linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehalt salaris 1.344 gehalte 898 loon 257 bezoldiging 30 gehaltebepaling 11 vergoeding 10 dosis 1 titer
kwantitatieve analyse
dosering
bepalingsmethode
analyse
loon recht gevende op werkloosheidsuitkering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gehalt inkomen 19 inhoud 28 gehalten 27 betaald 21 hoeveelheid 15 concentratie 15 bevattende 12 opslag 8 rijk 8 geld 7 maximumgehalte 7 waarde 7 lonen 6 aanwezigheid 6 het gehalte 5 niveau 5
gehalt verdienen 1 waarde 1

Verwendungsbeispiele

Gehalt salaris
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie viele Mitarbeiter und Berater der EU erhalten nebenher noch weitere Gehälter?
Hoeveel werknemers en adviseurs van de EU verdienen ook elders een salaris?
   Korpustyp: EU
Don bekommt ein großzügiges Gehalt und hat einen Anteil als Partner.
Momenteel ontvangt Don een omvangrijk salaris en heeft een partner aandeel.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Regierungen murren über die Gehälter der Beamten oder Richter.
Bijna alle regeringen mopperen over het salaris van ambtenaren of rechters.
   Korpustyp: EU
Das stimmt, ein kleines Gehalt kann einen Harten weich machen.
Inderdaad, een laag salaris kan een harde man slap maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede beim Gehalt und anderen Konditionen waren beträchtlich.
Het verschil in salaris en andere arbeidsvoorwaarden was aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Onkel, es ist Ihr Gehalt - keine Schuld.
Oom, is het uw salaris - gene schuld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CO-Gehalt CO-gehalte 4
Aflatoxin-Gehalt aflatoxinegehalte
Sulfataschen gehalt gehalte aan sulfaatas
abzugspflichtiges Gehalt aan inhouding onderworpen salaris
GC-Gehalt molaire percentage van G% C
pensionsberechtigtes Gehalt loon als basis voor pensioenberekening
fiktives Gehalt fictief salaris
TVB-Gehalt totale vluchtige-basestikstof
TVB-N
Gehalt an freien Säuren zuurtegraad
IE-Agglutinat-Gehalt internationale agglutinatie-eenheid
Gehalt an zugesetzten Zuckerarten gehalte aan toegevoegde suiker
abtretbarer Teil eines Gehaltes cedeerbaar deel vh loon
Gehalt nach Statut salaris volgens rechtspositieregeling
Gehalt an freien Fettsäuren gehalte vrije vetzuren
Lohn und Gehalt loon 59
zulässiger Gehalt an Bleiverbindungen toegestane gehalte aan loodverbindingen
Referenzmaterial mit zertifiziertem Gehalt referentiemonster met een gewaarborgd gehalte
Gehalt an freier Saeure gehalte aan ongebonden zuren
Gehalt an freiem Alkali gehalte aan ongebonden alkali
Gehalt an nichtmetallischen Einschluessen gehalte aan niet-metallieke insluitsels
Gehalt an nichtmetallischem Einschluss gehalte aan niet-metallieke insluitsels
Gehalt an Getreideerzeugnissen gehalte aan graanproducten 1
Gehalt an reinem Alkohol gehalte zuivere alcohol
Gehalt an Natriumchlorid natriumchloridegehalte
Gehalt an austauschbarem Natrium uitwisselbaar natriumpercentage
percentage uitwisselbaar natrium
Gehalts- und Lohnstrukturerhebung enquête naar salaris-en loonstruktuur
Gehalts- und Lohngefüge bezoldigingsbepalingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mehr Gehalt! Mehr Gehalt!
Stil nu en werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein erstes Gehalt...
Eerste week uitbetaald en alles al kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- 600% mehr Gehalt.
een loonsverhoging van 600 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich mehr Gehalt?
- Krijg ik loonsverhoging?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei deinem Gehalt.
Niet met wat jij verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gehalt!
Het is een tegemoetkoming.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit fettem Gehalt.
- Het groot lot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mehr gehalt.
En ik wil salarisverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
- Von deinem Gehalt?
- Voor 'n kwartje per week?
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Gelijke punten voor gelijk werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas mit Gehalt.
We hebben iets concreets nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr letztes Gehalt.
Hier is je eindsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
- Misschien krijgt ze verhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Dann krieg ich mehr Gehalt.
En ik krijg loonsverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher gehalt an platin, Derinium.
- Veel platina, derinium... van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranzen auf die angegebenen Gehalte
Toleranties voor de opgegeven waarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung mit einem Gehalt an:
Mengsel dat bestaat uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gehalt 10.000 Dollar pro Woche.
Tegen 10.000 dollar per week. - Zoveel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist da das Gehalt?
- Wat betaalt dat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung zahlt mein Gehalt.
- Door de stichting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mein Gehalt zu Hause.
Dat hebben we thuis hard nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die unser Gehalt bezahlen.
Dat zijn het soort kerels waar wij voor werken.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mein Gehalt nicht mehr bezahlen.
- Hij kan me niet meer betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kriege ich jetzt mehr Gehalt?
Zit er een loonsverhoging bij?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine nur wegen dem Gehalt.
lk haat dit soort gesprekken, maar ik dacht omdat ik op weg ben naar partnerschap...
   Korpustyp: Untertitel
und an deren Gehalt ist nichts auszusetzen.
En ze betalen goed.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Gehalt deiner Worte.
Dat wil ik met eigen ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedes Gehalt um 50 % überbieten.
lk geef je 50% meer op elk voorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe bürokratische Mist und dasselbe miese Gehalt.
- Hetzelfde gezeik en onderhouden van de Natie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gehalt vom letzten Jahr ist futsch!
- Zonde van die rib uit je lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles vom Gehalt eines Polizisten?
Doe je dit van een agentenloon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen hohen Blut-Alkohol Gehalt.
Ze had een hoge alcoholgehalte in haar bloed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne festes Gehalt, doch es reicht erstmal.
- Geen vaste baan, maar 't is oke.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet die Hälfte deines Gehalts.
Fijn geweven. Jouw halve klote-salarisje.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut für ein Reporter-Gehalt.
Niet slecht hé, voor een reporter?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können später mein Gehalt besprechen.
We hebben het straks wel over mijn honorarium.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stimmen hier Arbeitszeiten und Gehalt!
Het ziekenhuis heeft goede werkuren, en het betaalt ook goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen ihr ein kleines Gehalt.
Ja, we geven haar 'n salarisje.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, Ihr Gehalt ist hoch genug.
Mijnheer Barroso, u verdient toch genoeg!
   Korpustyp: EU
auf dem zuletzt verdienten Gehalt basierende Rente
pensioenregeling op basis van het eindloon
   Korpustyp: EU IATE
Gehalt mindestens 98 % nach dem Glühen
Minimaal 98,0 % na gloeien
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann nehme ich nur 1 Woche Gehalt.
Goed, één week dan.
   Korpustyp: Untertitel
Bestens. Wird mir leider vom Gehalt abgezogen.
Ja hoor, alhoewel de dokter een dikke cheque heeft gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir vom Gehalt abgezogen!
Jammer dat ze niet uitdelen wat jij nodig hebt:
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet irgendjemand dort für sein Gehalt?
Werkt er daar niemand?
   Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FLÜCHTIGEN STICKSTOFFHALTIGEN BASEN
BEPALING VAN VLUCHTIGE STIKSTOFHOUDENDE BASEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AMINOSÄUREN (AUSSER TRYPTOPHAN)
BEPALING VAN AMINOZUREN (MET UITZONDERING VAN TRYPTOFAAN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FREIEM UND GESAMTGOSSYPOL
BEPALING VAN VRIJ EN TOTAAL GOSSYPOL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt mindestens 67,0 % und höchstens 85,7 %.
Minimaal 67,0 % en maximaal 85,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt mindestens 63,0 % bis höchstens 64,5 %
Minimaal 63,0 % en maximaal 64,5 % P2O5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Gesamtzucker nach Inversion
Bepaling van totaal suikers na inversie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8 %, bezogen auf den P2O5-Gehalt
Maximaal 8 %, uitgedrukt als P2O5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gehalt an Trockensubstanz beträgt mindestens 90 %.
Het heeft een drogestofgehalte van 90 % of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch wäre denn das neue Gehalt?
Hoeveel verdient die nieuwe baan?
   Korpustyp: Untertitel
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
Hij krijgt niet twee keer de poen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt muss echt gut sein.
Dat was het beste van het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme monatlich 23 Rubel Gehalt.
lk krijg 23 roebel per maand...
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehalt des Vizepräsidenten ist 20 % höher.
Een vice-president verdient weer 20 % meer dan een directeur.
   Korpustyp: EU
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- kortademigheid of een laag zuurstofniveau in het bloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Bestimmung des prozentualen Gehalts an 2-Glycerinmonopalmitat“.
