linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Messwert meetwaarde 63 waarneming 1 cel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Messwert gemeten waarde 54 gemeten waarde 19 waarden 10 meting 7 gemeten 6 waarde 6

Verwendungsbeispiele

Messwert meetwaarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
In het andere geval moet bij de meetwaarden de vermelding „niet vergelijkbaar” worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messwerte meetwaarden 49
fotometrischer Messwert | photometrischer Messwert fotometrische meetwaarde
Messwert-Empfangseinrichtung meetwaarde-ontvanger
Messwert-Verstaerker meetwaardeversterker
NDIR-Messwert niet-dispersieve infraroodmeting
NDIR-meting
Messwert der Fotozelle uitgangssignaal van de fotocel
uitgangssignaal van de foto-elektrische cel
electrische

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messwert

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hast du irgendwelche Messwerte?
Krijg je ook metingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege keine Messwerte.
- lk kan niets aflezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind seltsam.
De resultaten zijn vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Messwerte kommen rein.
Goed, de gegevens komen nu door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte entsprechen meinen Hausaufgaben.
De gegevens kloppen met mijn huiswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier Messwerte sehen.
lk zou resultaten moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Messwerte gesehen.
Ja, je zag de resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Position des Messwerts im Versuchsfenster
Positie van de meter op het werkvlak
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Größe des Messwerts im VersuchsfensterPropertyName
Grootte van de meter op het werkvlakPropertyName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Es gibt zu viele Messwerte.
Er zijn te veel lezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme der Messwerte und Protokollierung
Opname van gegevens en verslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hältst Instinkt für entscheidend, ich Messwerte.
- Bij jou gaat het om instinct en niet om data.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie Eriks Messwerte.
Het lijkt op de tekst waar Erik over bazelde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht genug für einen absolut genauen Messwert.
Niet genoeg voor een volledig accuraat resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie Ihre Messwerte in regelmäßigen Abständen.
U moet uw metingen regelmatig aan de opzichter doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
Onze gegevens laten alleen standaard achtergrondstraling zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Messwerte für die Oberfläche?
Zijn dit de uitslagen voor het oppervlak?
   Korpustyp: Untertitel
Varianz der Messwerte innerhalb der Gruppen
gemiddelde kwadratensom binnen de groepen
   Korpustyp: EU IATE
Index über die Messwerte des Treibhauseffektes
index voor reactie op broeikaseffect
   Korpustyp: EU IATE
Wir könnten auch die kompletten Messwerte bekommen.
Dan kunnen we net zo goed een volledige test afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind sehr... quasi-isch.
Deze signalen zijn zeer... ishy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
De wegingen moeten voor opwaartse druk worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie solche Messwerte gesehen.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir in dieser Formel suchen ist x als Messwert.
Wat we met deze formule zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scherwind und die Messwerte der Folgezelle sehen vielversprechender aus.
De windschering en neerslaggegevens zien er beter uit om een trechter te vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Messwerte von allen Einheiten, Nr. 5 eingeschlossen.
lk heb uitkomsten van alle units, inclusief 5.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, Owen, geht ins Krankenhaus, wir brauchen Messwerte.
Tosh, Owen, ga naar het ziekenhuis, we hebben uitslagen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
auch die empfindlichen Filme lieferten niedrigere Messwerte als errechnet
ook de snelle films gaven lagere resultaten dan berekend was
   Korpustyp: EU IATE
Echte Messwerte müssen sich von Festwertangaben oder Notbetriebsangaben klar unterscheiden.
De feitelijke signalen moeten duidelijk te onderscheiden zijn van de standaardwaarden of signalen in pechsituaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
de registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Messwerte sind negativ bezüglich irgendwelcher Lebenszeichen im ersten Quadranten.
De eerste peilingen laten geen teken van leven zien in het eerste kwadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Messwert: zeigt den Wert einer beliebigen Eigenschaft im Versuchsfenster an
Meter: toont eender welke eigenschap op het werkvlak
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
In het andere geval moet bij de meetwaarden de vermelding „niet vergelijkbaar” worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren sollte nachprüfbare, wiederholbare und vergleichbare Messwerte liefern.
De testmethode moet verifieerbare, reproduceerbare en vergelijkbare metingen opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
start van de registratie van teruggekoppelde gegevens van het toerental en koppel van de dynamometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
Deze metingen zijn volledig binnen gemiddeld bereik..
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, wir haben eigene Messwerte von Ihnen.
Nee, we krijgen aparte resultaten van jou.
   Korpustyp: Untertitel
AUFBAU, PRÜFGERÄT, GERÄTE ZUR AUFZEICHNUNG DER MESSWERTE UND VERFAHREN
INSTALLATIE, TESTAPPARATUUR, REGISTRATIEAPPARATUUR EN TESTPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben werden weitere Verfahren verwendet, die gleichwertige Messwerte ergeben.
Twee andere methoden worden gebruikt met toepassing van de voorwaarden inzake de gelijkwaardigheid van de resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Motorprüfstands.
optekenen van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake elektriciteitsverbruik in watt, afgerond op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Ein-Zustand in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake het elektriciteitsverbruik in de gebruiksstand in watt, afgerond op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake elektriciteitsverbruik in watt, afgerond tot op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en tot op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist letzte Nacht passiert, deshalb könnten die Messwerte bei Null liegen.
Het is vannacht gebeurd, dus het kan nu weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein, die Messwerte zu deuten, bevor wir keine Basislinie von ihm haben.
Het wordt moeilijk om hem te lezen, voordat we een basis hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Messwerte sind nur die Nachbeben des Bebens auf den Philippinen.
lk denk dat het naschokken zijn van de Filipijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind exakt wie an jenem Tag, und das kann ich dir beweisen.
De laatste metingen zijn identiek aan die van toen. lk kan het bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
Ze heeft daar misschien gegevens en dit gaat boven mijn pet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung, die die in Nummer 5.2 dieser Regelung genannten Messwerte aufzeichnet, muss folgende Messgenauigkeit aufweisen:
Met de instrumenten voor het registreren van de in punt 5.2 van dit reglement vermelde parameters moeten metingen met de volgende nauwkeurigheid kunnen worden verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Messwerte sind in Watt aufzuzeichnen und auf das nächste Zehntelwatt aufzurunden.
Alle metingen moeten worden uitgedrukt in watt en afgerond tot op het dichtstbijzijnde tiende van een watt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All die Messwerte sind genau da, wo wir sie haben wollen.
Alle metingen zijn precies zoals we willen dat ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bilde die restlichen Messwerte und rufen Sie Sie in einem Paar von Tagen an.
Ok, ik lees de andere grafieken en bel je over een paar dagen.
   Korpustyp: Untertitel
s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte)
s een raming van de standaarddeviatie van de productie (na toepassing van de natuurlijke logaritme van de meetwaarden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten könnten insofern wichtig sein, als sie Abweichungen der Opazimeter-Messwerte bestätigen könnten.
Deze waarnemingen kunnen belangrijk zijn aangezien ze kunnen worden weerspiegeld door variaties in de metingen van de opacitometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom UltraFom-Gerät selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door het UltraFomtoestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Het meetbereik ligt tussen 0 en 110 mm. De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden in den Niederlanden die Messwerte mit einem Faktor von 1,33 multipliziert.
Zo hoogt Nederland de meetresultaten op met een factor 1,33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Aan het einde van de cyclus wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte für die Energie E in Wh und die Ladezeit werden in den Prüfbericht eingetragen.
De energie E (in Wh) en de metingen van de laadtijd worden in het testrapport geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de metingen te hebben genomen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Aufzeichnung der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstandes.
registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ,Ultra-FOM' setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.“
De meetwaarden worden door het „Ultra-FOM”-toestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte aandeel mager vlees.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in een schatting van het aandeel aan mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Bereitstellung der Messwerte für den Kunden und jeden vom Verbraucher benannten Dritten.
De uitlezing direct ter beschikking stellen van de klant en de door de gebruiker aangewezen derde partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichung eines ausreichend häufigen Ablesens der Messwerte, damit die Informationen für die Netzplanung verwendet werden können.
Een voldoende frequente uitlezing mogelijk maken om de informatie te kunnen gebruiken voor netwerkplanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte müssen für einen repräsentativen Zeitraum von 10 Minuten abgelesen werden.
De metingen worden gedurende een representatieve periode van 10 minuten verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de meetwaarden te hebben genomen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Aan het einde wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 6 aufgeführten Grenzwerte beziehen sich auf die bei der Prüfung erwarteten höchsten Messwerte.
De grenswaarden in tabel 6 verwijzen naar de tijdens het testen te verwachten maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die densitometrischen Messwerte der als Referenz dienenden Euro-Banknoten beruhen auf den folgenden Kriterien:
De densimetrische metingen van de referentie-eurobankbiljetten zijn op de volgende criteria gebaseerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte sind entsprechend 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.
Meetwaarden verminderd met 1 dB (A) overeenkomstig punt 2.2.1 van bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...Malware übernahm die Überwachung. Alle Messwerte schienen in Ordnung während das Kühlsystem zerstört wurde.
Een virus bestuurde alles zonder dat we het doorhadden... en vernietigde het koelsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Messwerte beziehen sich auf die Abweichungen von den nominellen Längen und Breiten der Euro-Banknoten .
Alle metingen betreffen afwij ­ kingen van de nominale lengte en breedte van de eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Messwerte werden durch einen Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Vorschriften dieser Regelung müssen mindestens zehn Datenkanäle für folgende Messwerte vorhanden sein:
Het minimale aantal kanalen dat aan dit reglement moet voldoen, is tien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodischen Messungen sind bei jedem Messvorgang mindestens drei Messwerte zu ermitteln.
Bij periodieke metingen worden gedurende elke meetcampagne ten minste drie meetwaarden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät PG 200 rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Het apparaat heeft een meetbereik van 0 tot 125 mm. De meetwaarden worden door het PG200-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät FOM II rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De verkregen meetwaarden worden door het FOM II-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Optiscan-TP-Gerät rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De meetwaarden worden door het OptiScan-TP-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CGM-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De meetwaarden worden door het CGM-apparaat zelf omgerekend in een schatting van het percentage mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgewandelt.
De meetwaarden worden door een centrale eenheid omgerekend in een schatting van het percentage mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM