linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhebung enquête 368 onderzoek 360 verhoging 2 overdrijving
exaggeratio
verergering

Verwendungsbeispiele

Erhebung enquête
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
Zo ja, worden de twee enquêtes door dezelfde instelling gehouden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb durchgeführt?
Bestaat er een enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
enquêtes, waarbij van de rapporterende eenheden tijdige, nauwkeurige en volledige gegevens wordt gevraagd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den in dieser Verordnung genannten Erhebungen werden erfasst:
De in deze verordening gespecificeerde enquêtes hebben betrekking op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 Zur Durchführung regelmäßiger geldpolitischer Analysen wird nur ein kleiner Teil dieser sehr detaillierten Erhebung benötigt ;
13 Van deze zeer gedetailleerde enquête is slechts een klein deel nodig voor de reguliere monetaire-beleidsanalyse ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das geht besonders deutlich aus der wichtigsten Erhebung hervor: den Europawahlen.
Vooral blijkt dat uit de belangrijkste enquête: de Europese verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
Gedetailleerde bepalingen voor de organisatie van enquêtes die relevante resultaten opleveren, worden vastgesteld door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Landwirtschaftszählung wird entsprechend den Rechtsvorschriften im Prinzip 2009—2010 durchgeführt, ebenso eine zehnjährliche Erhebung über Rebflächen.
Volgens de wetgeving wordt in principe in 2009-2010 een landbouwtelling gehouden, alsmede een tienjaarlijkse enquête naar het wijnbouwareaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
België wordt gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen und Studien auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene.
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialstatistische Erhebung sociaal onderzoek
wirtschaftsstatistische Erhebung economisch onderzoek
landwirtschaftliche Erhebung landbouwtelling
epidemiologische Erhebung epidemiologische enquête
epidemiologisch onderzoek
Erhebung lich ing nomen
beschreibende Erhebung beschrijvend onderzoek
unvollständige Erhebung niet-volledige telling
nachträgliche Erhebung inning achteraf 1 navordering
statistische Erhebung statistische studie
statistisch onderzoek
verzamelen van gegevens
spezielle Erhebung bijzondere volkstelling
grens- en annexatieonderzoek
militärische Erhebung telling van militair personeel
Vorab-Erhebung aan de telling voorafgaande enquête
Antidumping-Erhebung anti-dumpingonderzoek
einmalige Erhebung eenmalige enquête
freiwillige Erhebung vrijwillige enquête
einzelstaatliche Erhebung nationale enquête
Sentinel-Erhebung verklikkerstudie
Erhebung über die Haushaltsrechnungen enquête inzake gezinsbudget
allgemeine Erhebung zum Zeitbudget algemene enquête tijdsbesteding
Erhebung der Anklage tenlastelegging
Erhebung von Beweismitteln vergaren van bewijsmiddelen 2 verkrijging van bewijs
bewijsverkrijging
Erhebung des Widerspruchs verzetvordering
Erhebung von Straßennutzungsgebühren prijszetting in het wegverkeer
Erhebung der Zusatzabgabe inning van de extra heffing
Erhebung durch Veranlagung heffing door middel van kohieren
Erhebung über die Wohnverhältnisse huisvestingsonderzoek
Erhebung des Wasserdargebotes studie naar watervoorraden
Erhebung beim höheren Personal enquête hoger personeel
Erhebung von Verzehrsdaten onderzoek naar voedselverbruik
See-und Binnenschiffsverkehr-Erhebung enquêteformulier voor scheepvarenden
Erhebung durch Anhörung enquête naar de vangst
Datensatznummer einer Erhebung bestandsnummer
Straßenindex der TIGER-Erhebung straatindex geproduceed met TIGER-systeem
Gebietseinteilung für eine Erhebung geografische onderverdeling
für Erhebung vorgesehenes Gebiet statistisch gebied
Erhebung über die Lebensverhältnisse leefsituatieonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Direkt hinter dieser Erhebung...
Net voorbij die berg...
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung der Wasserstraßenabgaben, Statistiken
Facturering van waterwegheffingen, statistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sehr nahe. Hinter der Erhebung.