„Bepaling van het percentage glycerol-2-monopalmitaat”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freien Fettsäuren, Kaltverfahren“;
Bepaling van vrije vetzuren, koude methode”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an „Stärke“ in g/100 g:
Zetmeelgehalte in g/100 g:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigen Gehalt an Biomasse an
Fytoplankton: parameters die indicatief zijn voor biomassa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse an
Fytoplankton: parameter die indicatief is voor biomassa
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Gehalt an Invertzucker nicht über 0,07 %,
een invertsuikergehalte hebben van niet meer dan 0,07 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechender Gehalt der Lösungen gemäß dem erklärten oder auf dem Etikett angegebenen NaOH-Gehalt
In oplossing evenredig, al naar het gedeclareerde of op het etiket aangegeven percentage NaOH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der natürliche Hafnium-Gehalt im Zirkonium (typischerweise 2 % bis 7 %) wird dem Zirkonium-Gehalt hinzugerechnet.
Het natuurlijke hafniumgehalte van het zirkonium (normaal 2 % tot 7 %) wordt bij het zirkonium gerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird normal, sich über sein Gehalt zu definieren.
Dit is Wenormaliseren van de factoterie voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins für Ihr Gehalt, wenn der Auftrag erledigt ist.
Waarvan je afblijft... tot het einde van de missie, dan krijg je het totaalbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hast du dich noch über dein Gehalt beschwert.
Nog niet zo lang geleden kloeg je nog over je loonbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Rakete und ich verdopple dein Gehalt.
Bezorg me die raket en ik betaal je het dubbele.
   Korpustyp: Untertitel
Un-und du bekommst ein Kindergärtnerinnen Gehalt, richtig?
En je verdient toch ook net zoveel als een gewone kleuterjuf?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgeschrieben, wie das Gehalt gesunken ist.
lk schreef op hoe hij me inhuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Sie eingesperrt waren, haben wir unser Gehalt wieder bekommen.
Toen u vastzat, kregen wij regelmatig soldij.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Cordona nicht ein paar Yankees ihres Gehalts beraubt?
Heeft Cordona niet een paar keer soldij van de Yanks gestolen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mein Gehalt aufzubessern.
lk ben hier niet voor een lening.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst doch sicher das Gehalt einer Secton gewinnen?
Maar als we dat nou eens wonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Glück bleibt diesmal sogar für Sie ein Gehalt übrig.
Met een beetje geluk kan je je cheque innen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt deckt nicht mal die Scheibe, die du zerbrachst.
Het is amper genoeg voor de ruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen auch das Doppelte Ihres Gehalts.
lk betaal je het dubbele van wat je nu verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen bei einem Gehalt von 80.000 $ im Jahr an.
Om te beginnen $80.000 per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese privaten Extratouren zieh ich Ihnen vom Gehalt ab.
We hebben het er nog wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr idealer Tourist. Wie hoch ist sein jährliches Gehalt?
Wat is het jaarsalaris van uw ideale toerist?
   Korpustyp: Untertitel
Das höchste Gehalt im Lager erhielt ein Priester.
De hoogstbetaalde persoon op het kamp was een priester.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen Farbige nicht. Das ist mehr als mein Gehalt!
Zoveel krijg ik niet eens per maand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du verhungerst an diesem P.l.-Gehalt.
- lk wil niet dat je verhongert.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe Gehalts und Bonus Aufschlüsselungen, Leistungspakete, Renten Zeugs...
lk zal het hebben over salarissen, bonussen, zorgpakketten, pensioen...
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem fürstlichen Gehalt, da kann man Ergebenheit erwarten.
Logisch dat hij zich inzet.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein regelmäßiges Gehalt glaube ich an alles.
Als het goed betaalt, geloof ik alles.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über dem Gehalt den die komplette Messreihe hergibt.
Ver over het punt waar het ooit geweest is zover terug als ze kunnen meten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Telefonat wird uns schon vom Gehalt abgezogen.
Dit telefoontje slokt onze winst al aardig op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und das Gehalt ist ihnen zu mies.
- Ja, en het betaalt klote.
   Korpustyp: Untertitel
Um so zu essen braucht man ein schrecklich großes Gehalt.
je hebt wel een miljoen lire per maand nodig om net zo als zij te kunnen eten.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mädchen, deine Handyrechnung muss dir ja dein Gehalt wegfressen.
Verdorie... deze telefoonrekening kost 'n maandsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhöhe ich Ihr Gehalt auf 8.000 plus Zulage.
ln dat geval maak ik er 8000 van.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das stimmt, mit deinem kleinen Gehalt, du Ärmster.
Met jouw loontje. Jij bent een sukkelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
Daar zou je mij voor moeten betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
Dit verandert de berekening van het residugehalte totaal.
   Korpustyp: EU
Aber wenn man damit rechnet, als Teil des Gehaltes...
Maar als mensen erop rekenen...
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hatte keine Jobs mit 'nem richtigen Gehalt, Kima.
- lk bedoel geen officiele banen, Kima.
   Korpustyp: Untertitel