linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenartagung zitting 96
[Weiteres]
Plenartagung plenaire vergadering 167 plenaire bijeenkomst 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Plenartagung vergaderperiode 61 plenaire zitting 22 vergadering 20 voltallige vergadering 8 plenaire vergaderingen 6 plenaire vergaderperiode 5

Verwendungsbeispiele

Plenartagung plenaire vergadering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Abstimmung über diese Verordnung ist auf die nächste Plenartagung vertragt worden.
De stemming over deze verordening is uitgesteld tot de volgende plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Wie lange wird es noch dauern, bis der Präsident des Parlaments unser Stimmrecht in der Plenartagung beschneidet?
Hoelang duurt het nog voordat de Voorzitter van het Parlement ons het stemrecht in de plenaire vergadering ontneemt?
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat auf seiner Plenartagung am 20.11.2002 eine Entschließung über die Konzentration der Medien angenommen.
Het Europees Parlement keurde tijdens de plenaire vergadering van 20 november 2002 een resolutie goed over mediaconcentratie.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss stellt mit großer Genugtuung fest, dass diese Sache auf einer Plenartagung des Europäischen Parlaments erörtert wird.
De commissie is zeer tevreden dat de kwestie nu tijdens de plenaire vergadering van het Europees Parlement behandeld wordt.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung in Brüssel statt.
De stemming vindt plaats tijdens de volgende plenaire vergadering in Brussel.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass Sie darüber während der nächsten Plenartagung debattieren werden.
Ik begrijp dat u hierover zult debatteren tijdens de volgende plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht das erste Mal, dass wir in dieser Plenartagung über den Iran diskutieren.
Dit is niet de eerste keer dat we het over Iran hebben tijdens deze plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Es ist schade, daß das Verfahren zu einer derart negativen Aufnahme des Berichts in dieser Plenartagung geführt hat.
Het is jammer dat de procedure ertoe geleid heeft dat dit in deze plenaire vergadering zo'n ongunstige aandacht krijgt.
   Korpustyp: EU
Nun sind wir in der Plenartagung, und wo ist der Ministerrat?
Welnu, hier zijn we dan in plenaire vergadering bijeen, maar waar is de Raad?
   Korpustyp: EU
Die Plenartagung ist allerdings nicht der Ort, das zu diskutieren.
Maar de plenaire vergadering is niet de plaats om hierover te debatteren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliche Plenartagung minizitting
bijkomende voltallige zitting
bijkomende vergaderperiode

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plenartagung"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden ihn im Rahmen des normalen Verfahrens auf der Plenartagung im Januar behandeln.
Wij zullen deze kwestie in de vergaderweek van januari volgens de gewone procedure bestuderen.
   Korpustyp: EU
Auf der Plenartagung im Mai beschlossen wir, die Tabakwerbung zu verbieten.
In de vergaderweek van mei zijn we het erover eens geworden dat reclame voor tabak moet worden verboden.
   Korpustyp: EU
Könnten wir sie nicht bis zur Plenartagung im April in Straßburg vertagen?
Kunnen wij geen uitstel krijgen tot de aprilzitting in Straatsburg?
   Korpustyp: EU
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
De aanwijzing van plaatsvervangers geschiedt voor een of meer zittingsdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich dafür ausgesprochen, ihre Plenartagung mit einer gemeinsamen Aussprache über Rechtsfragen einzuleiten.
U wilde deze deelzitting beginnen met een gezamenlijk debat over juridische zaken.
   Korpustyp: EU
Die Plenartagung wurde zu einem großen Erfolg und zählt zu den besten, die wir je hatten.
Het blijkt een van de beste vergaderingen te zijn geweest die we ooit hebben gehad.
   Korpustyp: EU
In der Geschäftsordnung ist festgelegt, dass die Mitglieder des Parlaments während einer Plenartagung nicht an einer Mission teilnehmen können.
In het Reglement staat dat afgevaardigden tijdens plenaire zittingen van het Parlement niet op reis mogen kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir diese Abstimmungen einzeln durchführen, dass wir jede einzelne Mini-Plenartagung ablehnen!
Het is daarom zeer belangrijk dat wij hierover apart stemmen, dat wij alle minizittingen één voor één afwijzen!
   Korpustyp: EU
Wir haben auf Ihre wiederholten Forderungen nach einem solchen Vorschlag reagiert, die zuletzt während der Plenartagung im Mai geäußert wurden.
