linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahm room 384

Verwendungsbeispiele

Rahm room
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Kennzeichnung von Rahm beträgt die Beimischungsquote 250 g je Tonne Milchfett.
Voor room is de toe te voegen hoeveelheid 250 g per ton melkvet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- und wie dick der Rahm auf der Milch ist.
En hoe dik de room op de melk is...
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschaffung der Beihilfen für die private Lagerhaltung von MMP und Rahm wirft jedoch einige Fragen auf.
De afschaffing van de steun voor particuliere opslag van mageremelkpoeder en room roept echter enkele vragen op.
   Korpustyp: EU
Noch Platz für Rahm?
Komt er room bij?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: Aus Rahm kann durch Schlagen und durch Spülen der entstehenden Klümpchen Butter hergestellt werden.
NB 1: Boter kan door karnen en grondig wassen van de resulterende boterkorrels uit room worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fermentierter Rahm gegiste melk
gesäuerter Rahm aangezuurde melk
saurer Rahm zure room
gestremde room
eingefrosteter Rahm bevroren room
durch Zentrifugieren gewonnener Rahm centrifugeroom
von Hand abgeschoepfter Rahm scheproom

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rahm"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das rahm ich ein für meine Schandwand.
Deze ga ik inlijsten voor de muur van schaamte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den zusätzlichen Rahm schmecken.
Ze is gonna smaak de extra afromen.
   Korpustyp: Untertitel
Er schöpft nur den Rahm ab.
Maar... - Hij wil gewoon alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach eine Kopie und rahme sie.
Die foto kan ik kopiëren en inlijsten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maus schlug den Rahm zu Butter.
Die muis maakte er boter van.
   Korpustyp: Untertitel
"Lies die Zeilen wie eine heilige Schrift, rahme das Bild
"Door de regels heen te lezen, het beeld te scheppen
   Korpustyp: Untertitel
Rahm sie dir ein, du wirst sie nie wiedersehen."
Lijst die foto maar in, want het is de laatste keer dat je ze te zien krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
"Stell dir das hier in dein Büro und Rahme es".
"Hang dat in je kantoor en lijst het in."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
- lk lijst 't in en zorg voor goed licht.
   Korpustyp: Untertitel
"Erdbeeren, schön reif! "Erdbeeren, schön reif! "Frischen Rahm heut' gefällig?
Twee bloemen voor een penny rijpe aardbeien, lekker rijp rijpe aardbeien, lekker rijp nog melk vandaag, mevrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Käse müsste ich wochenlang Rahm und Molke von der Milch abtragen.
Als ik kaas maak, moet ik dagenlang de wei van de melk scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Aphrodite-Express-Kreditkarte... 4 Milchkaffees, halb-koffeiniert, ohne Rahm.
Met de nieuwe Aphrodite Express creditcard... Mag ik vier cafeïne-arme lattes zonder slagroom?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, hält Christus von den Ausbeutern, die nur den Rahm abschöpfen?
Wat vindt Christus van degenen die de kantjes eraf lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir den Rahm abschöpfen, schließen wir die Schlusslichter der Branche kurz.
En zo schakelen we degenen die minder presteren uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stabschef der Weißen Hauses Rahm Immanuel ließ mehrere Male verlautbaren, diese Krise nicht zu verschwenden.
Chef-staf van het Witte Huis, Rham Emanuel, verklaarde dat deze crises niet ongebruikt mag blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald feststellen, dass Rahm-lzad der falsche Planet ist.
Ze zullen snel genoeg merken dat dat de verkeerde is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
Misschien wissel ik het in kleinere biljetten en lijst er daar een van in.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vorkommende Stoffe; Cream ist Rahm, der fette, gelbliche Bestandteil der Kuhmilch
natuurlijk voorkomende stoffen. Het gelige bestanddeel van koemelk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Maus... gab nicht auf. Sie zappelte so fest, dass der Rahm zu Butter wurde, und kroch hinaus.
Het tweede muisje wilde niet opgeven en worstelde zo erg dat die slagroom boter werd.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Abschnittes ist Rahm die aus Milch gewonnene Öl-in-Wasser-Emulsion mit einem Mindestmilchfettgehalt von 10 %.
Het product dat wordt verkregen uit melk, in de vorm van een emulsie van het type olie in water, met een melkvetgehalte van ten minste 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Konjunkturprogramm, dem das Parlament im März 2009 einen Betrag von 5 Mrd. EUR gewährt hat, setzt sich aus europaübergreifenden Energievorhaben sowie Vorhaben zum Ausbau von Breitbandinternet im ländlichen Rahm zusammen.
Dit Parlement heeft in maart 2009 vijf miljard euro vrijgemaakt voor het Europees economisch herstelplan (EEHP). Het plan valt uiteen in twee delen: trans-Europese energieprojecten en projecten voor de ontwikkeling van breedbandinternet in plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Es reicht also nicht aus, zu sagen, dass wir die Solidarität im Bereich der Energiequellen ebenso wie Breitband im ländlichen Rahm fördern, wenn wir wirklich zum Aufschwung der europäischen Wirtschaft beitragen wollen.
Het volstaat dus niet om te zeggen dat we de solidariteit bevorderen als het alleen maar gaat om energiebronnen en het verspreiden van breedbandinternet in plattelandsgebieden. Dat is niet hetzelfde als bijdragen tot het herstel van de Europese economie.
   Korpustyp: EU