linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsprüfung audit 88 controle 77 accountantscontrole 17 verificatie 8 verificatie van rekeningen
nazien van de rekeningen
interne accountant
doorlichting
controle van de rekeningen
revisie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechnungsprüfung rekeningen 9 audits 9 onderzoek 7 financiële controle 7 auditing 6 controle rekeningen 6 boekhoudkundige controle 6

Verwendungsbeispiele

Rechnungsprüfung audit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Vorschriften für Aufsicht, Kontrolle und Rechnungsprüfung durch die Kommission und den Europäischen Rechnungshof;
de voorschriften voor supervisie, controle en audit door de Commissie en de Europese Rekenkamer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eine perfekte Rechnungsprüfung ist überall auf der Welt eine Seltenheit.
Maar een perfecte audit is sowieso overal ter wereld een zeldzaam fenomeen.
   Korpustyp: EU
Minister mit Zuständigkeit für Rechnungsprüfung, Transparenz und verantwortliches Regierungshandeln
Minster, belast met audits, transparantie en goed bestuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der wichtigsten Vorschläge betrifft die künftige Trennung von Rechnungsprüfung und Finanzkontrolle.
Een van de belangrijkste voorstellen is om te komen tot een scheiding van de audit en financiële controlefuncties.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens unterliegen einer internen Kontrolle und unabhängigen Rechnungsprüfung.
Die stelsels voor overheidsboekhouding zijn aan interne controle en onafhankelijke audits onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse aller von der Kontrollbehörde vorgenommenen Rechnungsprüfungen ordnungsgemäß berücksichtigt wurden;
terdege rekening is gehouden met de resultaten van alle door de controleautoriteit uitgevoerde audits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Problem betrifft die interne Rechnungsprüfung, die für einige Agenturen eine übermäßige Belastung mit sich bringt.
Een ander probleem is de interne audit. Voor sommige agentschappen is dat een te zware last.
   Korpustyp: EU
Dieses Gremium wird die internen Rechnungsprüfungen wirksam und gründlich überwachen.
Deze audit-evaluatiecommissie zal zorgen voor een efficiënte en strikte follow-up van de interne audits.
   Korpustyp: EU
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der EZB endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2007 .
Het mandaat van de huidige externe accountants van de ECB eindigt na de audit van het boekjaar 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ebenso eindeutig äußerte er sich zur erforderlichen Trennung der internen Rechnungsprüfung von der Finanzkontrolle.
En evenmin over de noodzaak de interne audit gescheiden te houden van de financiële controle.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interne Rechnungsprüfung dienst Interne audit
Interne-auditdienst
externe Rechnungsprüfung externe controle 2
unabhängige Rechnungsprüfung onafhankelijke accountantscontrole
Referat Rechnungsprüfung Bureau Comptabele
Handbuch für die Rechnungsprüfung controlehandleiding
controlehandboek
Referat Interne Rechnungsprüfung afdeling Interne Audit

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsprüfung"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eine Rechnungsprüfung riskieren?
Dus geen belastingcontrole?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte eine ordentliche Rechnungsprüfung vorgenommen werden.
Ook dit moet eens goed worden nagerekend.
   Korpustyp: EU
- Ich hatte einen Anruf von der Staatlichen Rechnungsprüfung.
lk ben gebeld door de federale accountantsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der Rechnungsprüfung (falls von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt);
een accountantsverklaring (voorzover vereist door de nationale regelgevingsinstanties);
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
alle bewijsstukken met betrekking tot deze uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
alle bewijsstukken met betrekking tot die uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erfolgt die interne Rechnungsprüfung unkoordiniert durch mehrere Stellen.
Tegelijkertijd wordt de interne controlefunctie door diverse organen zonder onderlinge coördinatie uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
alle bewijsstukken betreffende de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
alle bewijsstukken met betrekking tot de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
alle bewijsstukken met betrekking tot de uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung befaßt sich nur mit einem Minimum der durchgeführten Transaktionen.
De Rekenkamer controleert slechts een minimum aantal transacties.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften über das Geschäftsgeheimnis sollten die Ergebnisse der Rechnungsprüfung öffentlich zugänglich gemacht werden.
Behoudens uitzonderingen op grond van nationale en Gemeenschapswetgeving inzake de vertrouwelijkheid van bedrijfsinformatie, dienen de resultaten van het accountantsonderzoek gepubliceerd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erschrecke nicht unbedingt immer vor aufgezeigten Fehlerquoten, denn ich glaube, auch die Rechnungsprüfung ist ein lernendes System.
