linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederlassung vestiging 291 bijkantoor 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Niederlassung inrichting 40 gevestigd 40 filiaal 18 vestigen 14 kantoor 11 oprichting 10 aanwezigheid 9 dochteronderneming 6 zich vestigen 5 waar gevestigd 5

Verwendungsbeispiele

Niederlassung vestiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
Dit is een balans van een van onze vestigingen.
   Korpustyp: Untertitel
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
We hebben vestigingen in het hele land.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat Niederlassungen in 12 europäischen Ländern.
Het bedrijf heeft vestigingen in 12 Europese landen.
   Korpustyp: Beispielsatz
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
IE Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch ein Gewinn, dass ein Kleinbetrieb nicht mehr gezwungen werden kann, eine ständige Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu unterhalten.
Een andere verbetering is dat KMO's niet langer kunnen worden gedwongen om er een permanente vestiging in een andere lidstaat op na te houden.
   Korpustyp: EU
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Voor de vestiging van niet-EG-banken is per geval een vergunning van de minister van Financiën vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Niederlassung kantoor
städtische Niederlassung stedelijke agglomeratie
feste Niederlassung vaste vestiging
ständige Niederlassung vaste vestiging
Niederlassungs-Code code van het bijkantoor
Prämie für die Niederlassung vestigingspremie
im Ausland eingerichtete Niederlassung vestiging in het buitenland
buitenlandse vestiging
Niederlassung des Schuldners vestiging vd schuldenaar
vestiging vd failliet verklaarde
vestiging vd failliet
vestiging van de gefailleerde
Mitgliedstaat der Niederlassung lidstaat van de vestiging
Aufhebung einer Niederlassung opheffing van een vestiging
Niederlassung einer Aktiengesellschaft filiaal van een vennootschap

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlassung

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
geven leiding aan de organisatie of een afdeling of onderafdeling daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
Het was een ceremonie voor de bouw van een fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
einen Gerichtsstand der Niederlassung begruenden:einen besonderen Gerichtsstand bestimmen
woonplaats kiezen:een bijzondere woonplaats kiezen
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Ook de plaatsnaam werd voor beide ondernemingen gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Niederlassung); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
(filiaaladres); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elco hatte die Niederlassung vor zwei Jahren von Brandt übernommen.
Elco had de fabriek twee jaar geleden van Brandt overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
De locatie is top, precies goed voor wat je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bekomme Gegenwind von der Niederlassung in Miami.
Vanuit de locatie in Miami krijg ik feedback over een aantal dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
De verleners van verzekeringsdiensten moeten commercieel aanwezig zijn en over een vergunning beschikken om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Vanaf begin 2010 stond Khairullah aan het hoofd van de HKHS-afdeling in Kaboel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Ze kunnen dat doen door een dochtermaatschappij op te zetten in de lidstaat waar ze naartoe willen verhuizen en de bestaande vennootschap vervolgens met deze dochtermaatschappij te laten fuseren.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Nadat de Taliban maandelijks grote sommen contant geld bij deze HKHS-afdeling had ondergebracht, konden commandanten van de Taliban via elke HKHS-afdeling toegang krijgen tot het geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich biete Nacht-Sicherheitsdienste für meine ehemalige Niederlassung an... im Austausch für das wunderbare Umfeld.
lk ben nachtwaker voor mijn voormalige bedrijf. ln ruil voor deze mooie locatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verteidigungsministerium hat eine versteckte Überwachungskamera während einer Routine-suche in ihrer Niederlassung in Annapolis entdeckt.
- DOD heeft een verborgen camera ontdekt... bij hun Annapolis veldkantoor tijdens een routinecontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, in der die Hauptgeschäftstätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de voornaamste activiteiten van uw bedrijf worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies nennt sich die Niederlassung von Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting“.
Evenzo heet het bureau van Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Filiaaladres: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
Indien er sprake is van meerdere vaste inrichtingen, gebruik dan vak 13.1, 13.2, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
De vermelding "Al-Haramain (Nederlandse tak) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
Hun hoofdkantoor is nu blijkbaar naar New York in Diogenes verhuisd.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie... von welcher Niederlassung der S.E.C. sagten Sie, kommen Sie?