Bij het vallen van het duister zullen hun vuren de hemel verlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung des Gesundheitszustands der Wälder
inventaris van de gezondheidstoestand van de bossen
   Korpustyp: EU IATE
Häufigkeit und Zeitpunkt der Erhebung
Frequentie en tijdstip van de vegetatieopnamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlicher für einen Bereich einer statistischen Erhebung
sleutelfiguur voor een statistisch gebied van de volkstelling
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung über Wirtschaft,Landwirtschaft und öffentliche Körperschaften
telling van economische, landbouw- en overheidsactiviteiten
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung über die durch Luftverschmutzung verursachten Waldschäden
inventaris van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging
   Korpustyp: EU IATE
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
Het aanvullend recht wordt niet toegepast voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gratuliere euch zu eurer neuen Erhebung.
Gefeliciteerd met uw bevordering.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 11.00 Uhr. 20 Grad Erhebung.
Op 11 uur, 20 graden naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine jährliche Erhebung ist vorzuziehen, jedoch fakultativ.
Een jaarlijkse beoordeling verdient de voorkeur, maar is facultatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
Alleen eenzaadlobbigen zijn van de beoordeling uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der Erhebung des Zusatzzolls
Vrijstellingen van het aanvullend recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
De vrijstelling van het aanvullend recht geldt voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
Betreft: Koolstofheffingen op invoer?
   Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln ;
Hun aantal bedraagt niet meer dan zevenhonderdvijftig , plus de voorzitter .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ergebnisse der Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz;
Resultaat van de studie naar de prevalentie binnen de bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Erhebung von Aquakulturdaten.
Nationale wetgeving over de inzameling van aquacultuurgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jenseits dieser Erhebung gabelt sich der Platte River.
Achter die heuvel vertakt de rivier de Platte zich.
   Korpustyp: Untertitel
jährliche Erhebung der Gemeinschaft über die Zahl der Arbeitskräfte
jaarlijkse enquete naar het arbeidspotentieel
   Korpustyp: EU IATE
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Follow-up van de veiligheid op lange termijn bij donoren is gaande.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erhebungs kosten (25 % des TEM-Brutto-betrags) (p.m.)
Inningskosten (25 % van bruto TEM) (p.m.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
een overzicht van de toestand van het land dat door de afvalvoorziening zal aangetast worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern trägt die Erhebung der Steuer zum Umweltschutz bei?
Op welke wijze draagt de belastingheffing bij tot de bescherming van het milieu?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt könnte die Erhebung geringerer Prämien als Beihilfeelement gewertet werden.
Evenzo kan een premie die lager uitvalt dan dat minimum, als een steunbestanddeel worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung
Algemene beschrijving van de uitvoering van de salmonella- en MRSA-onderzoeken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung aus dem Jahr 2002 des norwegischen Amtes für Fischerei.
Directoraat Visserijstatistieken van Noorwegen 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung an der Spitze ist der Mount Suribachi.
Er is een bult aan het einde. Dat is Mount Suribachi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhebung von Steuerhinterziehung auf die Ebene der Regierungspolitik: Schnapsbrennerei.
Het verheffen van belastingfraude tot regeringsbeleid: belastingvrij pálinka stoken.
   Korpustyp: EU
Um die Erhebung dieser Daten geht es in dieser Richtlinie.
Om ons van zulke gegevens te verzekeren hebben we deze richtlijn nodig.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Fingerabdrücken von Minderjährigen ist einfach abwegig.
Het nemen van vingerafdrukken van kinderen is ronduit verkeerd.
   Korpustyp: EU
die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle,
heffingen van gelijke werking als een douanerecht op te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung von Einwänden gemäß den Artikeln 11 und 12.
bezwaar, overeenkomstig de artikelen 11 en 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Aanvullende bemonstering voor de studie naar de prevalentie binnen de bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es auch um die Erhebung von Wassergebühren.
We hebben het hier ook over heffingen op water.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
We zijn ook tegen het berekenen van een extra vergoeding voor dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung könnte das U-Boot sein... dann wären wir hier.
