linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulter schouder 2.366 borst 8 spiegelplaat
stevenplaat
voorstuk
hals
steunlichaam

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schulter schouders 58 schouderprothesen 8 je schouder 7 rug 6 linkerschouder 5

Verwendungsbeispiele

Schulter schouder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
De Europese instellingen mogen daar niet de schouders over ophalen.
   Korpustyp: EU
Felipe stolpert... heute Nachmittag mit einem Loch in der Schulter rein.
Felipe komt aangestrompeld... vanmiddag, met een gat in zijn schouder.
   Korpustyp: Untertitel
Schultern können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
Schouders kunnen met of zonder kinnebakspek worden aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
Kom hier en zet je handen op mijn schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Herr Präsident, manchmal braucht man einen kleinen Engel auf seiner Schulter.
Soms, mijnheer de Voorzitter, moet je een engeltje op je schouder hebben.
   Korpustyp: EU
Deaton sagte, sie hätte eine Hauttransplantation an der Schulter gehabt.
Deaton zei dat er ook een transplantaat op haar schouder zat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dünne Schulter dunne schouders
dunne borsten
eingefallene Schulter ingezakte schouder
ingezakte borst
gesenkte Schulter ingezakte schouder
ingezakte borst
versackte Schulter ingezakte schouder
ingezakte borst
Kopf-Schulter-Formation hoofd-en schouderconfiguratie
Schulter-Arm-Gelenk schoudergewricht
umgekehrte Kopf-Schulter-Formation omgekeerde hoofd-schoudergrafiek
Schulter- und Tragebandage beenprothese
abductierem
Brust-Schulter-Index index van Brock
Schulter nach Verjüngung schouder
Abheben der Muskelbänder einer Schulter losmaken van een schouder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulter

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schulter von Kindern.
Op de nek van kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's Ihrer Schulter?
- Hoe gaat het met de schouderkwetsuur?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deiner Schulter?
Dat was ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Schulter.
- Zijn arm is uit de kom geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Schulter, was?
Een ijskast, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über unserer Schulter.
Niets aan de achterkant.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schulter ist frei.
Je kan bij mij uithuilen.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Schulter
The Upside of Anger
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich zucke wieder Schulter.
En als ik niet stop?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schulter tut weh.
-En dan onder het schouderblad... gestoken...
   Korpustyp: Untertitel
Warum die kalte Schulter?
Waarom word ik met de nek aangekeken?
   Korpustyp: Untertitel
- Schulter versauen und dann feuern!
- Ze hebben me ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder die kalte Schulter, ja?
Nog steeds aan het negeren, dus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es deiner Schulter?
- De kogel ging er netjes doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst mir die kalte Schulter?
Je laat gewoon je kin zien?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Schulter.
wacht die en waakt die.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Schulter frei.
Laat uw jasje zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Schulter.
Het is gelukkig niet ernstig.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel direkt hinter die Schulter.
Een schot achter het schouderblad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engel auf deiner Schulter?
De engelen die over je waken?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schulter steht zur Verfügung.
De mijne is wel beschikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Schläger über die Schulter, Adlerblick...
Nu, handen terug, geef me de arendsblik.
   Korpustyp: Untertitel
Körperhaltung, Schulter hängend, seine Betonung.
Hij wil hier echt je aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf seine linke Schulter.
Niet zijn hart doorprikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, deshalb die kalte Schulter?
Ah, gaat het daar allemaal om?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sofort meine Schulter los.
Raak me niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging nur durch deine Schulter.
De kogel ging er dwars doorheen en boorde zich in de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mir die Schulter versaute.
- Een paar maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ihm die kalte Schulter.
Ze laten 'm barsten.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man die kalte Schulter.
Over een koele kikker gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Beth zeigt mir die kalte Schulter.
* MaryBeth ontwijkt me.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir nur die kalte Schulter.
Over een koele kikker gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Arm über meine Schulter legen?
Val me nu van achteren aan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine rechte Schulter ist sehr verspannt.
Mijn rechterschouder zit vast.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schulter? - Ziemlich im Eimer.
Je wilt dat ik Wu in de gaten houdt?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Schulter zum ausweinen.
Hij heeft iemand nodig om op te steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Schulter zum Ausheulen!
lk heb iemand nodig om uit te huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der mir über die Schulter sieht.
Niemand die op me let.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, die Wunde an der Schulter.
Moet je die schouderwond zien.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
Brandende schepen bij de flank van Orion.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach an meine Schulter.
Doe je hoofd dan hier.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir zeigen dir die kalte Schulter.
Bij ons staat negeren op 't menu.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du? Welche kalte Schulter?
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das nicht auf die leichte Schulter.
- Dat je ons opvalt, is niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht meine Hand auf deiner Schulter.
Je ziet wel mijn hand.
   Korpustyp: Untertitel
Haben aber blonde Haare auf Ihrer Schulter.
U heeft blonde haren op uw colbert.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihre Arme um meine Schulter.
Sla je armen om mijn nek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermutigung, den Klaps auf die Schulter.
Die aanmoediging, dat schouderklopje.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Ihnen auf die schulter klopfen,
Respect omdat je het lef hebt hier te komen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm sie nicht auf die leichte Schulter.
- Schrijf ze nog niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Blakes kalte Schulter langweilt mich so.
lk word zo moe van Mr Blake's houding.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter deiner rechten Schulter.
Het ligt achter je rechterschouder.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's auf die leichte Schulter, John.
Rustig aan, John.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geige fest in die Schulter!
Je viool juist vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Scheiß-Loch in ihrer Schulter...
'A' als in arm.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gehen Sie weg von meiner Schulter.
Ga achter me vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine kalte Schulter.
Dus ja, ik ben boos op je.
   Korpustyp: Untertitel
Max, zeigst du mir die kalte Schulter?
Gaf je me net een onverschillige blik?
   Korpustyp: Untertitel
Die nackte Schulter reicht mir schon, Monica.
Laat er dan maar één zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salamanca-Familie, das Kartell,... alle stehen diesbezüglich Schulter an Schulter.
De familie Salamanca, het kartel... iedereen staat hier achter.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere moralische Pflicht, Schulter an Schulter mit ihnen zu stehen.
Het is onze morele plicht om hen bij te staan.
   Korpustyp: EU
Da haben wir Schulter an Schulter mannhaft, frauhaft mit der Kommission gegen den Rat gekämpft.
Destijds hebben wij, zij aan zij met de Commissie, man- en vrouwhaftig tegen de Raad gestreden.
   Korpustyp: EU
Können Sie arbeiten, wenn man Ihnen über die Schulter sieht?
Kun jij werken met pottenkijkers erbij?
   Korpustyp: Untertitel
Urteilend nach dieser Umsäumung und... Was? Diese Schulter-Polster... -
Te zien aan deze franje en die schoudervulling... zijn die spullen dat magazijn niet uit geweest sinds de jaren tachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ira, meine Kniekehle flattert schon jetzt bis zur Schulter.
Ira, ik vind de sfeer hier erg akelig.
   Korpustyp: Untertitel
"Der MI6 und die CIA gucken uns über die Schulter
"De MI6, de CIA, ze houden ons allemaal in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen Sie es nicht mehr für Ihre Schulter.
Tennis... nu heb je niet meer nodig voor je tennisschouder.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur auf einer Schulter... - Dies ist hübsch.
Maar ik weet het niet, vanwege dat ene schouderbandje...
   Korpustyp: Untertitel
Bishop hat sich selbst in die rechte Schulter geschossen.
Bishop schoot zichzelf in de rechterschouder.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst... drei Schadenspunkte von einem Biss an deiner Schulter.
Je krijg drie punten schade vanwege een schouderbeet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sein, aber der terraformierte Fels über Ihrer Schulter?
Misschien wel, maar die terravormige rotsen achter je?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Haar so über die Schulter hängen lasse...
lk breng mijn haar naar achteren zoals Veronica Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne muss über der rechten Schulter sein.
Hou de zon boven je rechterschouder.
   Korpustyp: Untertitel
Ekel ihn raus. Zeig ihm Marges kalte Schulter, Baby.
Maak hem af, kijk hem niet meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeigst mir seit sechs Monaten die kalte Schulter.
Je negeert me al zes maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchte eine Schulter zum Ausweinen und ich vögelte sie.
Ze zocht troost en ik neukte haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll über die Schulter sehen.
Zeg hem dan dat hij goed op moet passen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt sie dir noch immer die kalte Schulter?
Doet ze nog steeds zo afstandelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Dat mag je niet licht opvatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versteck zum Nachdenken, Trost und eine Schulter zum Weinen?
lk dacht dat je het nooit zou vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Klopf dir auf die Schulter, du bist schon super.
Geef jezelf maar een schouderklopje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns alle gegenseitig über die Schulter.
We houden elkaar in de gaten tot die kerel gevonden is, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Schulter ist ausgekugelt weil ...? - Sind Sie bescheuert?
En die is uit de kom omdat...
   Korpustyp: Untertitel
Tuck gibt es in der, in der rechten Schulter.
Duw het daartegen, stevig tegen je rechterschouder.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht House, der mir über die Schulter sieht...
Als House het niet in de gaten had gehouden...
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie das nicht auf die leichte Schulter.
- Neem dit niet te licht op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne tolle Tätowierung genau hinter der rechten Schulter.
Ze heeft een mooie tatoeage op haar rechterschouder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von dem Mädchen hinter Frances' Schulter.
We hebben het over het meisje achter Frances.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Chuck hat einen Erzengel auf seiner Schulter.
Chuck heeft een aartsengel die hem beschermd.
   Korpustyp: Untertitel
Kausalität sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Causaliteit moet niet zo lichtvaardig behandeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nimmt hier was auf die leichte Schulter.
Niemand behandelt het lichtvaardig.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich Ihnen jetzt auf die schulter klopfen?
Nu kan ik jou een schouderklopje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten hätte ich Gatsby auf die Schulter geklopft.
lk wilde Gatsby... een schouderklopje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Dat moet je niet licht opvatten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kalte Schulter würde ich gern zum Tauen bringen.
Die ijskast wil ik wel ontdooien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Je kunt dat niet licht opvatten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auf die Schulter klopfen und es vergessen.
Ze geven zichzelf schouderklopjes en vergeten het.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehmen wir nicht auf die leichte Schulter.
We denken daar niet makkelijk over.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen wollen an der Schulter eines Mannes einschlafen.
Alle vrouwen willen tegen een mannenschouder slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung wurde nicht auf die leichte Schulter genommen.
Dat is niet een beslissing die je zomaar neemt.
   Korpustyp: EU