Van welke tak van de SEC was u ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag ist für die Finanzierung von Investitionen und Unterstützung bei der Niederlassung durch Beratungsleistungen bestimmt.
Dat bedrag is bestemd voor investeringen en voor hulp bij het opstarten van een zaak door middel van adviesverstrekking.
   Korpustyp: EU
Der Präsident der Niederlassung der Federal Reserve Bank in Dallas, Richard Fisher, hat gesagt,
Richard Fisher, de president van de Federale Reservebank (FRB) in Dallas, zei:
   Korpustyp: EU
Land der Niederlassung des Unternehmens; v) Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
het land waar het voertuig is ingeschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Actuariële diensten en diensten in verband met risicobeoordeling kunnen alleen door beroepsmatige vestigingen worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Niederlassung der von der EU benannten Persia International Bank in Dubai.
Huidig algemeen directeur in Dubai van de op de EU-lijst geplaatste Persia International Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Na wat we gisteren gezien hebben, moet de fabriek meteen dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Also fing ich bei den Lokalnachrichten an, dann eine NBC-Niederlassung, bevor ich meine eigene Serie über Enthüllungsreportagen landete.
lk begon bij een lokale zender en ging toen naar NBC en kreeg daarna een eigen serie.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ob das nicht schon genug wäre, wurde Lando Calrissian zum Administrator der Bespin-Minen-Niederlassung ernannt.
En als dit je nog niet kwaad maakte, we hebben nieuws dat Lando Calrissian... gebombardeerd is tot de nieuwe Chef Administrator van de 'Bespin mining facility'.
   Korpustyp: Untertitel
Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bijzondere kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over buitengewone kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica steht auf diesem Marktsegment im Wettbewerb mit zwei weiteren Seeverkehrsgesellschaften mit Niederlassung in Kroatien beziehungsweise Liberia.
Twee scheepvaartmaatschappijen, een Kroatische en een Liberiaanse, concurreren met Adriatica in deze sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung in den Rechtsvorschriften zwischen der Erbringung von Dienstleistungen über eine dauerhafte Niederlassung und der vorübergehenden Erbringung von Dienstleistungen.
In de wetgeving een duidelijk onderscheid aanbrengen tussen tijdelijke en permanente dienstverrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felicity... ich denke, es ist an der Zeit, unsere Niederlassung von Queen Consolidated in Moskau zu besuchen.
Felicity... we moesten ons dochterbedrijf in Moskou maar eens bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
lk heb een gesprek geregeld met de COO... van onze dochterondernemingen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form der Niederlassung zu unterbinden, heißt, Sozial- und Fiskaldumping zu vermeiden, was auch ein Thema insgesamt im Straßenpaket war.
Door deze vestigingsvorm aan banden te leggen, kan sociale en fiscale dumping worden vermeden. Ook dit vraagstuk maakte deel uit van het wegenpakket.
   Korpustyp: EU
Für weitere Informationen über dieses Arzneimittel wenden Sie sich bitte an die Niederlassung des pharmazeutischen Unternehmers in Ihrem Land.
Voor aanvullende informatie over dit geneesmiddel kunt u contact opnemen met de lokale vertegenwoordiger van de registratiehouder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollten Sie weitere Informationen über diesen Impfstoff wünschen, wenden Sie sich bitte an die Niederlassung des Zulassungsinhabers in Ihrem Land:
Neem voor alle informatie met betrekking tot dit geneesmiddel contact op met de lokale vertegenwoordiger van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Studie muß in erster Linie untersuchen, welche Vorschriften über Niederlassung usw. es in den Mitgliedsländern gibt.
Allereerst dient een studie te worden verricht om de bepalingen voor het vestigingsrecht enz. in de lidstaten op een rij te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen substanzielle Verbesserungen und Vereinfachungen bei der grenzüberschreitenden Niederlassung und bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen.