Het zou de U-boot kunnen zijn, wat betekent dat we hier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, wir begrüßen Euch und beglückwünschen Euch zur Erhebung auf den Thron von Neapel.
Nee, hoe kleiner de groep, hoe sneller we ons voortbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
De ongerechtvaardigde tolheffing is hiervoor de financiële compensatie.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung einer solchen Steuer kann zu höherer Energieeffizienz und mithin zu einem niedrigeren Energieverbrauch führen.
Invoering van die ecotaks kan leiden tot meer energie-efficiëntie en dus tot een lager energiegebruik.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stimmt auch mit der Politik der Kommission zur Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren überein.
Dit verslag strookt met het beleid van de Commissie inzake de tarifering van de vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Eine interessante Erhebung zur humanitären Hilfe belegt, dass neun von zehn Europäern diese befürworten.
Een interessant cijfer overhumanitairehulpverlening toont aan dat negen van de tien Europeanenvóór deze hulpverlening zijn.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Ad-hoc-Pilotumfragen auf der Grundlage der Eurobarometer-Erhebung;
ondersteuning van ad-hocproefonderzoeken met behulp van de Eurobarometerenquête;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen einer doppelten Erhebung von Zöllen gleichkomme.
De GOC argumenteerde dat het voorstel voor compenserende maatregelen een dubbele compensatie inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine statistische Erhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Er wordt een studie naar het verbruik en het gebruik van minerale en organische meststoffen verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung von Verbrechern auf den Status von politischen Flüchtlingen darf nicht akzeptiert werden.
Het verheffen van een misdadiger tot politiek gevangene mogen wij niet accepteren.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Reformen durchführen, die wir bei unserer Erhebung auf den Stuhl Petri versprochen hatten.
Wij zijn vastbesloten om zonder uitstel de noden van de Heilige Kerk voor alles te laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein ist von der Erhebung der in der Verordnung vorgesehenen Daten befreit.“
Liechtenstein is vrijgesteld van de verplichting de op grond van deze verordening vereiste gegevens te verstrekken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Austausch aktueller und verlässlicher Daten und Informationen aus verschiedensten Quellen;
betrekt het EMN actuele en betrouwbare gegevens en informatie uit een breed scala aan bronnen en wisselt het deze uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Ergebnisse der Erhebung werden am 15. März 2005 vorgelegt.
15 Maart 2005 is de uiterste datum voor de indiening van de definitieve onderzoeksresultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ländern steht die Erhebung der Abundanz/des Deckungsgrads der Pflanzenarten frei.
De landen kiezen vrij de methode die zij ter bepaling van de abundantie c.q. bedekkingsgraad van de individuele soorten toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Aufzeichnungen ist auch die Methode für die Erhebung der Daten zu beschreiben.
Die documentatie bevat ook een beschrijving van de voor de gegevensinzameling gebruikte methodiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Übermittlung der validierten Einzeldaten der Erhebung an Eurostat
Termijnen voor de indiening van de gevalideerde individuele enquêtegegevens bij Eurostat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Grunderwerbsteuer die Liquidität dieser Unternehmen erheblich belaste, verzögere deren Erhebung die notwendigen Investitionen.
Aangezien de belasting op de verwerving van gronden ten koste gaat van de liquiditeit van deze corporaties, lopen de noodzakelijke investeringen hierdoor vertraging op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelung soll die Erhebung der Steuer auf die Erneuerungs- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Deze derogatie strekt ertoe de belastingheffing van de renovatie- en latere onderhoudswerkzaamheden aan de betrokken brug te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelungen sollen die Erhebung der Steuer auf die Bau- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Deze derogatie strekt ertoe de belastingheffing van de bouw- en onderhoudswerkzaamheden aan de betrokken brug te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Teile der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung werden nach einem ähnlichen, zweiphasigen Stichprobenkonzept durchgeführt.
