Twee bloemen voor een penny rijpe aardbeien, lekker rijp rijpe aardbeien, lekker rijp nog melk vandaag, mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
Für den Käse müsste ich wochenlang Rahm und Molke von der Milch abtragen.
Als ik kaas maak, moet ik dagenlang de wei van de melk scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Aphrodite-Express-Kreditkarte... 4 Milchkaffees, halb-koffeiniert, ohne Rahm.
Met de nieuwe Aphrodite Express creditcard... Mag ik vier cafeïne-arme lattes zonder slagroom?
Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, hält Christus von den Ausbeutern, die nur den Rahm abschöpfen?
Wat vindt Christus van degenen die de kantjes eraf lopen?
Korpustyp: Untertitel
Während wir den Rahm abschöpfen, schließen wir die Schlusslichter der Branche kurz.
En zo schakelen we degenen die minder presteren uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Stabschef der Weißen Hauses Rahm Immanuel ließ mehrere Male verlautbaren, diese Krise nicht zu verschwenden.
Chef-staf van het Witte Huis, Rham Emanuel, verklaarde dat deze crises niet ongebruikt mag blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald feststellen, dass Rahm-lzad der falsche Planet ist.
Ze zullen snel genoeg merken dat dat de verkeerde is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
Misschien wissel ik het in kleinere biljetten en lijst er daar een van in.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich vorkommende Stoffe; Cream ist Rahm, der fette, gelbliche Bestandteil der Kuhmilch
natuurlijk voorkomende stoffen. Het gelige bestanddeel van koemelk
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Maus... gab nicht auf. Sie zappelte so fest, dass der Rahm zu Butter wurde, und kroch hinaus.
Het tweede muisje wilde niet opgeven en worstelde zo erg dat die slagroom boter werd.
Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Abschnittes ist Rahm die aus Milch gewonnene Öl-in-Wasser-Emulsion mit einem Mindestmilchfettgehalt von 10 %.
Het product dat wordt verkregen uit melk, in de vorm van een emulsie van het type olie in water, met een melkvetgehalte van ten minste 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Konjunkturprogramm, dem das Parlament im März 2009 einen Betrag von 5 Mrd. EUR gewährt hat, setzt sich aus europaübergreifenden Energievorhaben sowie Vorhaben zum Ausbau von Breitbandinternet im ländlichen Rahm zusammen.
Dit Parlement heeft in maart 2009 vijf miljard euro vrijgemaakt voor het Europees economisch herstelplan (EEHP). Het plan valt uiteen in twee delen: trans-Europese energieprojecten en projecten voor de ontwikkeling van breedbandinternet in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Es reicht also nicht aus, zu sagen, dass wir die Solidarität im Bereich der Energiequellen ebenso wie Breitband im ländlichen Rahm fördern, wenn wir wirklich zum Aufschwung der europäischen Wirtschaft beitragen wollen.
Het volstaat dus niet om te zeggen dat we de solidariteit bevorderen als het alleen maar gaat om energiebronnen en het verspreiden van breedbandinternet in plattelandsgebieden. Dat is niet hetzelfde als bijdragen tot het herstel van de Europese economie.