linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dung mest 92 dierlijke mest 20 organische mest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dung gier 5

Verwendungsbeispiele

Dung mest
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) einzutragen.
Voor mest (code 800) worden alleen gegevens over de verkopen (SA) verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn... du Seans Auto mit Dung füllst.
Als je Sean zijn auto met mest vult.
   Korpustyp: Untertitel
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Het voeder moet tegen weersinvloeden en verontreinigingen als stof, brandstof, uitlaatgassen, urine en mest beschermd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, sie hat mich damit beauftragt, dass ich dein Auto mit Dung fülle.
Kerel, ze vroeg mij om je auto te vullen met mest.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Vloeibare mest, met inbegrip van verwerkte mest en gier, wordt op of in de bodem gebracht middels bemestingstechnieken met lage emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich bin froh, dass dein Schulwissen nicht komplett von Kohl und Dung verdrängt wurde.
Goed te horen dat je universitaire opleiding, niet begraven is onder de kool en mest.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für die Einleitung mittels Dung, für die bereits eine Rechtsvorschrift in Kraft ist.
Dat geldt ook voor de lozingen van mest. Ook daarover bestaat reeds wetgeving.
   Korpustyp: EU
Weil... es dann nicht mehr nach Dung riecht.
Omdat.. het niet naar mest ruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
Dierlijke mest wordt niet in het najaar vóór een grasteelt op- of ingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint so eine Verschwendung zu sein, den ganzen reizenden Dung wegzuwerfen.
Het lijkt me zo zonde om al die prachtige mest zomaar weg te gooien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dung fahren mest uitrijden
Verwendung von Dung und Gülle uitrijden van gier en mest

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wert des zugekauften Dungs.
Waarde van de aangekochte stalmest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seeschlacht bei Dungeness
Slag bij de Singels
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab's im Dung gelesen.
lk zag het in de keutels.
   Korpustyp: Untertitel
Grad der Stickstoffausscheidung des Dungs;
Snelheid van uitscheiding van stikstof door stalmest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dung Dao! Wie kommst du hier rein?
Hoe ben je hier binnen gekomen, Duang Dao?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Op- of inbrengen van dierlijke en andere meststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, nun, es ist, äh... Es ist überwiegend.. Dung.
Oh, nou, dat is hoofdzakelijk...
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der sonst Dung schaufelt, sind Sie ziemlich clever.
Voor 'n ex-meststrooier ben je wel op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflaschen sind zur einmaligen Verwen- dung bestimmt.
De injectieflacon is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du bist ein Dieb, Dung. Das weiß doch jeder.
Je bent een dief, Levenius, dat weet iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
N2O-Emissionen durch Verwendung von Düngern und Dung, kg/kg
Specifieke N2O-emissie door gebruik van kunst- én stalmest, kg/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
N2O-Emissionen durch Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt
N2O-emissie door gebruik van kunst- en stalmest, kiloton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt Stickstoff
Gebruik van kunst- en stalmest, kiloton stikstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
Snelheid van vervluchtiging van ammoniak na uitrijden van stalmest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche zugekauften Dünge- und Bodenverbesserungsmittel (z. B. Kalk) einschließlich Kompost, Torf und Dung (außer im Betrieb erzeugter Dung).
Aangekochte kunstmest en bodemverbeteringsmiddelen (bv. kalk) met inbegrip van compost, turfstrooisel en stalmest (stalmest van het eigen bedrijf niet inbegrepen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Frage, ob Dung aus der Rahmenrichtlinie auszuschließen ist, wird festgestellt, dass Dung nicht als Abfall gilt, wenn er als Düngemittel eingesetzt wird.
Wat betreft de vraag of drijfmest moet worden uitgesloten van de werkingssfeer van de kaderrichtlijn afvalstoffen: drijfmest wordt niet beschouwd als afval wanneer hij wordt gebruikt om grond te bemesten.
   Korpustyp: EU
Wiederho/e, Me/dung eines Mordes, City Rider Basketba//fe/d.
lk herhaal, een melding van een moord, City Rider-basketbalhal.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
In het algemeen dient u, om een hypoglykemie te voorkomen, meer voedsel te eten en uw bloedsuikerspiegel in de gaten te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz wurde häufig von Nierenversagen, Bauchfellentzün- dung, Knochennekrose, erhöhtem Kreatininspiegel berichtet.