Ik ben overigens niet uitermate geschrokken van de foutenpercentages die hier zijn benadrukt, omdat ik van mening ben dat het auditproces een leerproces is.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt wird durch eine strenge und professionelle Rechnungsprüfung gestützt, für die der Hof beträchtliche Personal- und Sachmittel einsetzt.
Dit oordeel berust op strikt en professioneel uitgevoerde controlewerkzaamheden, waaraan de Rekenkamer heel wat middelen heeft besteed.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, vielleicht könnten Sie diesen Absatz insbesondere gegenüber einigen Ihrer Kolleginnen und Kollegen von der Rechnungsprüfung erwähnen.
Mijnheer de commissaris, misschien kunt u sommige van uw 'accountant-collega's' speciaal op die paragraaf wijzen.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungslegung von Fernleitungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
De boekhouding van transmissiesysteembeheerders wordt door een andere accountant gecontroleerd dan de accountant die het verticaal geïntegreerde bedrijf of een deel ervan controleert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen oder Organisationen können gemäß Artikel 173 Absatz 4 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 von den Anforderungen an die Rechnungsprüfung befreit werden.
Deze instellingen of organisaties kunnen van de controlevoorschriften worden vrijgesteld overeenkomstig artikel 173, lid 4, van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte nach Ansicht der Kommission der Umfang der Rechnungsprüfung ausgeweitet werden, um sicherzustellen, dass alle für die Berechnung des Ausgleichs wesentlichen Kosten- und Ertragskategorien einbezogen werden.
de Commissie is van mening dat de reikwijdte van de boekhoudcontrole zodanig moet worden uitgebreid dat alle voor de berekening van de compensatie relevante kosten- en opbrengstencategorieën in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Bewertung und etwaiger sich daran anschließender Verhandlungen werden alle Ausfertigungen, die nicht für die Archivierung und/oder Rechnungsprüfung benötigt werden, vernichtet.
Na afronding van de evaluatie en de eventuele daaropvolgende onderhandelingen, worden alle exemplaren vernietigd, behalve die welke nodig zijn voor archivering en/of controledoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten wurden im Rahmen der Rechnungsprüfung der Finanzaufstellungen der OTE für das Jahr 2005 gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards („IFRS“) kontrolliert [20].
Dit zijn de kosten die in het kader van de OTE-jaarrekeningen2005, opgesteld volgens de International Financial Reporting Standards (hierna „IFRS” genoemd), gecontroleerd zijn [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung von Übertragungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
De boekhouding van transmissiesysteembeheerders wordt door een andere accountant gecontroleerd dan de accountant die het verticaal geïntegreerde bedrijf of een deel ervan controleert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Tatsache, daß dafür Personal bereitzustellen war, hat die übliche, reelle Rechnungsprüfung gelitten. Das muß von diesem Teil der Haushaltsbehörde berücksichtigt werden.
Om daar de nodige mensen aan te kunnen zetten, is het normale, waar-voor-je-geld-auditwerk enigszins in de verdrukking gekomen, en daar moet deze tak van de begrotingsautoriteit begrip voor hebben.
   Korpustyp: EU
Zweitens klären wir die Art der Mittel dieser Parteien, indem wir die Transparenz ihrer öffentlichen Gemeinschaftsfinanzierung beschließen, die den üblichen Kontrollen der Rechnungsprüfung und des Rechnungshofes unterliegt.
Ten tweede scheppen wij duidelijkheid omtrent de aard van de middelen waarover deze partijen beschikken door een betere transparantie van de communautaire financiering te garanderen.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt vor, ein Vertreter der Europäischen Zentralbank solle dem Prüfungsausschuss angehören. Ein Prüfungsausschuss erfüllt jedoch eher die Funktion einer Rechnungsprüfung als die einer Bankenaufsicht.
De rapporteur stelt voor dat iemand van de Europese Centrale Bank aangesteld wordt in de auditcommissie, maar een auditcommissie ligt dichter aan tegen een accountantfunctie dan tegen een echte bancaire supervisie.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen scheint jedoch im Widerspruch zum ersten Vorbringen zu stehen, nach dem sich zwar die Buchführung, nicht aber die Rechnungsprüfung nach den IAS richten muss.
Dit lijkt echter in tegenspraak met het eerste argument dat de boekhouding wel opgesteld, maar niet gecontroleerd moet worden volgens de IAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist die Unterstützung eines Aktionsplans zur Verbesserung der Rechnungsprüfung und der Corporate Governance, damit die Unternehmenspraktiken in der EU den höchsten internationalen Standards entsprechen.
We moeten een actieplan corporate governance en toezicht steunen om ervoor te zorgen dat de bedrijfspraktijk van de EU voldoet aan de hoogste internationale normen.
   Korpustyp: EU
Fünftens sind wir für einzelstaatliche Ämter für Betrugsbekämpfung und Rechnungsprüfung, um eine zügige und betrugsfreie Implementierung und anschließende Genehmigung in jedem Land sicherzustellen.
We willen nationale fraude- en accountantscertificatiebureaus om snelle, fraudevrije implementatie en goedkeuring achteraf in ieder land te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung der Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, das Ergebnis der Rechnungsprüfung und die Beschreibung der angewandten Rechnungslegungsgrundsätze, -vorgaben, -methoden und -verfahren, insbesondere die Kostenzurechnungsmethoden, sind nicht vertraulich.
De verklaring van overeenstemming met de nationale en de Gemeenschapswetgeving, de accountantsverklaring en de beschrijving van de toegepaste boekhoudkundige beginselen, beleidslijnen, methodieken en procedures, met name de kostenberekeningsmethodieken, kunnen niet als vertrouwelijk worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmungserklärung und die Ergebnisse der Rechnungsprüfung sind so zur Verfügung zu stellen, dass sie für alle Interessenten leicht zugänglich sind, beispielsweise auf Papier oder in elektronischer Form oder durch Veröffentlichung auf den Websites des Betreibers oder der nationalen Regulierungsbehörde.
De publicatie van de verklaring van overeenstemming en de resultaten van het accountantsonderzoek dienen te worden gepresenteerd op een voor de betrokken partijen gemakkelijk toegankelijke wijze, zoals op papier, in elektronisch formaat of op de website van de exploitant of de nationale regelgevingsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme dieser Beiträge und Unterstützungsleistungen muss ausnahmslos bestimmten Voraussetzungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Rechnungsprüfung, der Rechenschaftspflicht und der Rückverfolgbarkeit unterliegen, die in einer Vereinbarung zwischen den Gebern und der DRK festzulegen sind.
Voor het gebruik van al deze bijdragen en deze steun dienen voorwaarden te gelden, met name wat betreft toezicht, verantwoording en traceerbaarheid, die moeten worden vastgesteld in een memorandum van overeenstemming tussen de bijdragende partijen en de DRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem in Artikel 1 genannten Zweck und unter bestimmten Voraussetzungen, insbesondere der Voraussetzung, dass solide Garantien für die Rechnungsprüfung, die Rechenschaftspflicht und die Rückverfolgbarkeit der Polizeiausrüstung und der Waffen und Munition geboten werden,
Met het oog op de in artikel 1 vastgestelde doelstelling, en onder bepaalde voorwaarden, met name dat solide garanties worden geboden inzake toezicht, verantwoording en traceerbaarheid van ordehandhavingsuitrusting, wapens en munitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Rechnungsprüfung, die Rechenschaftspflicht und die Rückverfolgbarkeit einschließlich der sicheren Lagerung der in Anhang II aufgeführten Beiträge der Mitgliedstaaten, die nicht weniger streng sein dürfen als die für die Finanzierungsvereinbarung nach Artikel 5 Absatz 2 geltenden Bedingungen;
de voorwaarden betreffende toezicht, verantwoording en traceerbaarheid, met inbegrip van veilige opslag, die gelden voor de bijdragen van de lidstaten als bedoeld in bijlage II, zijn niet minder streng dan de voorwaarden voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde financieringsovereenkomst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme auch darin überein, dass im Bereich der Rechnungsprüfung und der Verwaltung des Haushaltsplanes einige Verbesserungen notwendig sind, um das noch immer zu hohe Niveau der Übertragungen und Annullierungen zu verringern.
Ik ben het ook eens met het feit dat het noodzakelijk is de herziening van de jaarrekening en het beheer van de begroting op enkele punten te verbeteren, om het nu te hoge aantal overdrachten en annuleringen te verminderen.
   Korpustyp: EU
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Ook staan wij achter het - reeds door mij genoemde - denkbeeld van een technisch Comité, en tenslotte vinden wij dat duidelijk moet worden afgebakend welke de parallelle diensten zijn die de accountancy-ondernemingen in hun expansieve commerciële logica willen verrichten.
   Korpustyp: EU
Bevor ich dieses Thema abschließe, möchte ich noch hinzufügen, daß wir mit dem Berichterstatter darin übereinstimmen, daß die gegenwärtige Aufgabe der internen Rechnungsprüfung beibehalten werden muß, bis in einigen Monaten ein neuer unabhängiger interner Prüfdienst eingeführt worden ist.
Alvorens van onderwerp te veranderen wil ik nog zeggen dat wij het met de rapporteur eens zijn, dat de bestaande interne controledienst nog moet blijven functioneren totdat binnen een paar maanden de nieuwe onafhankelijke interne auditdienst zal zijn opgericht.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wächst der Anteil der Mittel, über den der Rat verfügen kann, und auch in bezug auf den Umgang mit den Finanzen durch den Rat sollte ein geeignetes Rechnungsprüfungs- und Entlastungsverfahren eingeführt werden.
Op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid groeit het aandeel in de kredieten waarvoor de Raad verantwoordelijk is en ook voor het financieel beheer van de Raad zouden een adequate comptabiliteits- en kwijtingsprocedure moeten worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir zu diesem Plenum einen Änderungsantrag eingebracht, damit eine Rechnungsprüfung, begleitet von einer Anhörung, stattfindet und wir als die Hauptpersonen, die zum gegebenen Zeitpunkt diese Rechnungsführung beurteilen müssen, unsere Meinung dazu darlegen können.
Daarom hebben wij een amendement opgesteld met de strekking dat een accountantsonderzoek wordt verricht dat vergezeld gaat van een hoorzitting waarbij degenen die mettertijd de boekhouding moeten beoordelen hun mening kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Wie kann man so aberwitzig verfahren, daß man in vielen Ländern die Kleinunternehmen zum Beispiel hinsichtlich Arbeitgeberabgaben, Buchhaltung, Mehrwertsteuer, Rechnungslegung, Rechnungsprüfung, Pflichtversicherungen usw. fast den gleichen bürokratischen Auflagen und Anforderungen unterwirft wie die Großunternehmen?
Waarom bestaan er zulke idiote regels, die de kleine ondernemingen in veel landen bijna dezelfde bureaucratie en plichten opleggen als de grote ondernemingen, bijvoorbeeld op het gebied van sociale premies, boekhouding, BTW, accounting, verplichte verzekeringen, enz.
   Korpustyp: EU
Die Finanzvorschriften der ESZB-Satzung enthalten Bestimmungen über die Jahresabschlüsse 19 , Rechnungsprüfung 20 , Kapitalzeichnung 21 , Übertragung von Währungsreserven 22 und Verteilung der monetären Einkünfte 23 . Die NZBen müssen in der Lage sein , ihren Verpflichtungen aus diesen Bestimmungen nachzukommen ;
HOOFDSTUK 2 kapitaal 21 , overdracht van externe reserves 22 en de toedeling van monetaire inkomsten . 23 De nationale centrale banken moeten in staat zijn aan hun verplichtingen krachtens deze bepalingen te voldoen en derhalve moeten eventuele onverenigbare nationale bepalingen worden ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gutachter kamen zu dem Schluss, dass die griechische Regierung nach dem Gesetz 3185/2003 einen weitaus geringeren Betrag an Olympic Airways hätte zahlen müssen, wenn eine ordnungsgemäße Rechnungsprüfung stattgefunden hätte.
De deskundigen kwamen tot de conclusie dat de Griekse regering, indien erkende boekhoudkundige praktijken waren gebruikt, slechts een veel lagere bijdrage aan OA had kunnen leveren op grond van wet 3185/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte auf die von Herrn Bösch, Herrn Mulder und Herrn Wynn angesprochene Frage der stärkeren Einbeziehung der Mitgliedstaaten in unsere Gesamtarchitektur der Kontrolle, Überwachung und Rechnungsprüfung eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag reageren op het punt dat naar voren is gebracht door de heren Bösch, Mulder en Wynn in verband met een nauwere betrokkenheid van de lidstaten bij de gehele beheers-, toezichts- en auditarchitectuur.
   Korpustyp: EU
In der vergangenen Woche hat die Kommission jeder dieser nationalen Rechnungskontrollbehörden eine detaillierte Aufstellung aller an den jeweiligen Mitgliedstaat im Jahr 2005 geleisteten Zahlungen übersandt und sie außerdem eingeladen, die Ergebnisse ihrer Rechnungsprüfung der Kommission und dem Rechnungshof zukommen zu lassen.
Afgelopen week stuurde de Commissie elk van deze nationale rekenkamers gedetailleerde lijsten van alle betalingen die in 2005 aan hun lidstaten zijn gedaan. Daarbij werden zij opgeroepen de resultaten van hun accountantsonderzoeken te delen met de Commissie en de Europese Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgesehen, dass Abkommen abgeschlossen werden, die die zusätzlichen Regeln festlegen, welche für diese Beteiligung notwendig sind, einschließlich der Bestimmungen, die den Schutz der finanziellen Interessen der EU und die Ausübung der Befugnis des Rechnungshofes zur Durchführung der Rechnungsprüfung sicherstellen.
Te dien einde zullen regelingen worden vastgesteld met extra voorschriften voor deze deelname, waarbij ook aandacht zal worden besteed aan de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en de controlebevoegdheid van de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich ist jedoch die Anwendung der gesetzlichen Vorschriften der Republik Moldau weder für die vorübergehende Registrierung eines Unternehmens in der Republik Moldau noch für die Rechnungsprüfung Voraussetzung, und die derzeitigen Besitzverhältnisse im Unternehmen sind in der Republik Moldau nicht rechtlich anerkannt.
Er moet echter worden opgemerkt dat noch de tijdelijke registratie van de onderneming in de RM noch de boekhoudcontrole afhankelijk zijn van de toepassing van het wettelijk kader van de RM, en dat het huidige eigendom van de onderneming niet wettelijk erkend is in de RM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie uns allen bekannt ist, ist der Personalbestand im Bereich der Rechnungsprüfung nicht ausreichend. Dies liegt an erster Stelle in dem Umfang der von ihm durchgeführten Prüfungen begründet, an zweiter Stelle in der Zunahme des Arbeitsvolumens und an dritter Stelle an dem Ausmaß der von ihm durchgeführten Prüfungen der Glaubwürdigkeit der Rechnungsführung.
Zoals wij allen weten heeft de Rekenkamer te kampen met een tekort aan controleurs, wat te wijten is, ten eerste aan de actieradius van haar controleurs, ten tweede aan de toegenomen werkdruk, en ten derde aan de omvang van de steekproeven die de Rekenkamer uitvoert.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Berichterstatter zu ihren Berichten beglückwünschen und bei der hier geführten Haushaltsdebatte die Gelegenheit ergreifen, um darauf hinzuweisen, daß immer häufiger berichtet wird, daß die Verfahren bei der Beantragung von EU-Mitteln schwieriger, bürokratischer sowie anspruchsvoller werden, was die erforderliche Rechnungsprüfung betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag de rapporteurs feliciteren met de presentatie van hun verslagen. Verder wil ik dit begrotingsdebat aangrijpen om te wijzen op de aanzwellende stroom berichten als zouden de procedures die bij de aanvragen voor EU-financiering worden toegepast steeds ingewikkelder en bureaucratischer worden en steeds meer boekhoudkundige eisen stellen.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten auch mit dem Finanzminister zusammen, und zwar nicht nur im Hinblick auf den Vorläufigen Internationalen Mechanismus, sondern auch in Bezug auf den Verwaltungsaufbau und technische Hilfe, wobei wir unsere Partner vor allem in Zollfragen, in Fragen der Einnahmenerfassung und der Rechnungsprüfung unterstützen.
Daarnaast werken we samen met de minister van Financiën, niet alleen in het kader van het Tijdelijke Internationale Mechanisme (TIM), maar ook voor institutionele opbouw en technische bijstand. We verlenen met name steun op het gebied van douane, inning van ontvangsten en boekhouding.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen ganz klar versichern, dass dies zwei getrennte Fragen sind. Zum einen geht es um die Kontroll-, Rechnungsprüfungs- und Überwachungsarchitektur als ein System und zum anderen um unsere Fehler – Unregelmäßigkeiten, die auftreten und gegen die wir etwas unternehmen müssen.
Ik verzeker u dat er echt twee verschillende punten zijn: het eerste is de beheers-, toezichts- en auditarchitectuur, als systeem, en het andere betreft onze fouten, de onregelmatigheden die zullen blijven voorkomen en waartegen we moeten strijden.
   Korpustyp: EU