopspeen.
   Korpustyp: Untertitel
- Größenzunahme der männlichen Brust, Impotenz
- borstvorming bij de man, impotentie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist eine echte Navy-Brust.
Dat is een echte marineborst.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Arme vor der Brust runter.
Breng dan de armen naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht eine schöne Brust?
Wat vind je van mijn bos hout?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 27, auf eine Brust scheißen.
Nummer 27, doe een Cleveland stoomboot.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der rechten Hand über die Brust!
Beweeg rechterhand nu over linkerborst!
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa fürs Sich-auf-die-Brust-Schlagen?
- En ook niet voor machismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den Klebstoff auf ihrer Brust.
Dat verklaart de kleefstof.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brust war voller Medaillen und Orden.
lk had veel eervolle vermeldingen en medailles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lenkrad bohrte sich durch die Brust.
Het stuur verpletterde haar ribben...
   Korpustyp: Untertitel
Die nehme ich mir auch zur Brust.
lk ga haar maar eens een keer versieren.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Ungeheuer in deiner Brust.
Een monster. ln je borstholte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
We horen 't uit te schreeuwen uit alle macht:
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Mijn hemel, vleugeltjes en kippenborst.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mikrohalter, durch die Brust.
Kebab van 'm gemaakt, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Überwinde deine Angst. Hebe deine Brust.
Sampson, verbijt je angst en recht je rug.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurde oben in die Brust geschossen.
Dat hoor je aan 't telefoontje.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Wochen Sonne auf der Brust.
Vier weken bakken in de zon.
   Korpustyp: Untertitel
nein, diesen Druck auf der Brust.
Geen pijn, maar druk.
   Korpustyp: Untertitel
Debbies Brust könnte sich so anfühlen.
Wil je eens voelen?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen zur Brust nehmen!
Je hebt je hele leven nog om het te berouwen.
   Korpustyp: Untertitel
(Bobby) Den nehmen wir uns zur Brust.
Die nemen wij even onder onze hoede.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt schneller in der Brust,
En onze harten geslagen met oppeppen, En lichter voelt je tas,
   Korpustyp: Untertitel
Fangt Dead Eye und durchlöchert seine Brust.
Ga naar Deadeye en schop een deuk in hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Logo auf der Brust.
Ze hebben zelfs het logo vooraan staan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, steckst du denen deine Brust entgegen?
- Ga je je nek uitsteken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte ihre Brust einmal scannen.
- lk moet nog één scan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Brust den ersten Schritt gemacht?
Maakte jouw tet de eerste zet?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's dir nicht so zur Brust!
Je neemt de dingen te serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Olympiasieger über 100 m Brust
Sjabloon:Navigatie olympisch kampioen/zwemmen 100m schoolslag mannen
   Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste Olympiasiegerinnen über 100 m-Brust
Sjabloon:Navigatie olympisch kampioen/zwemmen 100m schoolslag vrouwen
   Korpustyp: Wikipedia
Die Männer mit behaarter Brust und Machogehabe.
De mannen met hun held-haftige kletskoek!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Leberfleck auf der Brust?
Een moedervlek op uw bast.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen seine Brust öffnen.
We gaan hem openmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht auf Kosten der Brust-OPs.
Dat is één borstcorrectie minder dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das Telefon an meine Brust.
lk bedekte de hoorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl' es tief in meiner Brust
Het voelt als een grote tragedie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Haare auf der Brust.
Luisteren naar Lisa die saxofoon speelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sauge Luft aus ihrer Brust.
lk zuig de overtollige lucht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Phil, hast du dir die Brust rasiert?
Phil, heb je je borsthaar geschoren?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sich seine Brust bewegt?
We gaan de muur over.
   Korpustyp: Untertitel
- Man schoss ihm in Brust und Kopf.
- Iemand heeft hem neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Somit schlagen zwei Seelen in meiner Brust.
Ik word dus heen en weer geslingerd tussen deze twee uitersten.
   Korpustyp: EU
Funktionsstörungen der Fortpflanzungsorgane und der Brust:
De gegevens over overdosering bij mensen zijn beperkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Engegefühl in der Brust, pfeifende ln
Wees extra voorzichtig met Trudexa: nie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da schlagen zwei Herzen in meiner Brust.
De vraag is of we bereid zijn om dit in deze vorm te accepteren.
   Korpustyp: EU
Liste der Schwimmweltrekorde über 100 Meter Brust
Lijst van zwemrecords 100 meter schoolslag mannen
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Schwimmweltrekorde über 200 Meter Brust
Lijst van zwemrecords 200 meter schoolslag vrouwen
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, ich sagte: "Sie ist wie eine Wiese frischer Brust".
Leuk dat ze er is. Er boezemt meteen een frisse wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Echo und einige Röntgenaufnahmen der Brust.
lk haal een echo en doe wat hartfilmpjes.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt mir ja wirklich die Pistole auf die Brust...
Je zet me wel onder druk.
   Korpustyp: Untertitel
Mischt es, spritzt es mitten auf ihr Herz und Brust.
Schenk en sprenkel het, doe het in hun wrongel en wei.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm irgendwie die Pistole auf die Brust setzen.
We moeten een manier vinden om hem tegen de muur te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest erspare ich der Welt einiges an Brust-Op's.
ln plaats van de wereld te redden met borstoperaties.
   Korpustyp: Untertitel
Also... halten Sie bloß Ihre Pin-Up-Brust bedeckt.
Hunkle hou je pin-up bedekt, ik heb al genoeg problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Geschwulst in ihrer Brust entdeckt.
De zender. lk weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Atemnot, Schmerzen in der Brust. Aber es war keiner?
- Maar het was geen hartaanval?
   Korpustyp: Untertitel
Gleite mit der rechten Hand über die Brust.
Beweeg rechterhand over linkerborst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Freunde sind fort, Abscheu in der Brust.
Je vrienden gaan weg Je bent 'n misplaatste grap
   Korpustyp: Untertitel
Aber was verursachte dieses große Loch in seiner Brust?
Wat is de oorzaak van die grote borstwond?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterhalb der linken Brust ziemlich weit fortgeschritten.
Het is ver vanuit de linkerborst uitgezaaid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sanft der Osnard'schen Brust entwöhnen.
We moeten moedig zijn en ze bij Osnard weghalen, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brust ist für mein Alter sehr groß.
lk ben goed ontwikkeld voor mijn leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
Hoewel ze wel een setje longen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf die Brust, wir treffen uns in Gang sechs.
Je komt gelijk tot zaken. lk zie je in rij zes.
   Korpustyp: Untertitel
In die Brust, damit er wusste, dass ich es war.
Van voren, zodat hij wist dat ik 't was.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst etwas schwach auf der Brust zu sein, Seeger!
Je bovenlijf kan wel wat training gebruiken, Seeger.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm die Pistole auf die Brust gesetzt.
Dat zijn geen kinderachtige lui.
   Korpustyp: Untertitel
Er wischt den Senf von Gesicht und Brust.
Hij veegt de mosterd van zijn gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter der linken Brust habe ich doch...
Maar als u goed onder mijn linkerborst kijkt...
   Korpustyp: Untertitel
Niebaum wurde hingerichtet! Er hat 3 Kugeln in der Brust!
Hij is drie keer geraakt, in 't midden.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich raten... Eine Enge in Ihrer Brust?
Laat me raden, een beklemmend gevoel in de borststreek.
   Korpustyp: Untertitel