Bij patiënten met chronische nierinsufficiëntie werden nierfalen, buikvliesontsteking, botafbraak, verhoogde bloedspiegels van creatinine vaak gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung Benachrichtigung Amtsblatt
Europese Commissie Advies ontvangen op Datum besluit Datum kennisgeving Publicatieblad
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keine Übereinstimmung darüber, ob das Auftreten dieser Ereignisse mit der Anwen- dung kombinierter oraler Kontrazeptiva in Zusammenhang steht.
Er is geen consensus of het optreden van deze gevallen verband houdt met het gebruik van COC’ s.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
Hierbij wordt rekening gehouden met de levering van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Powergen schlug vor, den Reaktor Dungeness B abzuschalten, da dieser das am wenigsten rentable Kraftwerk von BE sei.
Powergen stelde voor dat BE's kerncentrales konden worden gesloten, omdat die de minst winstgevende activa van BE zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme des Dungs kann gegebenenfalls während des Ladevorgangs mittels automatischer auf dem Fahrzeug installierter Dungprobenahmegeräte durchgeführt werden.
De mestbemonstering kan in voorkomend geval tijdens de lading worden uitgevoerd met behulp van in de voertuigen aangebrachte automatische monsternemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtstickstoff- und -phosphateintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung berücksichtigen.
De totale stikstof- en fosfaatgift dient te zijn afgestemd op de nutriëntenbehoefte van het gewas in kwestie, rekening houdend met de aanvoer van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich umarme dich oft aber nie ein Sandwich mit Fett und Würmern und Dung Bohnen Es tut mir wirklich leid, daß ich dir nicht geglaubt habe, Coraline.
Maar ik geef je nooit boterhammen met vet en wormen en slijm bonen Het spijt mij dat ik je niet geloofde, over al dat kwade gedoe, Coraline.
   Korpustyp: Untertitel
Gefordert wird außerdem die Einführung einer Stickstoffabgabe auf tierischen Dung und Kunstdünger, wie sie in einigen europäischen Mitgliedstaaten bereits auf den Weg gebracht wurde.
Daarenboven wordt de invoering geëist van een stikstofbelasting op vee- en kunstmest, zoals die reeds in enkele lidstaten bestaat.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen war der Ansicht, dass alle MAOI in Verbin- dung mit Venlafaxin kontraindiziert sein sollten.
De vergunninghouder was van mening dat alle MAOI’ s gecontra-indiceerd zijn bij gelijktijdig gebruik van venlafaxine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollte aufgrund klinischer Notwendigkeit dennoch die Entschei- dung für eine Behandlung getroffen werden, ist der Patient im Hinblick auf das Auftreten suizidaler Symptome sorgfältig zu überwachen.
Indien, op grond van een klinische noodzaak, een besluit wordt genomen om te behandelen, dan dient de patiënt zorgvuldig gecontroleerd te worden op het optreden van suïcidale symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verlangt die [ Name der Zentralbank einfügen ] nach Absatz 3 zusätzliche Angaben , teilt sie die Entschei ­ dung innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Angaben mit .
Als de [ naam van CB ] extra informatie vraagt krachtens lid 3 , wordt het besluit meegedeeld binnen een maand na de ontvangst door de [ naam van CB ] van de informatie van de verzoeker .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich feststellen , dass Geldmarktfonds-Vermögenswerte nach dem gemeinsamen Verfahren behandelt werden , sofern nicht die Aus ­ nahmeregelung in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung » Anwen ­ dung findet ( 1 ) .
Samenvattend , indien geen vrijstelling wordt verleend met betrekking tot „herwaarderingsaanpassingen » , worden geldmarktfondsactiva behandeld vol ­ gens de gewone procedure ( 65 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kupfer reichert sich im Boden an, und der Kupfergehalt im Boden wird durch die Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln wie auch durch die Tierhaltung und die Ausbringung von Dung beeinflusst.
Koper accumuleert in de bodem en het kopergehalte in de bodem wordt niet alleen bepaald door de toediening van gewasbeschermingmiddelen maar ook door de veehouderij en de bemesting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung berücksichtigen.
De totale stikstofgift dient te zijn afgestemd op de nutriëntenbehoefte van het betrokken gewas, rekening houdend met de aanvoer van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
Het komt ook uit kunstmest en het zou ook kunnen komen uit fabrieken, waterzuiveringsinstallaties en noemt u maar op. Hoe denkt de Commissie het nitraat in het grondwater vanuit deze bronnen te onderscheiden van het nitraat van dierlijke mesten om aldus de onus niet volkomen op de landbouw te werpen?
