linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfindung sensatie 12 gewaarwording 8 waarneming 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empfindung gevoel 6 sentiment 5

Verwendungsbeispiele

Empfindung sensatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja. Möglich wäre auch... mehr als normal zu erfassen und sich an alle Details und Empfindungen zu erinnern.
Ja, maar het is ook mogelijk om in een verhoogde staat van ervaring... alle details en sensaties te herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr, dass, wenn die Molluske halbiert wird, die Baktieren abwechselnd jede Empfindung zur anderen Hälfte übermitteln.
Dus als de Mollusk door tweeën wordt gedeeld, stuurt de ene helft van de bacteriën de sensaties naar de andere helft.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seltsamerweise spüre ich eine andere Empfindung in mir.
Maar vreemd genoeg, zit er een andere sensatie in mij te schoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich daran zurückdenke, wird mir klar, dass ich noch eine Empfindung hatte.
Nu ik terugdenk aan het incident, herinner ik me nog een sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
En niet menselijke dieren ervaren sensaties zoals wij dat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Ze kan de sensaties niet lokaliseren, maar ze voelt het nog steeds branden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfindung, dass ich wirklich mit ihr gesprochen habe?
lk bedoel, de super echte sensatie dat ik met haar gepraat heb, zo'n 2 dagen geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in reproduktiver Hinsicht. Aber eine Annäherung an die... physische Empfindung, die auftritt... -...
Niet wat betreft voortplanting, natuurlijk, maar in de zin van 't benaderen van... de lichamelijke sensatie, je weet wel, die optreedt... wrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst taktile Empfindungen.
Je hoort tactiele sensaties.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Kursteilnehmer, die wirklich hatten, eine Empfindung... an den Jugendfestivals mit ihrem Talent, seien Sie hier unter uns heute
Enkele van onze studenten die met hun talent voor een sensatie.. ..Zorgden op de jeugdfestivals, zijn hier vandaag aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfindungs- sensorisch
kreuzgekoppelte Empfindung corioliseffekt
angenehme Empfindung voorkeur
unangenehme Empfindung afwijzing
taktile Empfindung taststimulus
kinästhetische Empfindung kinestesich stimulus
olfaktorisch-gustatorische Empfindung geur-en smaakstimulus
sofortige Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit auslösen onmiddellijk bewusteloosheid veroorzaken

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfindung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedenfalls eine starke Empfindung.
Die kans is vrijwel nihil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Empfindung, oder?
Interessante ervaring, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfindung einer anderen Welt.
Alsofje in een andere wereld bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen jetzt also doch eine Empfindung.
U zei niet dat u dat zo zeker wist.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ihre Empfindung heute Morgen war richtig.
Dat had je vanmorgen trouwens goed aangevoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliches Essen, dem menschliche Empfindung fehlt.
Gevaarlijk voedsel zonder menselijke emoties.
   Korpustyp: Untertitel
Als angenehme Empfindung oder eben nicht.
Ze kunnen aangenaam zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Einen funktionierenden, empfindungs-fähigen Androiden zu schaffen.
Een nieuwe, functionerende, bewuste aanrolde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindung gab es nicht immer.
Iets wat niet altijd gezegd is.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Empfindung des Menschen war der Schrecken...
De eerste indruk van de mens was...
   Korpustyp: Untertitel
- Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen,
- Verminderde gevoeligheid van de huid bij lichte aanraking of bij pijn, gevoeligheid van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
Kunt u uw gevoelens voor haar benoemen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine menschliche Empfindung, die mir fremd ist.
Die menselijke emotie ken ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, er hat ein Empfindungs-vermögen.
lk heb altijd geweten, dat het bewustzijn had Het betekent niets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du sagst, welche Art von Empfindung du für mich hegst, Anne.
Alleen als je zegt wat je voor me voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Empfindung hab ich nie zuvor gekannt. Ich kann nun mal nicht zwischen euch entscheiden.
lk heb te hoog gegrepen, maar ik... ik heb mij nog nooit zo gevoeld... ik...
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Präsident, ein großer Amerikaner... und als persönliche Empfindung... ein wundervoller Freund.
Een goede President, een groots Amerikaan... en voor mij persoonlijk een goede vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr primitive Empfindung, aber sie könnte sein irrationales Verhalten erklären.
Een primitieve emotie, maar het verklaart zijn irrationele gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, eten geven aan mensen die honger lijden is een aloud gebod.
   Korpustyp: EU
Es gibt bei uns nur eine empfindungs-fähige künstliche Lebensform, und die wird wie ein Mensch behandelt.
We hebben in feite maar een bewuste kunstmatige levensvorm en hij wordt net zo behandeld als een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nämlich ungefähr dieselbe Empfindung dabei, wie wenn einer schöne Tiere sieht, sei es bloß gemalte, oder wirklich lebende, die sich aber in Ruhe verhalten,
lk vertel u vertellen hoe ik me voel. lk voel me als iemand die naar mooie dieren kijkt geschilderd of, beter nog, springlevend maar in ruste en ernaar verlangt ze te zien bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgeklettert mit der Absicht--
lk voldeed niet aan de verwachtingen van de mensen en die wanhoop nam ik mee op de richel met de bedoeling....
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen, ohne die Empfindung der spanischen Präsidentschaft angesichts dieses Erfolgs zum Wahlverfahren des Europäischen Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
Ik wil u niet verhelen met hoeveel voldoening het Spaans voorzitterschap dit succes inzake de verkiezingsprocedure van het Europees Parlement beziet.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die institutionelle Reform nicht auf der unbegründeten Empfindung basieren, die Union sei in zwei Parteien gespalten - eine der großen und eine der kleinen Staaten.
Met name institutionele hervormingen mogen niet gebaseerd zijn op het ongegronde beeld dat de Unie verdeeld is in twee kampen: de grote en de kleine landen.
   Korpustyp: EU
Häufige Nebenwirkungen Diese können bis zu 1 von 10 Patienten unter der Behandlung mit Hycamtin betreffen. • Allergische oder Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Hautausschlag) • Gelbfärbung der Haut • Empfindung eines Juckreizes • Muskelschmerzen
Vaak voorkomende bijwerkingen Deze kunnen voorkomen bij minder dan 1 op de 10 personen die met Hycamtin behandeld worden. • allergische of overgevoeligheidsreacties (waaronder uitslag) • geelverkleuring van de huid • jeuk • spierpijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich versuche es nicht hochzuspielen, aber als ich herausfand, dass ich mit dem früheren Armeestabschef General Goerge C Marshal verwandt sei, verlieh mir das eine starke Empfindung für mein Erbe, schätze ich.
lk probeer het niet te overdrijven... maar toen ik ontdekte dat ik familie was van ex-legerchef van de generale staf George Marshall... werd ik me sterk bewust van mijn afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
indicatoren die opgesteld zijn om tekenen van bewusteloosheid, bewustzijn of gevoeligheid te detecteren bij dieren; indicatoren die opgesteld zijn om de afwezigheid van tekenen van leven te detecteren bij dieren die geslacht zijn in overeenstemming met artikel 4, lid 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, pflege ich in Ihrer aller Namen, und ich bin sicher, daß ich Ihre Empfindung wiedergebe, den Diensten des Parlaments für Ihre Unterstützung während der Sitzungen zu danken.
Zoals u weet, bedank ik altijd namens u allen de diensten van het Parlement voor hun hulp tijdens de vergaderingen, en ik ben ervan overtuigd dat ik daarmee ook uw gevoelens vertolk.
   Korpustyp: EU
Ich meine der Empfindung dieses Hauses zu entsprechen, wenn ich Ihnen im Namen aller Kollegen viel Erfolg bei Ihrer politischen Tätigkeit in Ihrem Land, in Österreich, wünsche und Sie ganz herzlich grüße.
Ik denk de gevoelens van dit Parlement te vertolken als ik u namens al mijn collega's veel succes toewens in uw politieke leven dat zich nu in uw land Oostenrijk zal afspelen. Ik breng u onze broederlijke groeten over.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
De bedrijfsexploitanten zien erop toe dat personen die verantwoordelijk zijn voor de bedwelming of ander daartoe aangewezen personeel, periodieke controles uitvoeren om te waarborgen dat de dieren geen tekenen van bewustzijn of gevoeligheid vertonen in de periode gelegen tussen het eind van het bedwelmingsproces en hun dood.
   Korpustyp: EU DGT-TM