We hebben voldaan aan uw herhaalde oproepen voor zo'n voorstel die voor het laatst tijdens de deelsessie in mei zijn geuit.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sowohl den beiden Herren als auch dem Parlament meinen Dank dafür aussprechen, dass sie der Erörterung dieses Berichts im Verlauf der Plenartagung zugestimmt haben.
Ik ben hun beiden zeer erkentelijk, maar ik wil ook het Parlement bedanken dat het heeft voorgesteld om dit verslag plenair te behandelen.
   Korpustyp: EU
Die Konferenz der Ausschussvorsitzenden kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Ausschüsse und für die Aufstellung der Tagesordnung der Plenartagung unterbreiten.
De Conferentie van commissievoorzitters kan de Conferentie van voorzitters aanbevelingen doen voor de commissiewerkzaamheden en de opstelling van de agenda voor de vergaderperioden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Ausschussvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Ausschüsse und zur Aufstellung der Tagesordnung der Plenartagung unterbreiten.
De Conferentie van commissievoorzitters kan de Conferentie van voorzitters aanbevelingen doen inzake commissiewerkzaamheden en de agenda voor de vergaderperioden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider konnte er aus wichtigen privaten Gründen nicht zur Plenartagung nach Straßburg kommen. Ich vertrete ihn daher als Mitglied desselben Ausschusses und derselben Fraktion.
Helaas heeft de heer Lipietz om zwaarwegende persoonlijke redenen niet naar Straatsburg kunnen komen, reden waarom mij, als lid van dezelfde commissie en dezelfde politieke fractie, de taak te beurt is gevallen hem te vervangen.
   Korpustyp: EU
Auf der letzten Plenartagung der im Rahmen der Konferenz stattfindenden Ministerberatungen sprach sich niemand gegen die Annahme der erzielten politischen Übereinkunft aus.
Tijdens de plenaire slotzitting van het ministeriële deel van de Conferentie heeft geen enkele partij bezwaar gemaakt tegen de goedkeuring van de bereikte politieke overeenkomst.
   Korpustyp: EU
In dieser Plenartagung haben wir nun einige dieser Änderungsanträge, die wir auf das unserer Meinung nach wirklich Wesentliche und Notwendige reduziert haben, erneut eingebracht.
Een deel van die amendementen - want wij hebben het echt toegespitst en beperkt tot hetgeen naar onze mening echt essentieel en noodzakelijk was - hebben we op deze plenaire opnieuw ingediend.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung, über die heute abgestimmt wird, betrachten wir als Fortsetzung einer Dringlichkeitsdebatte, die bald danach auf der Mini-Plenartagung in Brüssel stattfand.
We beschouwen de resolutie waarover vandaag gestemd zal worden als een voortzetting van het spoeddebat dat direct na de gebeurtenissen in een minizitting van het Parlement in Brussel heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Während der letzten Plenartagung im vergangenen Jahr haben wir gesehen, auf welches Maß an Intoleranz das Regime von Fidel Castro gesunken war.
Helaas gebiedt de trieste werkelijkheid ons om opnieuw te protesteren en onze veroordeling uit te spreken.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass dies in Bezug auf den Ausschuss der Regionen nicht so ist und wir ihm die Entlastung auf dieser Plenartagung nicht erteilen können.
Ik moet tot mijn spijt vaststellen dat dit niet het geval is bij het Comité van de regio's en dat wij geen kwijting kunnen verlenen aan dit Comité.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Kommissar Pattens Schreiben möchte ich Sie bitten, die Möglichkeit einer Dringlichkeitsabstimmung zum 4. BNH zu prüfen, damit wir ihn noch im Rahmen dieser Plenartagung annehmen können.
Op grond van de brief van commissaris Patten zou ik u willen verzoeken de stemming over de GAB 4 urgent te verklaren, zodat wij haar nog deze week kunnen goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Allerdings freut es mich sehr, dass wir diese Plenartagung mit einer Aufgabe einleiten, die für die Zukunft des europäischen Rechtsraums so entscheidend ist.
Ik ben hoe dan ook blij dat wij deze deelzitting zijn begonnen met werk dat uitermate positief is voor de toekomst van het de Europese justitiële ruimte.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei der Vorstellung des Jahresprogramms für 1997 auf der Plenartagung im Oktober nannte Kommissionspräsident Santer unter vier Prioritäten als Nummer 1: " Wachstum und Beschäftigung müssen wieder steigen" .
Voorzitter, bij de presentatie van het jaarprogramma 1997 in de vergaderweek van oktober noemde voorzitter Santer van de vier prioriteiten als eerste: " meer groei en meer werkgelegenheid" .