Beide delen van de salmonella- en MRSA-onderzoeken hebben een soortgelijke, uit twee fasen bestaande steekproefopzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe (Zuchtbetriebe, Teil 1 der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung);
het totale aantal fokbedrijven (fokbedrijven, deel 1 van de salmonella- en MRSA-onderzoeken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Erzeugungsbetriebe (Erzeugungsbetriebe, Teil 2 der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung);
het totale aantal productiebedrijven (productiebedrijven, deel 2 van de salmonella- en MRSA-onderzoeken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der im Rahmen der Salmonellen-Erhebung entnommenen und analysierten Proben:
aantal uit het salmonellaonderzoek verkregen en geanalyseerde monsters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahren im Hinblick auf die Stilllegung.
De audits hebben ook betrekking op het stadium dat is bereikt bij de afgifte van vergunningen voor de ontmanteling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3: Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
Sectie 3: Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Ausbau des Systems zur Erhebung von Straßenbenutzungsgebühren sind weitere technische Fortschritte erforderlich.
Er zijn nog meer technische ontwikkelingen noodzakelijk om het systeem voor tarifering van het infrastructuurgebruik verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(One Night) Wir haben eine Erhebung in 100 Metern vor uns.
Er is een ophoging over 100 meter. Wat wil je doen?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss zugeben, dass ich diese plötzliche Erhebung... abseits meiner Vorstellung ist.
lk moet bekennen dat ik deze plotselinge evolutie buiten mijn verbeelding vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhebung von Gebühren für die Verlängerung von Aufenthaltsgenehmigungen ist ganz einfach skandalös!
Dat er belasting wordt geheven bij de verlenging van een verblijfsvergunning is gewoon schandalig.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit ist die Erhebung einer geringeren Mehrwertsteuer auf energieeffiziente Geräte am Markt.
Eén mogelijkheid is het verlagen van de BTW op energie-efficiënte apparaten op de markt.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Steuern und Abgaben steht nur den nationalen Parlamenten zu.
Het is de exclusieve taak van het nationale parlement om belastingen en heffingen op te leggen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit der Methode zur Erhebung der Eigenmittel beschäftigen.
Wij moeten aandacht geven aan de methode voor de eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Eine Kerosinsteuer oder die Erhebung einer Mehrwertsteuer auf Flugreisen können wir nicht befürworten.
Wij zijn geen voorstander van een kerosinebelasting of van het beëindigen van de BTW-vrijstelling voor het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Die WTO wurde als Hauptforum für die Erhebung von Klagen bestimmt.
Wij hebben de WTO aangewezen als het voornaamste forum voor het indienen van klachten.
   Korpustyp: EU
Der erste, zugleich aber auch entscheidende Schritt ist die Erhebung der notwendigen Daten.
Eerste, maar tegelijkertijd ook beslissende stap is het inwinnen van de nodige informatie.
   Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
Het is onze bedoeling alle benodigde informatie over het vingerafdrukproces te krijgen.
   Korpustyp: EU
Es wurde keine formale Erhebung pharmakokinetischer Interaktionen zwischen TRISENOX und anderen Therapeutika durchgeführt.
Er zijn geen formele beoordelingen van de farmacokinetische interacties tussen TRISENOX en andere therapeutische middelen verricht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass die Erhebung von Abgaben eine gute Antwort ist.
Ik denk niet dat belastingheffingen hiervoor een goed idee zijn.
   Korpustyp: EU
Seit langem ist auch durch die jährlichen Rechnungshofberichte klar, daß die Erhebung deutliche Mängel aufweist.
Mede dankzij de jaarverslagen van de Rekenkamer is het allang bekend, dat het invorderen duidelijke tekortkomingen vertoont.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise ist die Erhebung von Gebühren für diese Genehmigung verboten worden.
Gelukkig is het verboden vergoedingen te vragen voor dergelijke vergunningen.
   Korpustyp: EU
Bedingungen und Verfahren für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften ;
de voorwaarden waaronder en de procedure waarmee de belasting ten behoeve van de Europese Gemeenschappen wordt geheven ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Transaktio ­ nen an die NZB ist zulässig .
Het samenstellen en doorgeven van net ­ totransacties aan de NCB is aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhebung der Daten künftiger NZBen des Eurosystems bezüglich ihrer Euro-Bargeldumstellung
Gegevensverzameling van toekomstige Eurosysteem-NCB 's betreffende hun omschakeling naar de chartale euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE ERHEBUNG VON EINWÄNDEN:
Specifieke voorwaarden verbonden aan de toestemming voor de overbrenging of redenen van bezwaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beprobungsplan für die flotten-/fischereibezogene Erhebung biologischer Daten, gegebenenfalls unter Einbeziehung der Sportfischerei;
een bemonsteringsplan voor biologische gegevens volgens vloot/visserijbemonstering, zo nodig met inbegrip van recreatievisserij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Stromgrößen an die NZB ist zulässig.
Het samenstellen en doorgeven van netto stromen aan de NCB is aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein flexibles Modul für die Durchführung einer speziellen und begrenzten Ad-hoc-Erhebung über Unternehmensmerkmale.
een flexibele module voor het houden van een specifieke en beperkte ad hoc gegevensverzameling over kenmerken van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Überarbeitung der Methodik des Systems der Erhebung von Daten über ökologischen Landbau
Benaming van de actie: Herziening van de methoden van het gegevensverzamelingssysteem betreffende biologische landbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Betrieben, die für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz beprobt wurden;
van bemonsterde bedrijven voor de studie naar de prevalentie binnen de bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben die Gemeinde für jeden in der Erhebung erfassten Betrieb an.
De lidstaten delen voor elk geënquêteerd landbouwbedrijf de gemeente mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung und Verarbeitung der Daten zuständige Behörden und ihre jeweiligen Zuständigkeiten.
Instanties die verantwoordelijk zijn voor de inzameling en verwerking van de gegevens en hun respectieve verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erhebung und Verarbeitung von Aquakulturdaten und die Statistikerstellung
Methode voor de inzameling, verwerking en opstelling van de aquacultuurgegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchte ich die Position unserer Fraktion zur Erhebung von Ökosteuern auf Verpackungsmaterialien klarstellen.
Tot slot wil ik graag het standpunt van mijn fractie over de milieuheffing op verpakkingen verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rechnungshof veröffentlichte kürzlich eine Erhebung über die Erfolge und Probleme im Milchsektor.
Onlangs heeft de Europese Rekenkamer een studie gepubliceerd over de successen en de problemen van de melksector.
   Korpustyp: EU
8. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
8. Belasting op zware vrachtvoertuigen (
   Korpustyp: EU
Die Erhebung dieser Steuer stellt eine offenkundige Verletzung der Handelsregeln dar.
De heffingen zijn een flagrante schending van de wereldhandelsregels.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen die Mitgliedstaaten größtmögliche Freiheit bei der Festlegung und Erhebung der Kraftfahrzeugsteuer erhalten.
Ten eerste moeten de lidstaten zo veel mogelijk vrijheid krijgen bij het vaststellen en toepassen van de motorrijtuigenbelasting.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht basiert auf einer Reihe von Seminaren mit Mitgliedern der Hochrangigen Gruppe der Kommission über die Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren und auf einer informativen Konferenz über die besten Praktiken im Hinblick auf die Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren.
Dit verslag is gebaseerd op een aantal bijeenkomsten van de leden van de Werkgroep op hoog niveau over de tarifering van de infrastructuur van de Commissie en op een informatief congres over de beste praktijken op het vlak van de tarifering van de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Es ist von größter Bedeutung, dass die verlässliche Erhebung und fristgerechte Meldung der staatlichen Finanzstatistiken sichergestellt werden
Het is van vitaal belang dat de regeringen ervoor zorgen dat de financiële statistieken op betrouwbare wijze worden opgesteld en op tijd worden ingediend.
   Korpustyp: EU
Ich glaube wirklich, dass wir immer noch einen weiten Weg vor uns haben, insbesondere hinsichtlich der gerechten Erhebung von Gebühren.
Ik denk dat we echt nog een lange weg te gaan hebben, zeker wat eerlijke heffingen betreft.
   Korpustyp: EU