   Korpustyp: EU
Gemäß den Ausführungen in den Erwägungsgründen 339 und 340 ergeben sich laut britischen Behörden für Dungeness B vermeidbare Kosten von ca. [...] GBP/MWh, während sich die Grundlaststrompreise auf dem Großhandelsmarkt auf [...] GBP/MWh belaufen.
Rekening houdend met de beide overwegingen uit overwegingen 339 en 340, komen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk bij hun berekening van de vermijdbare kosten uit op zo'n [...]* GBP/MWh tegenover een basislaststroomtarief op de „wholesale”-markt van [...]* GBP/MWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die Anwendung der beantragten Ausnahmegenehmigung zu einer Intensivierung führt, sollten die zuständigen Behörden weiterhin sicherstellen, dass die bei der Erzeugung von Dung entstehenden Nitrat- und Phosphormengen den Wert des Jahres 2002 nicht übersteigen.
Teneinde te voorkomen dat door de toepassing van de gevraagde derogatie intensivering optreedt, moeten de bevoegde instanties ervoor blijven zorgen dat de mestproductie wat zowel stikstof als fosfor betreft het niveau van het jaar 2002 niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 21. April müssen diese Pläne, die den gesamten genannten Zeitraum erfassen, durch Informationen über die erwartete Ausbringung von Dung und Stickstoffdüngern ergänzt werden und den Behörden vorliegen.
Uiterlijk op 21 april moet de bevoegde instantie beschikken over alle plannen voor de hele periode, aangevuld met informatie over de verwachte dierlijke mestgift en de verwachte stikstofgift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Me/dung kam von einer Air Mexico 747 auf dem F/ug von Mazat/an nach New York a/s die nicht identifizierten F/ugkörper über Mexico City waren
De eerste waarneming kwam van een 747 van Air Mexico op weg van Mazatlán naar New York toen de onbekende objecten boven Mexico City verschenen.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ist ein Hemmer der Protonenpumpe des Magens und hemmt über eine Beeinträchtigung der H+/K+-ATPase-Aktivität in den Belegzellen des Magens den abschließenden Schritt der Magensäurebil- dung.
Lansoprazol is een gastrische protonpompremmer die de laatste stap in de maagzuurproductie remt door remming van de activiteit van H+/ K+ ATPase van de pariëtale cellen in de maag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei ­ dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . De [ naam van de CB ] deelt haar besluit over de aanvraag tot deelname mee aan de verzoeker binnen de maand na ontvangst door de [ naam van CB ] van de aanvraag tot deelname .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 des Rates vom 25 . Mai 2009 über die Anwendung des dem Vertrag zur Grün ­ dung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) ,
Gelet op Verordening ( EG ) nr. 479/2009 van de Raad van 25 mei 2009 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) , ( 4 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein - und Auszahlungsautomaten ermöglichen es Kunden , unter Verwen ­ dung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzu ­ heben .
Middels CRM 's kunnen cliënten met een bankkaart of anderszins , op hun bankrekeningen eurobankbiljetten storten en van hun bankrekeningen eurobankbiljetten opnemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Übermittlung statistischer Daten an die EZB gewährleisten die NZBen , dass Aktiv - und Passivpositionen in Fremdwährungen unter Verwen ­ dung des Marktwechselkurses am letzten Tag des Berichtszeitraums in Euro umgerechnet werden .
