linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prognose prognose 525 voorspelling 138 vooruitzicht 71 modelvoorspelling
vooruitberekening
voorspellen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prognose prognoses 35 vooruitzichten 11 raming 9 voorspeld 7

Verwendungsbeispiele

Prognose prognose
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings standen einige ergänzende Daten aus den Prognosen, Stellungnahmen und Empfehlungen von Finanzanalysten zur Verfügung.
Toch was een aantal aanvullende gegevens beschikbaar via prognoses, adviezen en aanbevelingen van financiële analisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amy, er hatte nie eine gute Prognose.
Amy, hij had nooit een goede prognose.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sagen die neuesten Prognosen für 2009 einen Anstieg der Arbeitslosenzahlen in der EU um fast 3,5 Millionen voraus.
Bovendien stijgt volgens de allernieuwste prognoses de werkloosheid in de Europese Unie dit jaar tot bijna 3,5 miljoen mensen.
   Korpustyp: EU
Brian, hier sind die Prognosen für das Quartal...
Brian, ik heb een tussentijdse prognose...
   Korpustyp: Untertitel
Die Prognosen rechnen mit einer durchschnittlichen Wachstumsrate von 2,8 %.
Volgens de prognoses zal onze groei gemiddeld 2,8% bedragen.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
lk heb geen diagnose, geen prognose en geen behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prognosen für das weltweite Wachstum in der Luftfahrt sind beängstigend.
De prognoses voor de mondiale groei van de luchtvaart zijn beangstigend.
   Korpustyp: EU
Mizunumas Prognosen sind die besten der Schule. Genau!
Mizunuma's examen prognoses zijn gewoonlijk heel nauwkeurig.
   Korpustyp: Untertitel
Schon heute stimmen uns die aus den überarbeiteten Prognosen sowohl für das Wirtschaftswachstum als auch für die Beschäftigung vorliegenden Daten optimistisch.
De herziene prognoses die nu beschikbaar zijn, over de economische groei en de werkgelegenheid, geven al reden tot optimisme.
   Korpustyp: EU
Doktor! Wie lautet die Prognose?
Doctor, wat is de prognose?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittelfristige Prognose middellange-termijn prognose
raming op middellange termijn
kurzfristige Prognose raming op korte termijn
langfristige Prognose raming op lange termijn
statistische Prognose statistische voorspelling
Kraftwerkspark-Prognose voorspelling van het pakket productie-eenheden
sehr langfristige Prognose prospectief onderzoek
Gruppe "Analyse und Prognose" Groep Analyse en Prognose
Embryonenerkrankung mit schlechter Prognose embryonale ziekte met slechte prognose
optimale lineare Prognose optimale lineaire voorspeller
Prognose-und Simulationsmodell prognose-en simulatiemodel
Prognose über Gewinn-und Verlustrechnung geraamde winst-en verliesrekening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prognose

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich wage die Prognose:
- lk zou zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Prognose?
We kunnen het grootste deel van haar arm redden.
   Korpustyp: Untertitel
Prognose Dienstleistungseinheiten insgesamt (in %)
Werkelijke/geraamde totale diensteenheden (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie ist die Prognose?
Wat is de uitslag?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von Belaruskalis Prognose.
Volgens de ramingen van Belaruskali.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognose ist nicht gut.
Het ziet er niet best uit.
   Korpustyp: Untertitel
Prognose und Istwerte Dienstleistungseinheiten insgesamt
Geraamde en werkelijke totale diensteenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also... wie ist die Prognose?
Hoe ziet het eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Krankenhaussprecher ist die Prognose schlecht.
Volgens artsen is hij er slecht aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Prognose für die nächsten 12 Monate.
Onze projecties voor de komende 12 maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh für eine Prognose.
-We zullen moeten afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doktor möchte keine Prognose abgeben.
De dokter kan nog niet veel zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Prognose ist daher eindeutig positiv.
Daarom kijken we in eerste instantie duidelijk heel positief hiernaar.
   Korpustyp: EU
"Die Prognose für die nächsten sieben Tage... "
Uw weervoorspelling...
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Prognose lag unter einem Jahr.
Ze gaven hem eerst minder dan een jaar.
   Korpustyp: Untertitel
SIMPE hingegen wird der pessimistischen Prognose zufolge erst 2011, der neutralen Prognose zufolge 2010 und der optimistischen Prognose zufolge bereits 2009 keine roten Zahlen mehr ausweisen.
Wat Simpe betreft, zouden de resultaten in een worst-case-scenario pas in 2011 positief worden, in een neutraal scenario in 2010 en in een best-case-scenario reeds in 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
lk kan niet accuraat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie lautet die Prognose des Patienten, Dr. Block?
Dwangbuizen naar kamer 310. Wat is de diagnose van de patient, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Zed, wie lautet die Prognose für den zweiten Generator?
Zed, hoe staat het met de tweede generator?
   Korpustyp: Untertitel
39 Aspergillus-Infektionen – Wirksamkeit bei Aspergillose-Patienten mit schlechter Prognose.
In deze sectie wordt een succesvolle afloop gedefinieerd als een volledige of gedeeltelijke respons.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welche Eingriffe wurden vorgenommen, und wie sieht Ihre Prognose aus?
Kun je ons zeggen welke operaties je hebt ondergaan en wat de verwachtingen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prognose stimmte nicht, aber die Diagnose war korrekt.
U bent toch aan een hersentumor geopereerd? Een goedaardige.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper will die Prognose der Werbeeinnahmen früh haben.
Cooper wil de ramingen van de inkomsten vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, das Spalt Prognose-Programm, hast du's inzwischen fertig?
Tosh, de kloof predictor programma, Hebt je het nog geperfectioneerd?
   Korpustyp: Untertitel
Leider halten wir Ihre Prognose jetzt für etwas zu optimistisch.
lk ben bang dat we onze ramingen nu... nogal optimistisch inschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektionen im Hinblick auf die Einhaltung der Pharmakovigilanz werden sich laut Prognose ebenfalls erhöhen.
Ook wordt ervan uitgegaan dat het aantal inspecties op het gebied van geneesmiddelenbewaking zal toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kurz gesagt, diese Beobachtungsstelle sollte uns als Instrument der Prognose des industriellen Wandels dienen.
Kortom, dit waarnemingscentrum zal gebruikt moeten worden als een instrument om te anticiperen op industriële verandering.
   Korpustyp: EU
NGP wird — auch nach der pessimistischen Prognose — bereits 2009 Gewinne erzielen.
NGP wordt — ook in een worst-casescenario — al in 2009 winstgevend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Aegean verschaft tevens gegevens inzake de rentabiliteit van OA in 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
De prestatie van het prognosemodel voor de marktrisicofactoren wordt over een lange tijdshorizon gevalideerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
Het onderzoek naar toxiciteit bij eenmalige toediening kan worden toegepast voor het doen van voorspellingen met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Prognose sagt aus, dass es in den nächsten drei Monaten noch nicht kritisch wird.
Onze voorspellingen zeiden dat we pas over drie maanden kritiek zouden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, MSKCC Prognose-Kategorie, ECOG Performance Status und vorherige Therapie beeinflussten das Ausmaß des Behandlungserfolgs nicht.
Leeftijd, MSKCC prognostische groep, ECOG PS en eerdere therapie beïnvloedden de grootte van het behandelingseffect niet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bedeutet dies, dass wir aufgeben und die düstere Prognose des 2005 vorgelegten Grünbuchs akzeptieren?
Betekent dat dat we de moed opgeven en ons neerleggen bij de onheilsvoorspelling in het Groenboek van 2005?
   Korpustyp: EU
Wir haben noch keine Antwort auf diese Frage, doch meine persönliche Prognose ist leider sehr verhalten.
Wij hebben nog geen antwoord op deze vraag, maar persoonlijk heb ik helaas mijn twijfels.
   Korpustyp: EU
Aber bis jetzt weiß ich noch nicht, wie das Gift in seinen Körper kam. Wie lautet Ihre Prognose?
U moet zweren, hier en nu dat u de Grijze Raad nooit meer noemt in mijn aanwezigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage die Prognose, daß es sich vom Dokumententyp her wohl einstweilen um eine Mitteilung handeln wird.
Ik kan u vertellen dat het vooralsnog om een mededeling zal gaan.
   Korpustyp: EU
Also haben Sie Dr. Freuds aktuelle Abhandlung gelesen und seine Theorie über ein Phänomen, welches er "Prognose" nennt.
Hebt u dr. Freuds nieuwste werk gelezen... over het fenomeen dat hij projectie noemt?
   Korpustyp: Untertitel
Im Schreiben vom 3. Oktober 2006 haben die polnischen Behörden für den Zeitraum 2008—2010 eine wesentlich höhere Prognose aufgestellt.
In hun brief van 3 oktober 2006 hebben de Poolse autoriteiten verkoopprognoses opgenomen voor de jaren 2008-2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laborversuche zum Brennstoffverhalten unter repräsentativen Bedingungen werden die Ausgangsdaten für die Modelle zur langfristigen Prognose liefern und deren Validierung ermöglichen.
Laboratoriumproeven naar het gedrag van de splijtstof in representatieve omstandigheden zullen belangrijke bouwstenen leveren voor modellen voor langetermijnvoorspellingen en de validering ervan mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Angabe des alternativen Szenarios ergab die von RM durchgeführte Prognose ohne Investition (der „Manage for Cash Case“) [...].
Voor wat betreft de identificatie van het alternatieve scenario bedroegen de eigen ramingen zonder investering van RM („manage for cash”-scenario of MFCC) [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zielpunkt, für den eine Prognose erstellt wird. Kann sich auf eine Ankunft, Abfahrt, Durchfahrt oder Übergabe beziehen. PZAZ
Zo nodig levert de OCV beveiligingscertificaten voor International Rail Ticket for Home Printing (IRTHP) aan de distributeurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer jüngsten Frühjahrsprognose korrigierte die Kommission ihre Prognose für 2005 auf 1,6 % Wachstum im Eurogebiet nach unten.
De Commissie heeft haar groeiraming voor 2005 in haar laatste voorjaarsprognose voor de eurozone neerwaarts bijgesteld tot 1,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose der künftigen Forschungsstrukturen und -strategien in Europa und anderswo sowie der künftigen Rolle der wesentlichen Akteure;
foresight inzake onderzoeksystemen en -beleid in Europa en elders, alsook over de toekomst van de betrokken belangrijke actoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute haben wir 11, und meine Prognose ist, daß wir bis zum Jahr 2002 15 sein werden!
Vandaag zijn het er elf, en volgens mij zullen het er in 2002 vijftien zijn.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Anträge auf Erweiterungen bestehender Rückstandshöchstmengen, überwiegend in Form von Anträgen für zusätzliche Spezies, entsprach der Prognose.
Het aantal aanvragen voor uitbreiding van bestaande MRL’ s, merendeels als aanvragen voor extra doelgroep-diersoorten, lag in de lijn der verwachtingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist ja auch von Bedeutung für die Prognose, wann Anträge zu diesem Programm realistischerweise gestellt werden können.
Dat is ook belangrijk om te weten wanneer voor dit programma voorstellen kunnen worden ingediend.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte Instrumente zur besseren Prognose von Umstrukturierungen entwickeln, entsprechende Antworten erarbeiten und die Rolle der Sozialpartner stärken.
De Europese Unie moet instrumenten invoeren die het mogelijk maken beter op herstructureringen te anticiperen, de aanpak op de concrete situatie af te stemmen en de rol van de sociale partners te versterken.
   Korpustyp: EU
Nur der Haushaltsfehlbetrag Bulgariens , Estlands und Schwedens wird der Prognose zufolge 2010 weniger als 3 % des BIP betragen .
Alleen voor Bulgarije , Estland en Zweden wordt in 2010 een begrotingstekort voorzien van onder 3 % bbp .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Prognose des in jedem Jahr des Bezugszeitraums zu bedienenden Verkehrs, ausgedrückt in Diensteinheiten, mit Begründung der verwendeten Zahlen;
de verkeersprognose, uitgedrukt in diensteenheden voor elk jaar van de referentieperiode, met verantwoording van de gebruikte cijfers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen,, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behanded en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich fürchte, es wird noch ziemlich lange dauern, ehe hier Abhilfe geschaffen wird, viel länger als jede optimistische Prognose vorauszusagen vermag.
Ik denk dat het veel langer zal duren dan de meest optimistische verwachtingen luiden, voordat deze verschijnselen zullen zijn verdwenen.
   Korpustyp: EU
In den während des Treffens am 31. August 2006 übergebenen Informationen haben die polnischen Behörden eine Prognose für den Zeitraum 2006—2008 aufgestellt, die die obigen Angaben bestätigt.
In de documenten die zijn overgelegd op de bijeenkomst van 31 augustus 2006 hebben zij verkoopprognoses opgenomen voor de jaren 2006-2008, die de bovengenoemde cijfers bevestigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Anstieg der Schuldenquote Einhalt zu gebieten, wird die Haushaltsposition über das in der Prognose für 2008/2009 vorgesehene Maß hinaus konsolidiert werden müssen.
In de begrotingsjaren na 2008/2009 zal de begrotingssituatie verder moeten worden verbeterd om de stijging van de schuldquote een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums bieten die Mitgliedstaaten jährlich den Vertretern der Luftraumnutzer eine Konsultation an, um sie hinsichtlich etwaiger Abweichungen von der Prognose zu konsultieren, insbesondere bezüglich
Gedurende de referentieperiode doen de lidstaten jaarlijks een aanbod tot overleg met de vertegenwoordigers van de luchtruimgebruikers over afwijkingen van de ramingen, en met name over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem ist uns klar, dass es unmöglich ist, sämtliche für die Beurteilung der Aufrechterhaltung der Preisstabilität relevanten Informationen in einer einzigen Prognose zusammenzufassen.
In het bijzonder erkennen we dat het onmogelijk is om alle relevante informatie voor de beoordeling van het behoud van de prijsstabiliteit in één enkele projectie samen te vatten.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ist ferner über eine solche fehlende Prognose im Zusammenhang mit den Folgen dieses Abkommens für den Telekommunikationssektor in den Entwicklungsländern besorgt.
De rapporteur maakt zich ook zorgen over de gevolgen die dit gebrek aan vooruitziendheid inzake deze overeenkomst voor de telecommunicatiesector in de ontwikkelingslanden zal hebben.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die Prognose, die am Ende der dialektischen Position zwischen Rat und Parlament angesetzt wurde, richtig und im wesentlichen zutreffend.
De verwachtingen aan het einde van het overleg tussen de Raad en het Parlement lijken mij in essentie correct.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von einer halbwegs optimistischen Prognose könnten die neuen Vorschriften in den kommenden Wochen in Kraft treten und somit eine rasche Wirkung auf die operationellen Programme haben.
Volgens optimistische maar redelijke schattingen zullen de nieuwe verordeningen de eerstvolgende weken al in werking kunnen treden en dan snel gevolgen teweeg kunnen brengen voor de operationele programma's.
   Korpustyp: EU
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtesten abschneiden.
De groei in de eurozone wordt door het IMF geraamd op 1,8 procent in 2006, waarbij de grootste economieën het slechtst presteren.
   Korpustyp: EU
83 Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit einer vorbestehenden Lungeninsuffizienz oder mit pulmonaler Tumorinfiltration können eine schlechtere Prognose haben und sollen unter besonderer Vorsicht behandelt werden.
Bij patiënten met pulmonale insufficiëntie in de anamnese of met een pulmonale tumorinfiltratie kan een groter risico op een slechte afloop bestaan en deze patiënten moeten met grotere voorzichtigheid behandeld worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
21 Induktionsphase randomisierten Patienten verbesserte R-CHOP die Prognose der Patienten mit rezidivierendem/refraktärem follikulärem NHL gegenüber CHOP signifikant (siehe Tabelle 4).
Na een mediane observatietijd van 31 maanden voor patiënten die gerandomiseerd werden naar de inductiefase verbeterde R-CHOP de uitslag significant voor patiënten met recidiverend/refractair folliculair NHL in vergelijking met CHOP (Tabel 4)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
R-CHOP war mit einer Verbesserung der Prognose sowohl für Patienten mit hohem als auch für Patienten mit geringem Risiko gemäß altersangepasstem IPI verbunden.
R-CHOP werd geassocieerd met verbeteringen in uitkomst voor patiënten met zowel een hoog als een laag risico volgens leeftijdaangepaste IPI.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei pulmonal arterieller Hypertonie und Herzinsuffizienz sind erhöhte ET-1- Konzentrationen, bei Abwesenheit eines Endothelin-Rezeptor-Antagonisten, eng mit Schweregrad und Prognose dieser Erkrankungen korreliert.
Dit suggereert een rol van ET-1 in de pathologie van deze aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Etwa die Hälfte der Patienten wies einen ECOG Performance Status von 0 auf, und die Hälfte der Patienten war in der MSKCC Prognose-Kategorie "niedriges Risiko".
Ongeveer de helft van de patiënten had een ECOG performance status van 0 en de helft van de patiënten bevond zich in de lage MSKCC prognostische risicogroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen mehr finanzielle Mittel für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden, und dazu müssen die Investitionen in die Evaluierung und Prognose der Folgen einer Grippewelle erhöht werden.
Ik ben van mening dat er meer financiële middelen moeten worden uitgetrokken voor onderzoek en ontwikkeling. De investeringen moeten worden opgevoerd om de effecten van een griepvirus beter te kunnen beoordelen en beter op die effecten te anticiperen.
   Korpustyp: EU
Das im Dezember vorigen Jahres angenommene und erst kurz zuvor aktualisierte Programm wurde vor dem Hintergrund der Prognose eines zwar stetigen, jedoch gemäßigten Wirtschaftswachstums aufgestellt.
Een onlangs geactualiseerd programma, dat in december werd goedgekeurd, ging uit van een sterke, maar gematigde economische groei.
   Korpustyp: EU
Ferner appelliere ich an die Kommission, eine langfristige Prognose sowie Leitlinien für die wettbewerbsfähige Entwicklung der europäischen Industrie in den Jahren 2030-2050 zu erarbeiten.
Daarnaast dring ik er bij de Commissie op aan om een langetermijnprognose en richtlijnen voor de ontwikkeling van een concurrerende EU-industrie in de periode 2030-2050 op te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Gesamteinnahmen und - ausgaben werden der Prognose zufolge gegenüber den im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben für 2005 im Großen und Ganzen unverändert bleiben .
Voorzien wordt dat de totale ontvangsten - en uitgavenquoten ruwweg onveranderd zullen blijven in vergelijking met de in het programma opgenomen gegevens voor 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laut Angabe Deutschlands hätte die WAK nach damaliger Prognose bei einer Fortführung des Geschäftsbetriebs der GfW Rückzahlungen in Höhe von 5112918,81 Mio. EUR erzielen können.
Volgens Duitsland zou bij een evaluatie vooraf van de rekeningen van GfW zijn gebleken dat WAK ervoor had kunnen zorgen dat bij een voortzetting van GfW 5112918,81 miljoen EUR zou zijn terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Prognose der Kommissionsdienststellen als auch das aktualisierte Stabilitätsprogramm 2011 gehen von einem geringfügigen weiteren Rückgang des Defizits auf 0,7 % des BIP im Jahr 2012 aus.
Het tekort zou zowel volgens de diensten van de Commissie als volgens de actualisering 2011 van het stabiliteitsprogramma enigszins verder verbeteren tot 0,7 % van het bbp in 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass die Frühdiagnostik zurzeit noch das beste Mittel ist, um die Prognose und die Behandlung zu verbessern, und dass die Früherkennung den Brustkrebs zu einer Krankheit machen wird, die leichter heilbar und für die Patientin weniger traumatisierend ist.
Zoals bekend is momenteel vroegtijdig diagnosticeren de beste manier om de diagnose en de behandeling te verbeteren en wordt borstkanker daarmee als ziekte gemakkelijker te genezen en minder traumatiserend voor de patiënte.
   Korpustyp: EU
Die Prognose künftiger Entwicklungen und die Verbreitung werden natürlich durch das anstehende Sechste Rahmenprogramm und sogar noch stärker durch die Schaffung des Europäischen Forschungsraums mit dessen Vernetzung der Spitzenforschungszentren gefördert.
Toekomstplanning en verspreiding worden natuurlijk bevorderd met het komende zesde kaderprogramma en nog meer met de totstandbrenging van de Europese onderzoeksruimte, met een netwerk van centres of excellence.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ich die Ausarbeitung eines neuen Tätigkeitsbereichs für eine der Agenturen der Europäischen Union unterstütze, der auf die Analyse und insbesondere die Prognose des industriellen Wandlungsprozesses abzielt.
- (FR) Ik wil mijn steun betuigen aan de instelling van een nieuwe taak voor een van de bureaus van de Europese Unie: het bestuderen van en het anticiperen op de industriële verandering.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der TAC werden die folgenden Mengen von den Gesamtentnahmen von Kabeljau abgezogen, die der Prognose des STECF zufolge der in den Absätzen 2 und 3 genannten fischereilichen Sterblichkeit entsprechen:
De TAC wordt berekend door de volgende hoeveelheden af te trekken van de totale opgeviste hoeveelheid kabeljauw die volgens de voorspellingen van het WTECV overeenkomt met de in de leden 2 en 3 bedoelde visserijsterfte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichen Schema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Gemeinschaftszuschusses vor, denen eine Cashflow-Prognose beigefügt ist.
Eurojust stelt bij deze aan de Commissie, binnen de door haar vastgestelde voorwaarden en overeenkomstig een met haar overeengekomen periodiciteit, verzoeken om betaling van een gehele of gedeeltelijke subsidie van de Gemeenschap voor welke zijn gebaseerd op een schuldvorderingsraming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in der Praxis möglich, leiten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung direkt aus der Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ab, die vom internen Modell dieser Unternehmen generiert wurde, wobei sie das Risikomaß Value-at-Risk gemäß Artikel 101 Absatz 3 verwenden.
Waar dit uitvoerbaar is, leiden verzekerings- en herverzekeringsondernemingen aan de hand van de VaR-maatstaf van artikel 101, lid 3, het solvabiliteitskapitaalvereiste rechtstreeks af uit de kansverdelingsprognose die hun interne model oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Zeitraum von der Annahme des Gesetzentwurfs bis zum Jahr 2014 wird die ausgleichsfähige Differenz auf der Grundlage der tatsächlichen Wirtschaftsdaten jährlich neu berechnet und mit dem ursprünglich aufgrund der Prognose ermittelten Wert verglichen.
In de periode vanaf de inwerkingtreding van het Wetsontwerp tot en met 2014 wordt de hoogte van het compenseerbare verschil jaarlijks herberekend op basis van concrete economische gegevens en vergeleken met het oorspronkelijke geprognosticeerde bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann der Referenzwert nicht als nur vorübergehend überschritten angesehen werden, da der Prognose 2009 der Kommissionsdienststellen zufolge das gesamtstaatliche Defizit, unter der Annahme einer unveränderten Politik, 2010 6 % des BIP erreichen dürfte.
Bovendien kan de geplande overschrijding van de referentiewaarde niet als tijdelijk worden beschouwd, aangezien het overheidstekort volgens de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie in 2010 op 6 % van het bbp zal uitkomen, uitgaande van de veronderstelling dat het beleid ongewijzigd blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten, mit denen längerfristige Vorhersagen verbunden sind, und der Ungewissheit in Bezug auf das geeignete ökonomische Modell halten wir es nicht für sinnvoll, die Risiken für die Preisstabilität mit nur einer einzigen Prognose zu analysieren.
Gegeven de moeilijkheden bij het opstellen van voorspellingen voor de langere termijn en de onzekerheid wat betreft het juiste economische model, zijn we geen voorstander van het gebruik van één enkele projectie om de risico's voor de prijsstabiliteit te analyseren.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht die Verantwortung für die Theo Waigels dieser Welt übernehmen, die 3 % als 3, 000 % definieren und dann in ihre eigene Falle gehen, wenn ihr Defizit laut Prognose um 0, 2 % darüber liegt.
Wij kunnen niet aansprakelijk zijn voor de Theo Waigels in de wereld die zeggen dat 3 % juist 3, 000 % is en daarvan vervolgens zelf het slachtoffer worden als hun tekort 0, 2 % hoger wordt geraamd.
   Korpustyp: EU
Wir halten diese Prognose für optimistisch, weil sie die Auswirkungen der Reform unterschätzt und weder die Vorleistungen noch die mit der Fischerei verbundenen Bereiche, die Werften und die verarbeitende Industrie, berücksichtigt.
Dat klinkt ons nogal optimistisch in de oren, want op die manier worden de gevolgen van de hervorming schromelijk onderschat. Zo houdt men geen rekening met de afgeleide productie noch met sectoren die daaraan gerelateerd zijn, zoals de verwerkingsindustrie.
   Korpustyp: EU
Im EU-Industriesektor besteht weiterhin ein großes Verbesserungspotenzial sowohl bei Forschung- und Innovationstätigkeiten im Bereich Geschäftsmöglichkeiten als auch bei der Prognose derartiger Möglichkeiten, um eine raschere Anpassung an Entwicklungen des Marktes zu gewährleisten.
Er kan in de Europese Unie nog altijd veel verbeterd worden in de industriesector, zowel als het gaat om onderzoek en innovatie om ondernemingskansen te creëren, als om het actief op zoek gaan naar dergelijke kansen en aldus te zorgen voor snellere aanpassing aan veranderingen in de markt.
   Korpustyp: EU
Wenn die Bürger der europäischen Staaten die Bedeutung der Existenz und der weiteren Vertiefung und Stärkung der Europäischen Union für die Menschheit nicht erkennen, wage ich die Prognose, dass auch künftig kein Vorschlag zu einer Verfassung Zustimmung finden wird.
Als de burgers van de Europese landen niet inzien hoe belangrijk het bestaan en de verdere eenmaking en versterking van de Europese Unie voor de mensheid zijn, dan zal mijns inziens in de toekomst geen enkele grondwettelijk voorstel erdoor komen.
   Korpustyp: EU
bei der Verstärkung der Kapazitäten in Bezug auf Risikomanagement und -prognose und in Bezug auf Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen sowie im Hinblick auf präventive Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
het versterken van de capaciteit om risico's te beheren en erop te anticiperen, en onderzoek en ontwikkeling op dat gebied, alsook het treffen van preventieve maatregelen ter bescherming van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Wir werden zwar die derzeitige Situation etwas verbessern, aber ich fürchte, auch wenn ich keine Prognose abgeben möchte, daß sich die Dinge in Zukunft gar nicht grundsätzlich ändern werden.
Wij zullen de bestaande situatie wel wat kunnen bijsturen, maar ik vrees - ofschoon ik natuurlijk geen waarzegger ben - dat de situatie in de toekomst niet echt veel beter zal worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen haben bei ihrer Prognose die im diesjährigen Haushalt vom Februar 2009 für das laufende Jahr vorgesehenen sowie die im April 2009 von der Regierung zusätzlich beschlossenen Maßnahmen berücksichtigt.
In de voorjaarsprognoses van de Commissie wordt rekening gehouden met de maatregelen voor het huidige jaar in de begroting voor 2009, goedgekeurd in februari 2009, en de aanvullende maatregelen die de regering heeft genomen in april 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Defizit 2008 nicht in der Nähe des Referenzwerts lag und nach der Prognose der Kommissionsdienststellen auch 2009 und 2010 nicht in der Nähe des Referenzwerts liegen wird, können die Kosten der Rentenreform nicht berücksichtigt werden.
Aangezien het tekort in 2008 niet dicht bij de referentiewaarde is gebleven en de tekortprognose voor 2009 en 2010 van de diensten van de Commissie niet dicht bij de referentiewaarde blijft, kunnen de kosten van de pensioenhervorming niet in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GMES-Dienste im Bereich der Meeresumwelt sind wichtig zur Unterstützung integrierter europäischer Kapazitäten für ozeanografische Prognose- und Überwachungstätigkeiten und die künftige Bereitstellung von wesentlichen Klimavariablen (Essential Climate Variables — ECV).
GMES diensten op het gebied van het mariene milieu zijn belangrijk voor de ondersteuning van een geïntegreerde Europese capaciteit voor oceaanvoorspelling en monitoring en de toekomstige verstrekking van essentiële klimaatvariabelen (ECVs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute bestätigt sich unsere Prognose: Dieser Haushaltsplan versetzt uns nicht in die Lage, die Krise in Angriff zu nehmen, und er spiegelt die Abwesenheit eines europäischen politischen Vorhabens wider.
Nu blijkt onze analyse te kloppen: met deze begroting kan de crisis niet worden bezworen, en een Europees politiek plan ontbreekt.
   Korpustyp: EU
Fünftens müssen auf der Grundlage der Prognose, daß die Zahl der Menschen über 60 Jahren in den kommenden 25 Jahren um 37 Millionen zunehmen wird, die notwendigen Reformen durchgeführt werden, um ein hohes Niveau des sozialen Schutzes beizubehalten.
Ten vijfde moet men, uitgaande van de vaststelling dat in de komende 25 jaar het aantal mensen boven de zestig met 37 miljoen zal toenemen, de noodzakelijke hervormingen doorvoeren om een hoog niveau van sociale voorzieningen te kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU
Die Prognose der frühmanifesten Form der Erkrankung mit Auftreten der ersten Symptome im Neugeborenenalter war früher fast immer infaust, und die Krankheit führte selbst bei Behandlung mit Peritonealdialyse und essentiellen Aminosäuren oder mit deren stickstofffreien Analoga innerhalb des ersten Lebensjahres zum Tode.
Vroeger waren de neonatale vormen van ureumcyclusstoornissen bijna altijd fataal binnen het eerste levensjaar, zelfs bij behandeling met peritoneale dialyse en essentiële aminozuren of hun stikstofvrije analogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung nicht direkt aus der vom internen Modell generierten Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ableiten, können die Aufsichtsbehörden Annäherungen für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zulassen, sofern diese Unternehmen den Aufsichtsbehörden nachweisen können, dass den Versicherungsnehmern das gleiche Schutzniveau wie das in Artikel 101 genannte gewährt wird.
Wanneer verzekerings- en herverzekeringsondernemingen het solvabiliteitskapitaalvereiste niet rechtstreeks kunnen afleiden uit de kansverdelingsprognose die hun interne model oplevert, mogen de toezichthoudende autoriteiten toestaan dat bij de berekening van het solvabiliteitskapitaalvereiste benaderingen gebruikt worden, zolang deze ondernemingen maar tegenover de toezichthoudende autoriteiten kunnen aantonen dat verzekeringnemers een bescherming wordt geboden die gelijkwaardig is aan die van artikel 101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen relevante Daten über die aggregierte Prognose und über die tatsächliche Nachfrage, über die Verfügbarkeit und die tatsächliche Nutzung der Erzeugungskapazität und der Lasten, über die Verfügbarkeit und die Nutzung des Netzes und der Verbindungsleitungen und über den Ausgleichsstrom und die Reservekapazität.
De transmissiesysteembeheerders publiceren relevante gegevens over de geaggregeerde voorziene vraag en de feitelijke vraag, over de beschikbaarheid en het feitelijke gebruik van activa voor elektriciteitsproductie en basislast („load”), over de beschikbaarheid en het gebruik van de netwerken en interconnecties, en over balanceringsvermogen en reservecapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Donau und das Donaudelta ein einzigartiges und fragiles Ökosystem bieten, in dem seltene Pflanzenarten heimisch sind, die von Umweltbelastungen bedroht sind, glauben wir, dass es für die Europäische Kommission mitunter wichtig ist, die Prognose- und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Überschwemmungen, extreme Dürren und unfallbedingte Verschmutzungen zu verbessern.
Aangezien de Donau en de Donaudelta een uniek en fragiel ecosysteem vormen, dat plaats biedt aan zeldzame plantensoorten die bedreigd worden door vervuiling, achten wij het belangrijk dat de Europese Commissie hier en daar haar anticipatie- en reactiecapaciteit verbetert in het geval van overstromingen, ernstige droogte en vervuiling door ongelukken.
   Korpustyp: EU
Patienten mit hohem Risiko nach der MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center) Prognose-Kategorie waren in der klinischen Phase III-Studie beim Nierenzellkarzinom (siehe Studie 1 in Abschnitt 5.1) nicht eingeschlossen, eine Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses liegt für diese Patienten nicht vor.
Patiënten met hoog risico volgens de MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center) indeling in prognostische groepen werden niet in de klinische fase III studie opgenomen bij niercelcarcinoom (zie studie 1 in rubriek 5.1) en risk-benefit bij deze patiënten is niet beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss die Europäische Union die Mittelzuweisungen für Forschung und Entwicklung im Bereich der Vorbeugemaßnahmen im Gesundheitswesen aufstocken, um eine Erhöhung der Investitionen für eine bessere Evaluierung und Prognose der Folgen eines Influenza-Virus sowohl zwischen Pandemien als auch zu Beginn einer Pandemie zu erreichen.
Ik denk dat de Europese Unie meer middelen moet uittrekken voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van preventiemaatregelen om een verhoging van de investeringen in een betere beoordeling van en voorbereiding op de gevolgen van een griepvirus te realiseren, zowel tussen pandemieën in als bij het uitbreken van een pandemie.
   Korpustyp: EU