Wij willen substantiële verbeteringen in de grensoverschrijdende vestigingsmogelijkheden en in de grensoverschrijdende dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Es muß anerkannt werden, daß durch gute Umweltverhältnisse eine Region als Standort für die Niederlassung von Unternehmen attraktiver wird.
We moeten erkennen dat een goed milieu een regio aantrekkelijker maakt als vestigingsplaatsen voor bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Einführung verschiedener Anreize kann die Niederlassung von Junglandwirten fördern oder ihnen helfen, ihren Betrieb (später) zu modernisieren.
De invoering van verschillende prikkels kan jonge landbouwers erbij helpen om hun bedrijf op te zetten of het (later) te moderniseren.
   Korpustyp: EU
Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung . Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen .
De Commissie zendt haar ontwerpen van wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen op hetzelfde tijdstip als aan het Europees Parlement en de Raad .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann eine Niederlassung in einem anderen Land in einem bis zwei Jahren errichtet werden.
Uit het onderzoek blijkt dat daar een tot twee jaar voor nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen müssen denen entsprechen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Deze voorwaarden moeten gelijkwaardig zijn aan die welke gelden voor een jonge landbouwer die zich als enig bedrijfshoofd vestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 kontrollierte der Leiter der HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah die Flüsse von Finanzmitteln der Taliban über HKHS.
Vanaf eind 2009 zag de directeur van de HKHS-afdeling in Lashkar Gah toe op het verkeer van geld van de Taliban via HKHS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand) wurde von den Taliban genutzt, um Finanzmittel für lokale Einsätze zu überweisen.
De RMX-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, is door de Taliban gebruikt om geld voor plaatselijke operaties door te sluizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 überwies ein nachgeordneter Befehlshaber der Taliban über die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah einem Befehlshaber der Taliban Zehntausende Dollar.
In 2011 heeft een ondercommandant van de Taliban via de RMX-afdeling in Lashkar Gah tienduizenden dollars aan een commandant van de Taliban overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bezirksleiter der Taliban überwies Tausende Dollar aus Marjah (Provinz Helmand, Afghanistan) an eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Een Taliban-districtshoofd heeft duizenden dollars vanuit Marjah, provincie Helmand, Afghanistan, naar een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
De Taliban hebben in 2010 ook geld via de RMX-afdeling in Lashkar Gah doorgesluisd aan commandanten van de Taliban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit der lokalen Niederlassung des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
37 Neem voor alle informatie met betrekking tot dit geneesmiddel contact op met de lokale vertegenwoordiger van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich außerdem drauf hinweisen, dass das Recht auf Mobilität auf dem Arbeitsmarkt nicht dasselbe ist wie das Recht auf Niederlassung.
In deze context wil ik er nogmaals op wijzen dat het recht op vrij verkeer op de arbeidsmarkt niet hetzelfde is als het verblijfsrecht.
   Korpustyp: EU
Für diejenigen, die kein gesichertes Einkommen haben oder ihren Lebensunterhalt auf andere Weise sichern können, ist das Recht auf freie Niederlassung fast gleich Null.
Degenen die geen vast inkomen of een andere bron van inkomsten hebben, hebben zo goed als geen verblijfsrecht.
   Korpustyp: EU
Ja, ich bin aufgebracht über die Briefe von europäischen Bürgern, die mir erklären, daß sie Probleme mit den Steuern, der Niederlassung usw. haben.
Ja, ik ben geërgerd door de brieven van de Europese burgers waarin ze mij hun problemen op het gebied van belastingen, verblijf, enzovoort uitleggen.
   Korpustyp: EU
Dagegen sollte eine solche Verwaltungsgesellschaft nicht durch die geltenden Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW verpflichtet werden, zur Erfüllung ihrer Pflichten eine Niederlassung in diesem Mitgliedstaat zu unterhalten.
Een dergelijke beheermaatschappij mag er echter door de lidstaat van ontvangst van de icbe niet toe worden verplicht een plaatselijke vertegenwoordiger in die lidstaat te hebben om aan deze verplichtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle diese Maßnahmen ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Ortes der Niederlassung des Unternehmens angewandt werden.