Ten behoeve van het doorgeven van statistische gegevens aan de ECB , zorgen de NCB 's ervoor dat de in vreemde valuta luidende actief - en passiefposten in euro worden omgezet tegen de marktwisselkoers op de laatste dag van de periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist einer von drei vorher festgelegten Werten zu wählen : „F » ( frei , nicht ver ­ traulich ) , „N » ( vertraulich , darf nur für die Verwen ­ dung durch das Europäische System der Zentralban ­ ken ( ESZB ) freigegeben werden ;
Eén van de drie vooraf gedefinieerde waarden dient te worden gese ­ lecteerd : „F » ( vrij , niet vertrouwelijk ) , „N » ( vertrou ­ welijk ; mag uitsluitend gepubliceerd worden voor het gebruik door het Europees Stelsel van centrale ban ­ ken ( ESCB ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner ist die Begrün ­ dung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] nach [ Ad ­ jektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
Inzonderheid , het vestigen van een pandrecht of het aangaan van een repo onder de ( verwijzing naar de betrokken regeling met de CB ) zal rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie wird temporär gelten , bis der EZB-Rat der Ansicht ist , dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwen ­ dung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operatio ­ nen des Eurosystems erlaubt ---
De maat ­ regel geldt tijdelijk totdat de Raad van bestuur van me ­ ning is dat de stabiliteit van het financiële stelsel de reguliere toepassing van het kader voor monetairebeleids ­ transacties van het Eurosysteem toelaat ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 4 Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems ( 1 ) Der Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs wird unter Anwen ­ dung des Schlüssels für die Verteilung der Banknoten an die Mitglieder des Eurosystems verteilt .
Artikel 4 Toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem 1 . De totale waarde aan in omloop zijnde eurobankbiljetten wordt aan de leden van het Eurosysteem toegedeeld door toepassing van de verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ant ­ wortet die andere Seite bis zum Ende des NZB-Geschäftstags , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht , nicht auf die Mel ­ dung , gilt dies als Anerkennung des Mindestreserve-Solls des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij op de kennisgeving aan het einde van de nationale centrale bankwerkdag voorafgaande aan het begin van de reserve-aanhoudingsperiode wordt beschouwd als een instemming met het bedrag aan minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 29.3 der ESZB-Satzung sind die Gewichts ­ anteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung nach Errich ­ tung des ESZB alle fünf Jahre unter sinngemäßer Anwen ­ dung der Bestimmungen des Artikels 29.1 anzupassen .
Artikel 29.3 van de ESCB-Statuten vereist dat de we ­ gingen in de kapitaalverdeelsleutel na de oprichting van het ESCB naar analogie van de bepalingen van artikel 29.1 van de statuten om de vijf jaar worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dann müssten diese Menschen keinen Dung mehr verwenden, den sie, wie wir wissen, für den Anbau von Nutzpflanzen benötigen, und sie müssten keine schwarze Kohle mehr zum Heizen verwenden.
Ze zouden dan geen meststof meer hoeven te gebruiken, waarvan we weten dat ze die nodig hebben voor de teelt van gewassen, en ze zouden geen steenkool meer hoeven te gebruiken om zich te verwarmen.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande begegneten dem Problem der Nährstoffüberschüsse aus Dung und mineralischen Düngemitteln durch den Einsatz verschiedener politischer Maßnahmen, die dazu führten, dass sich in den Jahren 1992—2002 die Zahl der Rinder um 17 %, der Schweine um 14 % sowie der Schafe und Ziegen um 21 % verringerten.
Nederland heeft de problematiek van het nutriëntenoverschot van dierlijke en minerale meststoffen aangepakt met verscheidene beleidsinstrumenten en heeft in de periode 1992-2002 de veestapel teruggebracht met 17 % voor runderen, 14 % voor varkens en 21 % voor schapen en geiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die beantragte Ausnahmegenehmigung zu einer Intensivierung führt, sollten die zuständigen Behörden im Einklang mit dem von den Niederlanden umzusetzenden Aktionsprogramm sicherstellen, dass die bei der Erzeugung von Dung entstehenden Nitrat- und Phosphormengen den Wert des Jahres 2002 nicht übersteigen.
Teneinde te vermijden dat door de toepassing van de gevraagde derogatie intensivering optreedt, dienen de bevoegde instanties ervoor te zorgen, dat de mestproductie, zowel wat stikstof als fosfaat betreft, het niveau van het jaar 2002 niet overschrijdt, overeenkomstig het door Nederland uit te voeren actieprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande begegneten dem Problem der Nährstoffüberschüsse aus Dung und mineralischen Düngemitteln durch den Einsatz verschiedener politischer Maßnahmen, die dazu führten, dass sich in den Jahren 1992 bis 2002 die Zahl der Rinder um 17 %, die der Schweine um 14 % und die der Schafe und Ziegen um 21 % verringerte.
Nederland de problematiek van het nutriëntenoverschot van dierlijke en minerale meststoffen met verscheidene beleidsinstrumenten heeft aangepakt en in de periode 1992-2002 de veestapel met 17 % voor runderen, 14 % voor varkens en 21 % voor schapen en geiten heeft teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die mit der Entscheidung 2005/880/EG für den Zeitraum 2006-2009 gewährte Ausnahmegenehmigung zu einer Intensivierung führt, mussten die zuständigen Behörden im Einklang mit dem dritten niederländischen Aktionsprogramm sicherstellen, dass die bei der Erzeugung von Dung entstehenden Nitrat- und Phosphormengen den Wert des Jahres 2002 nicht übersteigen.
Teneinde te voorkomen dat door de toepassing van de bij Beschikking 2005/880/EG voor 2006-2009 verleende derogatie intensivering zou optreden, moesten de bevoegde instanties ervoor zorgen dat de mestproductie wat zowel stikstof als fosfor betreft het niveau van het jaar 2002 niet zou overschrijden, overeenkomstig het Nederlandse derde nationale actieprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypertensive Enzephalopathie (sehr selten) (siehe auch Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwen- dung sowie Hypertonie in Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen) Reversibles Posteriores Leukoenzephalopathie-Syndrom (RPLS) (sel- ten) (siehe auch Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vor- sichtsmaßnahmen für die Anwendung)
Zenuwstelselaandoeningen Hypertensieve encefalopathie (zeer zelden) (zie ook rubriek 4.4 Speciale waarschuwingen en voorzorgen voor gebruik, en hypertensie in rubriek 4.8 Bijwerkingen) Reversibele Posterieure Leuko-encefalopathie Syndroom (RPLS) (zelden) (zie ook rubriek 4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Würde der Dung in den Rechtsvorschriften für Abfälle nicht erfasst, entstünde eine ernsthafte Lücke im Umweltrecht, da es dann keine Rechtsmittel für die Regelung solcher Fragen wie die Luft- und Wasseremissionen, die Anforderungen an die Verbringung auf Deponien, Lärm- und Geruchsentwicklung und weiterer Aspekte geben würde.
Als drijfmest wordt uitgesloten van de werking van de afvalwetgeving, zou er een ernstig gat in de milieubescherming ontstaan, aangezien er geen wettige middelen zouden bestaan om kwesties te regelen als emissies in lucht en water, vereisten voor stortplaatsen, lawaai, stank, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Oktober 1997 wurden die Notenbankzinssätze auch in Belgien / Luxemburg , Dänemark , Frankreich , den Niederlanden und Österreich parallel um 0,2 bis 0,3 Prozentpunkte angehoben , wobei die eine oder andere Zentralbank mit ihrem Zinsschritt den Spielraum für einen kleinen Zinsabstand zu den deutschen Leitzinsen nutzte ( siehe AbbilTabelle 6 dung 4 ) .
Op 9 oktober 1997 werden de officiële en / of basisrentetarieven in België / Luxemburg , Denemarken , Frankrijk , Nederland en Oostenrijk eveneens met 0,2 - 0,3 procentpunt verhoogd , waarbij sommige centrale banken een klein renteverschil met de overeenkomstige Duitse beleidstarieven aanvaardden ( zie Grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die konzeptionelle Erfüllung werden da ­ rüber hinaus übliche Korrekturen , d. h. unsystematische Korrek ­ turen der Serien , die innerhalb der auf die ursprüngliche Mel ­ dung folgenden Periode ( Monat oder Vierteljahr ) gemeldet wer ­ den , nicht als Fälle der konzeptionellen Nichterfüllung angese ­ hen .
Inzake conceptuele naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 1 Anzahl der Stellungnahmen der EZB zu Anhörungen durch nationale Behörden 30 25 20 15 10 5 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 30 25 20 15 10 5 0 dung 98/415 / EG ") festgelegt , die seit dem 1 .
Schema 1 Aantal ECB-adviezen ingevolge raadplegingen door de nationale autoriteiten 30 25 20 15 10 5 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 30 25 20 15 10 5 0
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein - und Auszahlungsautomaten können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden , die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind . Kombinierte Einzahlungsautomaten ermöglichen es Kunden , unter Verwen ­ dung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzu ­ heben .
Voor opna ­ men kunnen CRM 's als echt geclassificeerde geschikte eurobankbiljetten gebruiken die andere cliënten bij eerdere transacties hebben gestort Middels CCM 's kunnen cliënten met een bankkaart of anderszins , eurobank ­ biljetten op hun bankrekeningen storten en van hun bankrekeningen euro ­ bankbiljetten opnemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU