Das ist Sinn und Zweck unseres Änderungsantrags, denn sonst muß man sich fragen, wann kommt der Wein ohne Trauben und die Butter ohne Sahne?
Dat is wat we met dit amendement willen bereiken. Doen we dat niet, dan krijgen we binnenkort wijn zonder druiven en boter zonder room.
Korpustyp: EU
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
Wel als je het vertrouwen van een Elf wilt winnen, zet dan een kom verse room.
Korpustyp: Untertitel
Butter und Sahne aus Rohmilch oder Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurde
Boter en room op basis van rauwe melk of melk die een minder sterke warmtebehandeling dan pasteurisatie heeft ondergaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Kaffee. Sie sind die Sahne.
lk ben de koffie, jij bent de room.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
Product verkregen door het karnen van boter uit room of door een ander soortgelijk proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eis wird aus Sahne gemacht, Joghurteis aus Bakterienkulturen.
IJs wordt van room gemaakt. Yoghurt uit een bacterie cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Sahneslagroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte saure Sahne holen, und dann...
lk wilde de slagroom halen, en dan...
Korpustyp: Untertitel
Mehr Sahne zwischen die Böden und keine Rosinen.
Er moet meer slagroom tussen en geen rozijnen.
Korpustyp: Untertitel
Fettfreie Milch, fettarme Sahne und eine Spur Zimt.
Magere melk, magere slagroom, een snufje kaneel.
Korpustyp: Untertitel
Da hat sich ein kleines bisschen Sahne verirrt.
Er zit een beetje slagroom op je...
Korpustyp: Untertitel
Mann, wir verbrauchen eine Menge Sahne in diesem Haus.
Wie eet toch al die slagroom op?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist Schokolade. Und das ist vermutlich Sahne.
Dit is chocola, en dit kan slagroom zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja bitte, und dann einen Cappuccino mit viel Sahne und Schokolade.
Mag ik een cappuccino met extra slagroom en chocolade?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte es Sahne dazu geben, aber jemand hat sie zu doll geschlagen.
De bedoeling was slagroom tot iemand de mist inging.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will Vanillesauce, keine Sahne.
Nee, ik wil 't met vla niet met slagroom.
Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du sie mit Sahne versuchst.
Je moet ze met slagroom proeven. lk ben zo terug.
Korpustyp: Untertitel
Sahnemelk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wenig Kaffee und Sahne haben euch im Visier.
Koffie en melk komen jullie kant op.
Korpustyp: Untertitel
Viermal Sahne, zwei Stück Zucker,... So wie Sie es mögen.
Vier melk, twee suiker, zoals je het graag hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Sahne und Zucker, Sir?
- Suiker en melk, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Kommt dieser Ausdruck von Ekel daher, dass du Sahne und Zucker brauchst oder weil du Habanero brauchst?
ls dat omdat je er melk en suiker in wilt... of heb je chilisaus nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Sahne ist schlecht.
De melk is niet meer goed.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Kaffee mit Sahne und Zucker.
Twee koffie met melk en suiker.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken Tee in Amerika, mit Zitrone, als Eistee, mit Sahne, alles mögliche.
ln Amerika drinken we thee... met citroen, melk, ijsthee, allerlei thee.
Korpustyp: Untertitel
Die Sahne, bitte.
Mag ik de melk?
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme gewöhnlich Sahne für meinen Kaffee, aber ich werde Speck versuchen.
- lk neem meestal melk... in mijn koffie, maar ik probeer de bacon wel.
Korpustyp: Untertitel
Acme nimmt sich die Sahne.
Acme drinkt de melk.
Korpustyp: Untertitel
Sahnecrème
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sahne ist ausgezeichnet.
De crème is uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Haut so weich ist wie Sahne und warm.
Waar de huid zacht als crème is en warm.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, wir brauchen Sahne.
We hebben crème nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sahne sieht schwer aus. - Sie müssen sehr stark sein.
Die crème ziet er zwaar uit, jij bent zeker sterk.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen jetzt Ihre Sahne geben?
Wil jij dat ik je die crème geef?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich die Sahne verspritzt.
lk heb mijn crème gemorst.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die geile Sahne.
- De verdomde crème komt er aan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saure Sahne
zure room
Modal title
...
eingefrostete Sahne
bevroren room
Modal title
...
Säuerung der Sahne
zuren van room
aanzuren van room
Modal title
...
pasteurisierte Sahne mit vollem Fettgehalt
gepasteuriseerde volle room
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sahne"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist erste Sahne!
- Andy, dit is eersteklas.
Korpustyp: Untertitel
- Erste Sahne, ja?
Uit de kunst, hè?
Korpustyp: Untertitel
Chet ist erste Sahne.
Chet is heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Prächtig mit Sahne.
Fantastisch, kon niet beter.
Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr etwas Sahne?
Wil je wat thee?
Korpustyp: Untertitel
- Sahne hab ich nicht.
lk heb geen koffiemelk.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist wieder Sahne.
Nu is alles in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist erste Sahne.
- Het is een droom.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche immer Sahne.
O, daar staat hij.
Korpustyp: Untertitel
Das war erste Sahne.
Dat was de stem!
Korpustyp: Untertitel
(Kaffeemaschine) Möchten Sie Sahne?
Beschouw uzelf op betaald verlof.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst keine Sahne nehmen.
Dat spul is zo slecht voor je.
Korpustyp: Untertitel
Erste Sahne.. - Wo ist Forbes?
Wat ben je toch gedistingeerd.
Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren mit Sahne, keine Frauen.
Geen vrouwen? Klinkt onweerstaanbaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist erste Sahne.
Dit hier is puik.
Korpustyp: Untertitel
Nur geschlagene Dessertgarnierungen außer Sahne
alleen geslagen roomanalogen voor desserts
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich mag frische Sahne lieber.
lk heb Cool Whip gebruikt, ik geef er de voorkeur aan omdat het frisser is.
Korpustyp: Untertitel
Milkshake mit Karamel und Sahne obendrauf.
Met kaas.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße mit Sahne, sieben Mal die Woche.
Kloteroom, zeven dagen per week.
Korpustyp: Untertitel
Marty Sheen sagt, sie ist erste Sahne.
Martin Sheen zegt dat ie uitmuntend is.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du bleibst beim Sahne-Milch-Liebhaber.
Goed, jij blijft bij halfje hier. lk ga zijn winkel onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wer lutscht heute noch Sahne und Creme?
Probeer geen toffee of botersnoepjes.
Korpustyp: Untertitel
Wow, der Braten riecht erste Sahne.
Dat gebraade ruikt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Hammelfleisch, Weißkohl mit Sahne oder Blutwurst.
Schapenvlees, gestoofde kool of bloedpudding?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, die waren erste Sahne.
Dat zal ik je vertellen. Ze waren de beste groep.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Suppe war mit Sahne.
lk denk dat dat een creme-soep was.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sahne ist aus Erdöl hergestellt!
Die topping is een petroleum bijprodukt.
Korpustyp: Untertitel
Geräuchertes auf Sahne, Toast und gelben Rüben.
Romig rundvlees met koolraapjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, die Sahne zu bestellen.
Hoe hebben jij en de jonge soldaat elkaar leren kennen?
Korpustyp: Untertitel
abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Maar verder gaat het helemaal top.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird gerettet, aber zuerst sahne ich ab.
De mensheid wordt er beter van, maar eerst moet ik nog iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, deine Auswahl ist erste Sahne, mein Junge!
Goede God, je hebt fantastische keuze in de benen, mijn jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen mit doppelt Zucker und Sahne.
lk wil de dubbel dubbel.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, aber meins bitte mit Sahne, Captain Durchgeknallt.
Doe maar wat mosterd op die van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich sahne ab und verschwinde.
lk verkoop alles en dan maak ik dat ik wegkom.
Korpustyp: Untertitel
Sahne, hast du die Katze der Aldermans erschossen?
Shane, heb jij de kat van Alderman neergeschoten?
Korpustyp: Untertitel
Und Ida, ich denke, deine Sahne kommt aus der Spühdose.
En Ida, jouw glazuur komt uit een vat denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Und 1x Sahne... Nee, ich kann das nicht.
En een ijsje van... nee, kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Keiner im Viertel schlürft Sahne so gut wie ich.
Niemand hier kan zo lekker sperma slikken.
Korpustyp: Untertitel
Erste Sahne es ist, wenn du in der A.V. bist.
Het is allemaal stoer wanneer je bij de AV zit
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie hatte diese Suppe mit Sahne.
lk bedoel, zij had die creme-soep.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist alles erste Sahne, mein Freund.
Dit is helemaal eerste klas, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist anregend zu wissen, dass die Sahne(die Besten) immer oben schwimmt.
Wie hard werkt, krijgt alles voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wird er im Ofen zubereitet mit Basilikum-Sahne-Sauce. Das ist Schlegels Spezialität.
Hij wordt geserveerd met een romige basilicumsaus van Schlegel.
Korpustyp: Untertitel
Conrad auf seiner eigenen Hochzeit verhaften zu lassen ist ein Racheakt erster Sahne.
Conrad laten arresteren op zijn eigen bruiloft. Zoeter kan wraak niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Muss toll sein, Egan, wenn man vom CIA für die Sahne-Aufträge handverlesen wurde.
Moet leuk zijn, Egan. Worden gekozen door de CIA, en de beste opdrachten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Da mach ich besser Butter aus der Sahne und verkauf sie.
lk kan beter boter maken en dat verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Jones ist die Kirsche, die Nuss, die Sauce, die Sahne
Mensen vragen mij, hoe ik aan dat geluid ben gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Benjamin ein Eis wäre, hieße die Sorte Leckarsch mit Sahne.
Als Benjamin 'n ijsje was, smaakte hij naar amandel-pik.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Sahne macht's Peggy nur mit der Hand. Das kann ich auch selber.
Voor die van twee cent trekt ze je af, dat kan ik zelf ook wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir wutfreien, überteuerten Kaffee mitgebracht. Einmal Sahne, zweimal Zucker, genau wie du ihn magst.
lk bracht jou free-rage, te dure koffie... één creme, twee suiker, precies hoe je er van houd.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das ein süßer kleiner Kirschkuchen mit jeder Menge Sahne drauf.
Nu dat is een mooie kers... op een grote taart.
Korpustyp: Untertitel
Bint al-Sahn besteht aus vielen Teigschichten, wird gebacken und mit Honig serviert.
Het bestaat uit meerdere lagen deeg, dat gebakken en geserveerd wordt met honing.
Korpustyp: News
Und sie werden die Sommergerste auf den unteren Feldern aussähen und die ersten Erdbeeren mit Sahne essen.
En de vogels nestelen in de hazelaarstruiken. Ze zullen de zomergerst zaaien in de lagere gronden.
Korpustyp: Untertitel
Für eine gewisse Zeit glaubt man, alles ist Sahne. Doch durch unvermeidliche Tragödien lernt man, dass Leben gleich Verlust ist.
Voor korte tijd denken we dat het leven prima is... maar dan slaat het lot toe en zien we dat we in het leven ook verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Und Fleisch und Soße, und Sahne und Bier, und Schweinefleisch und Rindfleisch und Fett, und große Stücke heißen, triefenden Hirsch.
En vlees en jus, en ijs en bier, en spek en rundvlees en vet, grote stukken hete nat rood.
Korpustyp: Untertitel
Das ist billig. Ich habe einen guten Preis für dich, Mayor Kochie, "Wie bin ich?", Schoko-Ei-Sahne-trinkender,
Het is goedkoop, ik bied u een leuke prijs, burgemeester Koch, 'hoe gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Hey. ich wollte uns was zu essen machen, aber im Eisschrank deines Vaters befinden sich nur Sahne und Speck.
Als ik jouw onderbroek aan heb, wat heb jij dan aan?
Korpustyp: Untertitel
„Nicht aromatisierte, mit lebenden Bakterien fermentierte Sahne/Rahmerzeugnisse und Ersatzerzeugnisse mit einem Fettgehalt von weniger als 20 %
„Niet-gearomatiseerde, met levende fermenten gefermenteerde roomproducten en vervangingsproducten, met een vetgehalte van minder dan 20 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz unten ist eine Schicht Löffelbiskuit, dann Vanillepudding. Übrigens habe ich den selbst gekocht. Himbeeren und noch mal Löffelbiskuits, dann Rindfleisch mit Erbsen, Sahne.
Eerst een laagje lange vingers, dan jam... dan custard, die ik helemaal zelf gemaakt heb... dan frambozen, nog wat lange vingers... dan gehakt met erwtjes en ui... en nog meer custard.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil für die Verbraucher wäre, dass durch diese Anwendung eine Auswahl fettreduzierter Sahne/Rahmerzeugnisse mit ähnlichen Eigenschaften wie die herkömmlichen Erzeugnisse bereitgestellt werden könnte.
Deze toepassing zou de consument ten goede komen doordat die dan kan kiezen voor gefermenteerde roomproducten met een verlaagd vetgehalte die soortgelijke eigenschappen hebben als het normale product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind lateinamerikanische Hühner mit den größten Titten, die du jemals gesehen hast, und da drauf geschmiert ist die Sahne von meinem Geburtstagskuchen.
Hier zijn Zuid-Amerikaanse meiden met de grootste tieten die je ooit zag. En mijn verjaardagstaart hangt overal...
Korpustyp: Untertitel
Aus technologischen Gründen sollte die Verwendung auf nicht aromatisierte, mit lebenden Bakterien fermentierte Sahne/Rahmerzeugnisse und Ersatzerzeugnisse mit einem Fettgehalt von weniger als 20 % ausgeweitet werden, um die Stabilität und Integrität der Emulsion sicherzustellen.
Het is uit technisch oogpunt noodzakelijk om het gebruik van deze stoffen ook toe te staan voor niet-gearomatiseerde, met levende fermenten gefermenteerde roomproducten en vervangingsproducten daarvoor, met een vetgehalte van minder dan 20 %, om de stabiliteit en integriteit van de emulsie te waarborgen.