Zij zien erop toe dat al deze maatregelen zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats van de onderneming ten uitvoer worden gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Aanvang van de doorlichting van de nationale wetgeving naar beperkingen op het vestigingsrecht en de vrijheid van dienstverrichting, planning van de opheffing daarvan en voorkoming van de invoering van nieuwe belemmeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage bij deze verordening te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Die Niederlassung der Al-Haramain Foundation in den Vereinigten Staaten wurde 1997 von Suliman Hamd Suleiman al-Buthe und einem Geschäftspartner gegründet.
Overige informatie: de VS-afdeling van de Al-Haramain Foundation werd formeel opgericht door Suliman Hamd Suleiman al-Buthe en een vennoot in 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gericht des Staates, in dem ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist.
de rechtbank van de staat waar de vervoersovereenkomst is gesloten, indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr im Land der Niederlassung keine Waren oder Dienstleistungen im Rahmen eines öffentlichen elektronischen Auftragsvergabesystems (eTendering) angeboten haben:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die in het vorige kalenderjaar in eigen land geen goederen of diensten in een elektronisch systeem voor overheidsopdrachten (e-tendering) hebben aangeboden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
während ihrer gesamten Tätigkeit jegliche Diskriminierung von Erzeugern, die vielleicht einmal Mitglieder werden könnten, insbesondere aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder des Ortes ihrer Niederlassung ausschließen;
voor al hun activiteiten iedere vorm van discriminatie uitsluiten tussen producenten die lid kunnen worden, met name discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation von Art und Stamm, Name des Lieferanten und Identifikation der besonderen Kolonie, sofern der Lieferant über mehr als eine Niederlassung verfügt;
identificatie van soort en stam, naam van de leverancier en specifieke kolonie-identificatie indien de leverancier verschillende vestigingsplaatsen heeft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlassung junger Landwirte ist mit einer spezifischen Unterstützung zu gewährleisten, und das Gleiche gilt für die kleinen Landwirte, die der Garant für die ländliche Nachhaltigkeit sind.
Wij moeten specifieke steun verlenen aan beginnende jonge landbouwers en kleine landbouwers, die garanties bieden voor duurzame plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Der kleine Schokoladenfabrikant, der lokal produziert, ist dagegen in den Möglichkeiten der Wahl seiner Niederlassung beschränkt und ist daher der Dumme.
De kleine chocoladefabrikant die lokaal produceert, is daarentegen beperkt in zijn vestigingsmogelijkheden en is dus de dupe.
   Korpustyp: EU
Es würde den Binnenschiffahrtsunternehmen der Gemeinschaft freien Zugang zu dem gesamten innergemeinschaftlichen Verkehr gestatten, ohne die Möglichkeit einer Diskriminierung aufgrund von Nationalität oder Niederlassung.
Door het vrij verrichten van diensten krijgen de ondernemingen van de Gemeenschap voor vervoer over de binnenwateren vrije toegang tot al het intracommunautaire verkeer, zonder dat er discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Er wird alle Formalitäten und Verfahren erläutern, die sie für die Gründung ihrer Niederlassung durchführen müssen, und er wird dies in ihrer eigenen Sprache tun.
Dit loket geeft uitleg over alle formaliteiten en procedures die zij dienen te doorlopen op hun zaak op te zetten, en dat in hun eigen taal.
   Korpustyp: EU
Ganz konkret geht es hier um die Inanspruchnahme von Dienstleistungen im Ausland, wobei der Patient zur Niederlassung des Anbieters reist, um sich dort behandeln zu lassen.
Het gaat hierbij dan om diensten in het buitenland, waarbij de patiënt naar de dienstverlener toe gaat om behandeld te worden.
   Korpustyp: EU
Um die Niederlassung eines Dienstleistungsunternehmens in einem anderen Mitgliedstaat zu erleichtern, sieht der Vorschlag den Abbau des Verwaltungsaufwandes durch umfassende Vereinfachungen administrativer Prozesse vor.
Om het gemakkelijker te maken een dienstenonderneming in een andere lidstaat op te richten, wordt een grootschalige administratieve vereenvoudiging voorgesteld om bureaucratische belemmeringen terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Sie schicken Leute vor, um Marktforschung zu betreiben. Dann nehmen sie den Handel auf, um den Markt zu testen, bevor sie ein Büro oder eine Niederlassung einrichten.
Ze kunnen mensen erop uitsturen om marktonderzoek te verrichten en vervolgens kunnen ze activiteiten ontwikkelen om die markt te testen, en wel vóórdat ze daar een vertegenwoordiging of branche opzetten.
   Korpustyp: EU
In der Union gibt es kein Recht auf Einwanderung und Niederlassung, und es muß auch möglich sein, gemeinsame Regelungen für das Asylverfahren zu finden.
Het moet ook mogelijk zijn gezamenlijke regels op te stellen voor de behandeling van asielaanvragen.
   Korpustyp: EU
4 . Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft den Mitgliedstaat , bei dem es sich nicht um den Herkunftsmitgliedstaat handelt und in dessen Hoheitsgebiet eine Verwaltungsgesellschaft eine Niederlassung hat oder Dienstleistungen erbringt ;
dat de vaststelling van een bindende Gemeenschapsrichtlijn waarin de overeengekomen minimumnormen zijn opgenomen , derhalve de enige methode is om de beoogde doelstellingen te bereiken ; dat deze richtlijn alleen de minimaal vereiste harmonisatie tot stand brengt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ende 2011 wurde die HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand, Afghanistan) für Geldüberweisungen an den Taliban-Schattengouverneur der Provinz Helmand genutzt.
Eind 2011 werd de HKHS-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghanistan, gebruikt om geld door te sluizen naar de schaduwgouverneur van de Taliban in de provincie Helmand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Medio 2011 heeft een commandant van de Taliban een HKHS-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gebruikt om strijders en operaties in Afghanistan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
Het reservefonds kan worden gebruikt door de ondernemingen die worden bedoeld in artikel 3 van Wet 2601/1998, ongeacht welke categorie fiscale boekhouding zij voeren en ongeacht hun vestigingsplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrieben gemeinsam Hawalas (informelle Finanz-transferdienste) unter der Bezeichnung HKHS in Afghanistan, Pakistan und Dubai und leiteten eine HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Zij werkten samen in hawalas onder de naam HKHS in Afghanistan, Pakistan, en Dubai en beheerden een afdeling van HKHS in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 hob ein führendes Mitglied der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/-Pakistan ab, um diese Mittel an die Schatten-Provinzgouverneure der Taliban weiterzuleiten.
In 2011 nam een hooggeplaatst Taliban-lid in een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan honderdduizenden dollars op ten behoeve van schaduwgouverneurs van de Taliban in de provincie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verwahrte des Weiteren Zehntausende Dollar, die von einem Taliban-Befehlshaber in Empfang genommen werden sollten.
Een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan heeft tevens tienduizenden dollars in bewaring gehad die zouden worden opgenomen door een commandant van de Taliban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2009 hob ein führender Vertreter der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan ab, um militärische Einsätze der Taliban in Afghanistan zu finanzieren.
In 2009 nam een hooggeplaatste Taliban-vertegenwoordiger in een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan honderdduizenden dollars op om militaire operaties van de Taliban in Afghanistan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Italien will Goodyear keine Umstrukturierung vornehmen, Herr Kommissar Liikanen, sondern eine Niederlassung schließen, die mit ihrer Produktion einen Marktanteil von 14 % hält und nach Einschätzung von Goodyear selbst über "hochqualifiziertes Personal " verfügt; eine Niederlassung, die durch die Investition von EU-Mitteln in Höhe von insgesamt 85 Millionen Euro gegründet wurde.
In Italië is Goodyear, mijnheer de commissaris, niet bezig met herstructurering. Zij sluit de deuren van haar bedrijf dat een marktaandeel heeft van 14%, dat over "zeer hoog geschoold personeel" beschikte, zoals Goodyear zelf heeft gezegd, dat is opgezet met Europese investeringen voor een totaal bedrag van 85 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission heute auf, vor allem die Arbeitnehmer von der Goodyear-Niederlassung in Cisterna zu schützen und deshalb jeden erdenklichen Druck auf das Unternehmen auszuüben, damit es schnellstmöglich zu einer Einigung kommt, um den Fortbestand und den weiteren Betrieb der Niederlassung in Cisterna zu gewährleisten.
Wij vragen de Commissie nu eerst voor de werknemers van Goodyear in Cisterna te zorgen en hen te verdedigen, en ondertussen alle mogelijke druk uit te oefenen op het bedrijf, opdat er zo spoedig mogelijk een akkoord kan worden gesloten waarmee het voortbestaan en de werkzaamheden van het bedrijf kunnen worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Auch hier weist seine Erklärung den richtigen Ansatz auf. Sorge bereitet mir allerdings, um auf sein Beispiel einzugehen, dass ein Händler in Holland im Vereinigten Königreich investieren und eine Niederlassung gründen kann.
Hij is aanzienlijk in de juiste richting opgeschoven, maar ik maak me, in het voorbeeld dat hij heeft gegeven, zorgen over de mogelijkheden die een dealer in Nederland heeft om naar het Verenigd Koninkrijk te gaan en daar te investeren en een dealerschap op te zetten.
   Korpustyp: EU
In dem Fall, dass zur Erfüllung von Normen investiert werden muss, könnte eine Lösung darauf hinauslaufen, für diese Investitionen eine Frist von fünf Jahren nach der Niederlassung zu gewähren.
Als er investeringen nodig zijn om aan de normen te voldoen, zou het een oplossing kunnen zijn als er voor deze investeringen een uitstel van vijf jaar na de bedrijfsvestiging kan worden verleend.
   Korpustyp: EU
In Spanien wird die Lage jedoch dadurch kompliziert, dass nach den Bestimmungen dieser Verordnung für Streitigkeiten zwischen zwei Unternehmen mit Niederlassung in einem Nicht-Mitgliedstaat das spanische Gericht zuständig ist.
In Spanje doet zich daarbij een extra moeilijkheid voor, omdat volgens voornoemde verordening de Spaanse rechtbank bevoegd is voor geschillen tussen twee extracommunautaire bedrijven.
   Korpustyp: EU
Weiterhin sollten die Familienzusammenführung durch die Ausweitung der Voraussetzungen für die Niederlassung von Familienmitgliedern sowie generell das System zur Gewährung und Ausstellung einer Aufenthaltserlaubnis für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren vereinfacht werden, sofern der Antragsteller die notwendigen Bedingungen erfüllt.
Meer in het algemeen moet men het stelsel voor verstrekking van verblijfsvergunningen vereenvoudigen en de duur daarvan optrekken tot tenminste vijf jaar, mits de aanvrager natuurlijk aan de noodzakelijke voorwaarden voldoet. Tot slot moet men voorkomen dat op onrechtmatige wijze beroep wordt gedaan op openbare orde.
   Korpustyp: EU
HCz und TFS sowie die Gläubiger der HCz beabsichtigen, unter Aufsicht des Ministeriums der Finanzen Anteile von MH, MH Plus, der Kokerei, Rurexpol und einigen anderen Niederlassung einschließlich der Anteile der HSCz an einen strategischen Investor zu verkaufen.
HCz en TFS nemen zich voor om samen met de crediteuren van HCz en onder het toezicht van het ministerie van Financiën aandelen in MH, MH Plus, de cokesfabriek, Rurexpol en enkele andere dochterondernemingen samen met aandelen in HSCz te verkopen aan een strategische investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse kann neben besonderen Kenntnissen bezüglich der Niederlassung eine hohe Qualifikation für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben, die spezifische technische Kenntnisse erfordern, sowie die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt werden.
Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vennootschap vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission sollten solche Initiativen dadurch gefördert werden, daß zu mindestens ein Austausch bewährter Praktiken organisiert und daß vor allem, wenn es um Fragen der Raumordnung und der Niederlassung von Handelsunternehmen geht, keine blinde Deregulierung betrieben wird.
De Europese Commissie zou dergelijke initiatieven moeten stimuleren door op zijn minst een uitwisseling van beste praktijken te organiseren en vooral door niet blind te willen dereguleren in kwesties van ruimtelijke ordening en handelsvestigingen.
