Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer auswirken, da auf dem Markt weiterhin Fahrräder zu fairen Preisen angeboten werden.
Bovendien zullen importeurs geen ernstige gevolgen van de maatregelen ondervinden omdat er nog steeds rijwielen tegen billijke prijzen op de markt beschikbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind schon fünf Meilen in der Zeit des Fahrrades?
Wat is acht kilometer nu we het rijwiel hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die teilweise Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China wird eingestellt.
De procedure voor de eventuele herziening van het antidumpingrecht op rijwielen uit de Volksrepubliek China wordt hierbij beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bestehen auch klare Unterschiede in der Verwendung von Einrädern und anderen Fahrrädern.
Bovendien worden eenwielers en andere rijwielen duidelijk voor andere doeleinden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Fahrräder verwendeten Art
Luchtbanden van rubber, nieuw, van de soort gebruikt voor rijwielen
Korpustyp: EU DGT-TM
So führte Taiwan 2003 rund 470000 Fahrräder aus der VR China ein, die somit mehr als die Hälfte des Marktes ausmachten.
Taiwan voerde in 2003 ongeveer 470000 rijwielen, met andere woorden meer dan de helft van zijn markt, uit China in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Bovendien zijn rijwielen uit Taiwan bestemd voor de hogere marktsegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass vor 2001 praktisch keine Fahrräder nach Taiwan eingeführt wurden.
Opgemerkt wordt dat vóór 2001 nauwelijks rijwielen in Taiwan werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrradeen fiets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es genügt nicht, intelligente Systeme zu haben, wir müssen auch sicherstellen, dass wer immer hinter dem Lenkrad eines Autos oder Lkw sitzt oder mit einem Motorrad oder Fahrrad fährt, seinen Verstand benutzt.
Het is niet voldoende om intelligente systemen te hebben, wij moeten er ook voor zorgen dat degenen die een auto, een vrachtwagen, een motor of eenfiets besturen hun verstand gebruiken.
Korpustyp: EU
Nun, hoffentlich ist das... ist das wie Fahrrad fahren.
Hopelijk is het... hetzelfde als op eenfiets rijden.
Korpustyp: Untertitel
Und er fiel vom Fahrrad und von einem großen Haus.
En hij viel van eenfiets, en van een groot huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, wer die besten Designer sind, wie man Farben zusammenstellt und Fahrrad fährt.
lk leerde wie al de beste ontwerpers waren, Hoe kleuren te mengen, hoe je op eenfiets rijdt.
Korpustyp: Untertitel
Die haben dich hier Fahrrad fahren lassen?
Lieten ze je met eenfiets hier rijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fahrrad gefallen.
Ben van eenfiets gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, ein Fahrradkurier zu sein ohne Fahrrad, alter Junge.
Het is moeilijk om een fietskoerier te zijn, zonder eenfiets, ouwe vriend.
Korpustyp: Untertitel
Fahrradfietsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom Fahrrad dürfen bei vernünftiger, vorhersehbarer Verwendung nur minimale, mit seiner Verwendung zu vereinbarende und unter Wahrung eines hohen Sicherheits- und Gesundheitsschutzniveaus vertretbare Verletzungs- und Gesundheitsrisiken ausgehen.
Het risico op verwondingen of gezondheidsschade door het fietsen moet bij een redelijkerwijs te verwachten gebruik van het product zo klein mogelijk zijn; het risico moet aanvaardbaar worden geacht vanuit het oogpunt van een hoog beschermingsniveau voor de gezondheid en de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Mutter hat dich wieder draufgesetzt... und du hast gelernt, Fahrrad zu fahren.
Je moeder zei dat je weer moest fietsen en je leerde het.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie könnte an der Feuertreppe spielen... oder dich mit dem Penner anfreunden,... der auf der Couch auf der Straße schläft oder... mit ihrem Fahrrad den "Broadway" auf und abfahren.
Ja, dan kan ze spelen op de brandtrap. Of vrienden worden met die man uit het steegje. Of fietsen op Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Und was Sie angeht: Wenn wir zurückkommen möchte ich jedes einzelne Fahrrad wieder im Laden vorfinden an seinem richtigen Platz.
Wat jou betreft, als ik terugkom... wil ik zien dat alle fietsen teruggezet zijn in deze winkel... daar waar ze horen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann weder Fahrrad noch Auto fahren.
- lk kan niet fietsen of autorijden.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel versuchte ich einmal mit meinem Fahrrad eine Schiebleiter von einem Dach eines zweistöckigen Hauses runterzufahren.
lk probeerde ooit via een ladder van het dak van een huis omlaag te fietsen.
Korpustyp: Untertitel
Lauren sagte mir, sie hätte sich ein paar Rippen gebrochen, als sie vom Fahrrad gefallen ist.
Lauren zei dat ze met fietsen een paar ribben had gebroken.
Daddy, kannst du mir bitte mal den Wein geben? Welche Farbe hatte Ihr Fahrrad?
Pap, sorry, mag ik de wijn alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Fische brauchen so wenig einen Mann, wie eine Frau ein Fahrrad.
'Een vrouw heeft evenveel aan 'n man als een vis aan 'n driewieler'?
Korpustyp: Untertitel
fuhr eines Nachts mit dem Fahrrad heim. Er dachte, die brücke sei schon fertig.
Nee, hij fietste naar huis en dacht dat de brug klaar was.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb braucht die Tante ein Fahrrad, wenn sie nicht einmal laufen kann?
- Hoezo? Ze kan niet eens lopen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid. Aber ich muss mir dein Fahrrad borgen.
Het spijt me, maar ik moet 'm lenen.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich bin traurig really Ich IET gehen vom Fahrrad.
lk had wel dood kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist heute, auch die letzte Etappe, des Tour De Springfield Fahrrad-Rennens.
Blijkbaar, is het vandaag ook de laatste fase... van de fietswedstrijd Tour De Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Du brachtest mich mit deinem Fahrrad immer nach Lydon Hill hinauf.
Je fietste met mij voorop Lydon Hill op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie immer gesehen, wenn ich mit dem Fahrrad unterwegs war.
lk zag haar telkens als ik voorbijfietste.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschädigte, die 9-jährige Tove Ideberg, fuhr mit dem Fahrrad den Törnstigen entlang.
Het slachtoffer, de 9-jarige Tove Ideberg, fietste over Törnstigen.
Korpustyp: Untertitel
Erwin, nimm ihn vom Fahrrad herunter. Wir sind spät für Mutter.
Erwin, we komen te laat bij moeder!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Fahrrad gestohlen, als ich in Francesco Crispi gearbeitet habe.
ik zal je doden, als je het mij niet teruggeeft. ik blijf hier. geef hem nou maar terug!
Korpustyp: Untertitel
Yeah, es ist ein Fahrrad aus Italien und Allan wird es in seine Hände bekommen, nie!
Ja, het is op maat gemaakt, komt uit Italië, en Allan krijgt hem nooit in zijn handen, nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut fragen, wieso du angefangen hast, mit dem Fahrrad zur Arbeit zu fahren?
lk kan net zo goed vragen waarom je nu naar je werk fietst?
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mir mein Fahrrad repariert hat, schickt 'ne Rechnung!
De rekening van mijn fietsreparatie, van 18 maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir darüber im Klaren, dass diese Frage insbesondere für Fahrrad- und Motorradfahrer interessant ist.
Ik ben mij er terdege van bewust dat dit een belangrijke kwestie voor fietsers en motorrijders is.
Korpustyp: EU
Ich erteilte einem x-beliebigen Kind eine wertvolle Lektion, indem ich sein Fahrrad klaute.
Het bbeste nieuws, Claire weet van niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie Schwimmen gelernt. Ich kann nicht mal Fahrrad fahren.
Dat ik van het strand naar huis moest rijden omdat je te dronken was.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine der Nonnen auf einem Fahrrad bei euch halten sehen.
lk zag een non bij jullie huis.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja unser Fahrrad, und wir benutzen es für Lieferungen und um Nerds einzufangen.
Misschien is die wel van ons en gebruiken we die voor bestellingen... en om studiebollen te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du jemals zu einem Eltern-Lehrer-Gespräch mit einem pinkfarbenen Fahrrad aufgetaucht?
Ben je ooit naar een oudercontact geweest... op een roze Schwinn?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgesehen, als ich in der Gegend mit meinem Fahrrad unterwegs war.
Omdat ik in de buurt was en ik gekeken heb.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich 12 war, fuhr ich jeden Tag auf meinem Fahrrad in die Fabrik.
Vanaf mijn twaalfde reed ik elke dag met mijn fietsje naar de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre Bike. Ich nehme an, du meinst damit kein Fahrrad mit 10-Gangschaltung.
Om verschillende redenen zijn ze bang voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo du eine Fahrrad-Mieze bist,... gibt es noch etwas, dass du wissen solltest.
Nu je een vrouwelijke fietser bent, moet je nog één ding weten te doen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gelegentlich ein Einbruch, hier und da ein gestohlenes Fahrrad, aber weiter nichts größeres.
Er zijn, de, toevallige inbraken, een gestolen motor hier en daar, maar als het om misdaden gaat, helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinem Fahrrad nach Hause gefahren und bin hingefallen.
lk fietste naar huis en ging ineens compleet onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Ein 32-Jähriger fuhr mit dem Fahrrad in einen schmiedeeisernen Zaun.
Iemand van 32 is tegen een ijzeren hek op gefietst.
Korpustyp: Untertitel
Da bin ich mit dem Fahrrad über den Friedhof in der Nähe gefahren.
lk reed naar 'n kerkhof hier vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Dein erstes Zehngang-Fahrrad und du hältst dich für Lance Armstrong.
ls er iets met je Lance Armstrong? - Laten we Lance erbuiten houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute brauchen Panzerabwehr-Granatwerfer, 107 mm Katjuschas, Stolperdraht-Minen, Plastik-, Fahrrad-Bomben,
RPG7, antitank granaatwerpers, mijnen met draad, plasticmijnen, fietsbommen, sluipschuttergeweren, munitie voor het eerder genoemde.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre eine Bremse, die ich an meinem Fahrrad für lohnenswert halten würde.
Nou, dat is nu eens een fietsrem die ik wel verstandig zou vinden.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir auch festzustellen, dass wir es hier und jetzt mit einem Ratspräsidenten zu tun haben, der Fahrrad fährt, und wir gleichzeitig auch einen Fahrrad fahrenden Kommissionspräsidenten haben.
Ik merk op dat wij hier nu niet alleen een fietsende voorzitter van de Raad hebben, maar ook een fietsende voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Außerdem hat jemand mein Fahrrad gestohlen. Hör zu, ich hab doch gesagt, das kommt alles in Ordnung.
Ten eerst houden we Lewis in de garage, ver weg van iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre täglich 8 Kilometer mit dem Fahrrad gefahren, um sieben Zeitungen für zehn Dollar im Monat auszutragen, aber...
Dat ik acht kilometer fietste om zeven kranten te bezorgen voor tien dollar per maand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so lieb von dir Phoebe bekommen, dass Fahrrad. Als ich die Geschichte hörte, Ich almost weinte.
Ja, ze liep ermee door de straat met bloemen in het mandje.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren ist mein Sohn Robbie mit dem Fahrrad auf der 6th Street von 'nem Auto angefahren worden,
Een paar jaar geleden is mijn zoon, Robbie, geschept door een auto toen hij ergens fietste.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit zehn Jahren Fahrrad fährt... sitzt die Mutter vorn im Korb und er macht so...
Of iets in het bos doen? Waar was de tijd dat ik niet buiten zat? Die tijd was er niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf die Straße zurückblickt, über die man mit dem Fahrrad gefahren ist, kommt sie einem sehr kurvenreich vor.
Als ik terug kijk naar de weg die ik heb afgelegd... Het is behoorlijk krom.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen je nach Modell durchschnittlich mit 1 % bis 4 % bei den Gesamtkosten eines Fahrrades zu Buche.
Gemiddeld vertegenwoordigen zadels, afhankelijk van het model, 1 à 4 % van de totale kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du tust dir nur weh. Nimm deine Tüte Süßkram und dein kleines Fahrrad und such dir Freunde, OK?
Ga met je snoepjes en je fietsje een stel vriendjes zoeken, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin eine Politik haben, die mit einem Fahrrad vergleichbar ist, obwohl wir eigentlich eine Ducati brauchen.
We geven dan voortzetting aan een beleid met de dynamiek van een trapfiets, maar wat we nodig hebben is een Ducati.