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich in den Verlauf der heutigen Plenartagung hier im Parlament eingreifen, da meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen für ihre Verkleidung als Piraten heftig kritisiert wurden.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik in de notulen van vandaag opgenomen zien dat heel wat kritiek op mijn collega's van de groenen geuit is omdat zij als piraten verkleed zijn.
   Korpustyp: EU
Bei der Behandlung auf der Plenartagung spricht sich das Plenum zunächst für oder gegen die Behandlung der Befassungen nach dem vorstehenden Verfahren aus und stimmt sodann für oder gegen die Annahme der Standardstellungnahme.
Zij moet zich eerst vóór of tegen behandeling van het advies volgens de hierboven omschreven procedure en vervolgens vóór of tegen het standaardadvies als zodanig uitspreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem eigenen Namen und im Namen der ALDE-Fraktion heiße ich die Schwestern und die Lebensgefährtin von Herrn McCartney zur heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg recht herzlich willkommen.
Namens de ALDE-Fractie en namens mijzelf heet ik de zusters en partner van de heer McCartney vandaag van harte welkom in het Europees Parlement in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Jetzt sind wir an der Reihe, das Europäische Parlament, und dafür haben wir diese Woche der Plenartagung ausgewählt, die mit dem Beginn des G8-Gipfels am Mittwoch in Gleneagles zusammenfällt.
Nu is de beurt aan ons, het Europees Parlement, en hiervoor hebben wij, het Europees Parlement, deze plenaire vergaderweek uitgekozen, een week waarin ook de G8-top begint, namelijk aanstaande woensdag in Gleneagles.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnten wir bei der nächsten Plenartagung, falls erneut derartige Anträge gestellt werden, unsere Reisen nach der Tagesordnung des Parlaments richten, anstatt die Tagesordnung des Parlaments mit den Reisen einzelner Abgeordneter zu koordinieren.
Misschien kunnen tijdens de volgende vergaderingperiode, wanneer mensen dit soort verzoeken hebben, de reizen die we maken gecoördineerd worden met de agenda van het Parlement, in plaats van dat de agenda van het Parlement gecoördineerd wordt met de individuele reizen van de leden van het Parlement.
   Korpustyp: EU
In der Erklärung des spanischen Ratsvorsitzes während der Plenartagung im Januar 2010 hob der Ratsvorsitz seine feste Absicht hervor, gegen Gewalt gegen Frauen vorzugehen, Gesetzesvorschläge zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen vorzulegen und eine Europäische Beobachtungsstelle für häusliche Gewalt einzurichten.
In zijn verklaring voor de plenumvergadering van januari 2010. heeft de Spaanse voorzitter nadrukkelijk op zijn vastberaden voornemen gewezen om geweld tegen de vrouw te bestrijden, ontwerp-wetgeving tot bestrijding van geweld tegen de vrouw voor te leggen, en een Europees waarnemingscentrum voor huiselijk geweld op te richten.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat als Fraktion während dieser Plenartagung entschieden, gegen diesen Bericht zu stimmen, sodass sie das Dossier nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon prüfen kann.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) heeft besloten om als fractie tegen dit rapport te stemmen bij deze plenaire sessie. Het dossier kan zo opnieuw worden bestudeerd na inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Vor einigen Jahren verfasste er einen Bericht zur Subsidiarität, der uns als Lehre dienen könnte, denn, wenn ich mich recht erinnere, wurde jeder einzelne Absatz dieses Berichts zunächst im Ausschuss und dann in der Plenartagung abgeändert, und das Parlament nahm Änderungsanträge an, die von Ihnen selbst vorgelegt worden waren.
Hij heeft een paar jaar geleden een verslag over subsidiariteit geproduceerd en daar kunnen we lering uit trekken, want elke alinea van zijn verslag werd, als ik het me goed herinner, geamendeerd, in commissie en vervolgens plenair, door het Parlement dat amendementen aannam die u zelf had ingediend.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrte Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Lewandowski, Herr Berichterstatter Garriga, sehr geehrte Abgeordnete! Haushälter haben ja immer einen straffen und vollen Arbeitsplan, und deshalb ist es völlig typisch, dass schon auf der ersten normalen Plenartagung des neuen Parlaments eine wichtige Haushaltsdebatte stattfindet.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer Lewandowski, mijnheer Garriga, geachte afgevaardigden, begrotingsmensen hebben altijd een strak en vol werkprogramma en daarom ligt het geheel in de lijn van de verwachtingen dat er reeds op de eerste gewone plenaire vergaderdag van het nieuwe Parlement een belangrijk begrotingsdebat plaatsvindt.
   Korpustyp: EU