   Korpustyp: EU
dem Gericht des Staates, in dem sich der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthalt des Klägers befindet, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist, oder
de rechtbank van de staat van de woonplaats of van de gewone verblijfplaats van de eiser indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Modernisierung der Niederlassung Langerbrugge handelt es sich lediglich um eine Anpassung an den gegenwärtigen Stand der Technik aus marktpolitischen und wettbewerbsorientierten Gründen und um eine Investition zur Aufrechterhaltung oder gar zur langfristigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
De modernisering in Langerbrugge is niets anders dan een door de markt en de concurrentie vereiste aanpassing aan de „state-of-the-art” technologie, alsook een investering met het doel het concurrentievermogen op lange termijn te behouden of te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung ist nur ein besonderer Ausdruck eines allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrechts und insbesondere des Verkehrsrechts, nämlich des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund von Staatsangehörigkeit oder Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder aufgrund des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs.
Deze bepaling is niet meer dan een specifieke vertaling van een algemeen beginsel van het gemeenschapsrecht en met name van de wetgeving op het gebied van het vervoer, namelijk het verbod van elke discriminatie op basis van nationaliteit, vestigingsplaats of vertrek- of eindpunt van het vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des Gebiets oder der Kundengruppe, in das oder an die ein an der Vereinbarung beteiligter Abnehmer, vorbehaltlich einer etwaigen Beschränkung in Bezug auf den Ort seiner Niederlassung, Vertragswaren oder -dienstleistungen verkaufen darf, mit Ausnahme
de beperking van het gebied waarin of de klanten aan wie een afnemer die partij is bij de overeenkomst, onverminderd een beperking ten aanzien van zijn vestigingsplaats, contractgoederen of -diensten mag verkopen, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vierte Unternehmen, das der in die Stichprobe einbezogenen Gruppe verbundener Unternehmen angehört, hat seine Niederlassung auf den Britischen Jungferninseln und ging daher nicht in die Bewertung des MWB-Antrags ein.
de vierde onderneming van de in de steekproef opgenomen groep van verbonden ondernemingen bevindt zich op de Britse Maagdeneilanden; de BMO-evaluatie had bijgevolg geen betrekking op deze onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt alle Niederlassungs- oder Genehmigungsbedingungen, berufsständischen Verhaltenskodizes oder andere spezifische Regeln für reglementierte Berufe unberührt, damit die strengen Integritätsstandards, die die Mitgliedstaaten den in dem Beruf tätigen Personen nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts auferlegen können, gewährleistet bleiben.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vestigingsvoorwaarden, de vergunningsregelingen, de deontologische gedragscodes of andere specifieke voorschriften voor gereglementeerde beroepen ter handhaving van hoge integriteitsnormen van de beroepsbeoefenaar, die de lidstaten overeenkomstig het communautaire recht aan beroepsbeoefenaren kunnen opleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag, ab dem die Kommission die rechtliche Existenz und den rechtlichen Status/die rechtliche Kategorie berücksichtigt (Stichtag), ist der Tag, an dem der Rechtsakt über die Gründung oder Niederlassung der Rechtsperson in Kraft tritt.
De datum die door de Commissie in aanmerking wordt genomen als die van het begin van het juridisch bestaan en de rechtspositie en categorie van een juridische entiteit (de ingangsdatum) is de datum waarop de oprichtingsakte of statuten van de juridische entiteit van kracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese unzulässigen Maßnahmen könne die SNCM eine sehr aggressive Preispolitik auf Strecken betreiben, auf denen CFF seit 10 Jahren positioniert sei und auf denen sie nun seit ihrer Niederlassung erstmals Marktanteile verlieren würde.
Dankzij deze niet goedgekeurde maatregelen zou de SNCM volgens CFF een uiterst agressief tariefbeleid kunnen voeren op de lijnverbindingen waarop CFF sedert 10 jaar een positie inneemt en waar zij, voor de eerste keer sinds zij op die markt actief is, marktaandeel zou verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM