Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
- Mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, u viert feest en klopt zichzelf op de borst.
Korpustyp: EU
Ich weiss das klingt schrägt, aber könntest du mir auf die Schulter schlagen?
Het klinkt vast vreemd, maar kan je op mijn borst slaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in Erwägungsgrund E dieser Entschließung, dass wir Europäer uns selber für unsere Bemühungen bei der humanitären Hilfe ganz gewaltig auf die Schulter klopfen.
Ik zie in overweging E van deze resolutie dat wij Europeanen onszelf op de borst kloppen voor onze inspanningen op het gebied van de humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Fühlst du, wie sich das Gewicht von deinen Schultern löst?
Voel je dat gewicht dat van je borst afvalt?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte sich nicht wegen ihrer allgemeinen Proklamationen auf die Schulter klopfen, denn davon haben wir überhaupt nichts!
De Commissie kan zich maar beter niet op de borst kloppen vanwege haar algemene verklaringen, want daar hebben wij helemaal niets aan!
Korpustyp: EU
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
Natuurlijk, het is prachtig dat voor het eerst de hele landbouwsector een groen licht krijgt. Maar laten wij onszelf niet te hard op de borst kloppen.
Korpustyp: EU
Wir klopfen uns nun selbst auf die Schulter, weil wir weltweit am meisten Entwicklungshilfe leisten, aber tatsächlich sollten wir uns auf die Schulter klopfen, weil wir der größte Verbrauchermarkt sind.
Wij kloppen ons nu wel op de borst omdat wij de allergrootste voorzieners zijn van ontwikkelingshulp in de wereld, maar eigenlijk zouden wij ons op de borst moeten kloppen over het feit dat wij de grootste consumentenmarkt zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass einige unserer eigenen Mitgliedstaaten nicht immer die Menschenrechte achten, beispielsweise was die LGBT-Rechte betrifft, wenn wir uns in unserem Eifer selbstzufrieden auf die Schulter klopfen und die Politik von Drittländern kritisieren.
We mogen niet vergeten dat diverse van onze eigen lidstaten niet altijd de mensenrechten eerbiedigen, neem bijvoorbeeld de rechten van homoseksuelen, lesbischen, bi- en transseksuelen, wanneer we ons in onze bevlogenheid op de borst kloppen en derde landen op hun beleid gaan aanspreken.
Korpustyp: EU
Schulterschouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.
(9:3) Want het juk van hun last, en den stok hunner schouders, en den staf desgenen, die hen dreef, hebt Gij verbroken, gelijk ten dage der Midianieten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
Voor hun ogen zult gij het op de schouders dragen, in donker zult gij het uitbrengen; uw aangezicht zult gij bedekken, dat gij het land niet ziet; want Ik heb u den huize Israels tot een wonderteken gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Een dikke vetlaag bedekt bijna geheel of geheel het karkas, maar kan wat dunner zijn op de ledematen en wat dikker op de schouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (ausg. Schinken oder Schulter und Teile davon, mit Knochen sowie Bäuche „Bauchspeck“ und Teile davon)
vlees van varkens, gezouten, gepekeld, gedroogd of gerookt (m.u.v. hammen en schouders, alsmede delen daarvan, met been, en m.u.v. buiken "buikspek" en delen daarvan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den letzten Punkt meiner Kollegin auf der anderen Seite des Hauses in Bezug auf die geheime Abstimmung betrifft, möchte ich sagen, dass mir nicht bekannt ist, wie meine Kollegen auf dieser Seite des Hauses abgestimmt haben, weil ich ihnen bei der Abstimmung nicht über die Schulter geschaut habe.
Wat de laatste opmerking van mijn collega aan de overkant van het Parlement over de geheimhouding betreft moet ik zeggen dat ik geen flauw idee heb hoe mijn collega' s aan deze kant van het Parlement hebben gestemd, omdat ik niet de behoefte had over hun schouders te gluren.
Korpustyp: EU
Hingegen wäre es abwegig und inkonsequent für uns, in einem Atemzug für die wirksame Dezentralisierung von Verantwortlichkeit und damit einhergehend die wachsende Rechenschaftspflicht einzutreten und zugleich davon auszugehen, jedem leitenden Mitarbeiter in der Europäischen Kommission ständig über die Schulter zu schauen.
Het zou evenwel absurd en onlogisch zijn dat wij voor een decentralisering van de verantwoordelijkheden en de hieruit voortvloeiende toename van de aansprakelijkheid pleiten en tegelijk voortdurend over de schouders van alle managers in de Commissie willen meekijken.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute weit vorausschauen wollen, müssen wir unseren großen Vorgängern über die Schulter blicken.
Als wij vandaag in de toekomst, ver in de toekomst willen kijken, moeten wij op de schouders gaan staan van de grote staatslieden die ons voorgingen.
Korpustyp: EU
Sollen wir etwa eine Armee von Kontrolleuren beschäftigen, die Selbstständigen über die Schulter schauen, um festzustellen, ob diese unterwegs allgemeine Aufgaben oder berufsbezogene administrative Arbeiten ausführen?
Moet een leger controleurs over de schouders van zelfstandige bestuurders mee kijken om te zien of ze bezig zijn met algemene administratieve taken of met de administratie in verband met het specifieke vervoer in kwestie?
Korpustyp: EU
Auch fordern wir nicht, daß irgendein Parlament Europol in Den Haag beim Arbeiten "ständig über die Schulter schaut" - auch das wäre Unfug.
We eisen ook niet dat een willekeurig parlement Europol voortdurend over de schouders kijkt bij zijn werkzaamheden, dat zou onzinnig zijn.
Korpustyp: EU
Das sind Menschen, in der Regel Minister, die hinter verschlossenen Türen Gespräche führen, sich anschließend gegenseitig auf die Schulter klopfen und zu ihrer großartigen Entscheidung beglückwünschen.
Er zijn mensen - meestal ministers - die zich opsluiten in een zaal, een discussie voeren, elkaar dan op de schouders kloppen en zeggen: een groots besluit!
Korpustyp: EU
Schulterschouderprothesen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von den Klassifizierungsregeln in Anhang IX der Richtlinie 93/42/EWG werden Gelenkersatzteile für Hüfte, Knie und Schulter als Medizinprodukte der Klasse III neu eingestuft.
Bij wijze van afwijking van de in bijlage IX bij Richtlijn 93/42/EEG vastgestelde regels worden heup-, knie- en schouderprothesen heringedeeld als medische hulpmiddelen van klasse III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lassen bis zum 1. September 2009 das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Gelenkersatzteilen für Hüfte, Knie und Schulter zu, für die eine Entscheidung nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG vor dem 1. September 2007 erlassen wurde.
De lidstaten laten tot 1 september 2009 het op de markt brengen en het in gebruik nemen toe van heup-, knie- en schouderprothesen waarvoor overeenkomstig artikel 11, lid 3, onder a), van Richtlijn 93/42/EEG voor 1 september 2007 een besluit is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0050: Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte (ABl. L 210 vom 12.8.2005, S. 41)“
32005 L 0050: Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen (PB L 210 van 12.8.2005, blz. 41).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte (ABl. L 210 vom 12.8.2005, S. 41)
Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen (PB L 210 van 12.8.2005, blz. 41)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelenkersatzteile für Hüfte, Knie und Schulter sollten wegen der besonderen Komplexität der wiederherzustellenden Gelenkfunktion und der deswegen erhöhten Gefahr ihres Versagens von anderen vollständigen Gelenkersatzteilen unterschieden werden.
Heup-, knie- en schouderprothesen moeten van andere volledige gewrichtsprothesen worden onderscheiden, omdat de te herstellen gewrichtsfunctie bijzonder complex is en het risico van een mislukking die aan het hulpmiddel zelf te wijten is, bijgevolg groter is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen ist eine Neueinstufung vollständiger Gelenkersatzteile für Hüfte, Knie und Schulter als Medizinprodukte der Klasse III erforderlich.
Om deze redenen dienen volledige heup-, knie- en schouderprothesen te worden heringedeeld als medische hulpmiddelen van klasse III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulterje schouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Schießen verletzt man sich leicht an der Schulter.
Je kunt gemakkelijk jeschouder blesseren als je schiet.
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Schulter, Junge?
Hoe is 't met jeschouder, knul?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Schulter, du Niete?
Hoe is 't met jeschouder, sukkel?
Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Schulter?
- Hoe is 't met jeschouder?
Korpustyp: Untertitel
- Hey, Trip, wie gehts der Schulter?
Trip, hoe gaat het met jeschouder?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Probleme mit der Schulter?
Heb je last van jeschouder?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Schulter, Junge?
Hoe is 't met jeschouder?
Korpustyp: Untertitel
Schulterrug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeiter sollten ihnen jedoch die kalte Schulter zeigen, denn die Interessen der Plutokratie sind, da wir in einer kapitalistischen Gesellschaft leben, nicht dieselben wie die der Arbeiter.
De werknemers moeten deze echter de rug toedraaien. We leven in een kapitalistische samenleving en hun belangen hebben dus niets gemeen met die van de plutocratie.
Korpustyp: EU
Ich mag es nicht, wenn die Leute mir auf die Schulter klopfen.
lk wil niet dat ze me op de rug slaan en zeggen dat ik de beste ben.
Korpustyp: Untertitel
Du zeigst mir die kalte Schulter?
Keer je me nou de rug toe?
Korpustyp: Untertitel
Das war das erste Mal, dass mein Vater mir je auf die Schulter klopfte, aber ich wusste nicht, ob er mich abklopfen wollte oder schelten, oder ob es ein Ersatz für eine Umarmung war.
Dit was de eerste keer dat mijn vader me op mijn rug klopte. Maar ik wist niet of het was bedoeld om het Stof van me af te kloppen, me uit te schelden,
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist von seltener Schönheit. Das Zeichen ihrer Domina auf der Schulter.
De vrouw die hij zoekt is uitzonderlijk mooi, het teken van haar Domina op haar rug.
Korpustyp: Untertitel
Ich malte ein Bild von dem Helikopter auf ein Stück Papier, dann stand ich mit dem Rücken zum Weltraum, warf das Papier über meine Schulter und habe ganz doll gewünscht.
lk tekende een plaatje van een helikopter op papier... Toen stond ik met mijn rug naar de ruimte gooide het papier over mijn rug en wenste heel hard.
Korpustyp: Untertitel
Schulterlinkerschouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirf immer verschüttetes Salz über die linke Schulter.
Gooi gemorst zout altijd over je linkerschouder...
Korpustyp: Untertitel
...Waffe über der linken Schulter.
Een wapen over zijn linkerschouder.
Korpustyp: Untertitel
Kreuz auf die linke Schulter, schön buckeln, dann geht das wie nichts.
Kruis over je linkerschouder en wanneer je rug goed tegen de dwarsbalk houdt ben je er zo.
Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand auf die linke Schulter, wie ein Vogel, der sich auf einem Ast niederlässt."
Plaats de linkerhand op haar linkerschouder net als een klein vogeltje die zijn evenwicht zoekt op een tak."
Korpustyp: Untertitel
Muttermale: Kleiner Leberfleck an der linken Schulter.
Moedervlekken: een kleine op haar linkerschouder.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dünne Schulter
dunne schouders
dunne borsten
Modal title
...
eingefallene Schulter
ingezakte schouder
ingezakte borst
Modal title
...
gesenkte Schulter
ingezakte schouder
ingezakte borst
Modal title
...
versackte Schulter
ingezakte schouder
ingezakte borst
Modal title
...
Kopf-Schulter-Formation
hoofd-en schouderconfiguratie
Modal title
...
Schulter-Arm-Gelenk
schoudergewricht
Modal title
...
umgekehrte Kopf-Schulter-Formation
omgekeerde hoofd-schoudergrafiek
Modal title
...
Schulter- und Tragebandage
beenprothese
abductierem
Modal title
...
Brust-Schulter-Index
index van Brock
Modal title
...
Schulter nach Verjüngung
schouder
Modal title
...
Abheben der Muskelbänder einer Schulter
losmaken van een schouder
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulter
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schulter von Kindern.
Op de nek van kinderen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's Ihrer Schulter?
- Hoe gaat het met de schouderkwetsuur?
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deiner Schulter?
Dat was ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Schulter.
- Zijn arm is uit de kom geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Kalte Schulter, was?
Een ijskast, hé?
Korpustyp: Untertitel
Nichts über unserer Schulter.
Niets aan de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schulter ist frei.
Je kan bij mij uithuilen.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Schulter
The Upside of Anger
Korpustyp: Wikipedia
- Ich zucke wieder Schulter.
En als ik niet stop?
Korpustyp: Untertitel
Meine Schulter tut weh.
-En dan onder het schouderblad... gestoken...
Korpustyp: Untertitel
Warum die kalte Schulter?
Waarom word ik met de nek aangekeken?
Korpustyp: Untertitel
- Schulter versauen und dann feuern!
- Ze hebben me ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wieder die kalte Schulter, ja?
Nog steeds aan het negeren, dus.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es deiner Schulter?
- De kogel ging er netjes doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Zeigst mir die kalte Schulter?
Je laat gewoon je kin zien?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Schulter.
wacht die en waakt die.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Schulter frei.
Laat uw jasje zakken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Schulter.
Het is gelukkig niet ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Ziel direkt hinter die Schulter.
Een schot achter het schouderblad.
Korpustyp: Untertitel
Die Engel auf deiner Schulter?
De engelen die over je waken?
Korpustyp: Untertitel
- Meine Schulter steht zur Verfügung.
De mijne is wel beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Schläger über die Schulter, Adlerblick...
Nu, handen terug, geef me de arendsblik.
Korpustyp: Untertitel
Körperhaltung, Schulter hängend, seine Betonung.
Hij wil hier echt je aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Ziele auf seine linke Schulter.
Niet zijn hart doorprikken.
Korpustyp: Untertitel
Ah, deshalb die kalte Schulter?
Ah, gaat het daar allemaal om?
Korpustyp: Untertitel
Lass sofort meine Schulter los.
Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging nur durch deine Schulter.
De kogel ging er dwars doorheen en boorde zich in de muur.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mir die Schulter versaute.
- Een paar maanden.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ihm die kalte Schulter.
Ze laten 'm barsten.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man die kalte Schulter.
Over een koele kikker gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Mary Beth zeigt mir die kalte Schulter.
* MaryBeth ontwijkt me.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir nur die kalte Schulter.
Over een koele kikker gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Einen Arm über meine Schulter legen?
Val me nu van achteren aan.
Korpustyp: Untertitel
Meine rechte Schulter ist sehr verspannt.
Mijn rechterschouder zit vast.
Korpustyp: Untertitel
Und die Schulter? - Ziemlich im Eimer.
Je wilt dat ik Wu in de gaten houdt?
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Schulter zum ausweinen.
Hij heeft iemand nodig om op te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Schulter zum Ausheulen!
lk heb iemand nodig om uit te huilen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand, der mir über die Schulter sieht.
Niemand die op me let.
Korpustyp: Untertitel
Seht, die Wunde an der Schulter.
Moet je die schouderwond zien.
Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
Brandende schepen bij de flank van Orion.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach an meine Schulter.
Doe je hoofd dan hier.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir zeigen dir die kalte Schulter.
Bij ons staat negeren op 't menu.
Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du? Welche kalte Schulter?
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Nimm das nicht auf die leichte Schulter.
- Dat je ons opvalt, is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht meine Hand auf deiner Schulter.
Je ziet wel mijn hand.
Korpustyp: Untertitel
Haben aber blonde Haare auf Ihrer Schulter.
U heeft blonde haren op uw colbert.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihre Arme um meine Schulter.
Sla je armen om mijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermutigung, den Klaps auf die Schulter.
Die aanmoediging, dat schouderklopje.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir Ihnen auf die schulter klopfen,
Respect omdat je het lef hebt hier te komen?
Korpustyp: Untertitel
- Nimm sie nicht auf die leichte Schulter.
- Schrijf ze nog niet af.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Blakes kalte Schulter langweilt mich so.
lk word zo moe van Mr Blake's houding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter deiner rechten Schulter.
Het ligt achter je rechterschouder.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's auf die leichte Schulter, John.
Rustig aan, John.
Korpustyp: Untertitel
Die Geige fest in die Schulter!
Je viool juist vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Also ein Scheiß-Loch in ihrer Schulter...
'A' als in arm.
Korpustyp: Untertitel
- Und gehen Sie weg von meiner Schulter.
Ga achter me vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine kalte Schulter.
Dus ja, ik ben boos op je.
Korpustyp: Untertitel
Max, zeigst du mir die kalte Schulter?
Gaf je me net een onverschillige blik?
Korpustyp: Untertitel
Die nackte Schulter reicht mir schon, Monica.
Laat er dan maar één zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Salamanca-Familie, das Kartell,... alle stehen diesbezüglich Schulter an Schulter.
De familie Salamanca, het kartel... iedereen staat hier achter.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere moralische Pflicht, Schulter an Schulter mit ihnen zu stehen.
Het is onze morele plicht om hen bij te staan.
Korpustyp: EU
Da haben wir Schulter an Schulter mannhaft, frauhaft mit der Kommission gegen den Rat gekämpft.
Destijds hebben wij, zij aan zij met de Commissie, man- en vrouwhaftig tegen de Raad gestreden.
Korpustyp: EU
Können Sie arbeiten, wenn man Ihnen über die Schulter sieht?
Kun jij werken met pottenkijkers erbij?
Korpustyp: Untertitel
Urteilend nach dieser Umsäumung und... Was? Diese Schulter-Polster... -
Te zien aan deze franje en die schoudervulling... zijn die spullen dat magazijn niet uit geweest sinds de jaren tachtig.
Korpustyp: Untertitel
Ira, meine Kniekehle flattert schon jetzt bis zur Schulter.
Ira, ik vind de sfeer hier erg akelig.
Korpustyp: Untertitel
"Der MI6 und die CIA gucken uns über die Schulter
"De MI6, de CIA, ze houden ons allemaal in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen Sie es nicht mehr für Ihre Schulter.
Tennis... nu heb je niet meer nodig voor je tennisschouder.
Korpustyp: Untertitel
- Aber nur auf einer Schulter... - Dies ist hübsch.
Maar ik weet het niet, vanwege dat ene schouderbandje...
Korpustyp: Untertitel
Bishop hat sich selbst in die rechte Schulter geschossen.
Bishop schoot zichzelf in de rechterschouder.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst... drei Schadenspunkte von einem Biss an deiner Schulter.
Je krijg drie punten schade vanwege een schouderbeet.
Korpustyp: Untertitel
Das kann sein, aber der terraformierte Fels über Ihrer Schulter?
Misschien wel, maar die terravormige rotsen achter je?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Haar so über die Schulter hängen lasse...
lk breng mijn haar naar achteren zoals Veronica Lake.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne muss über der rechten Schulter sein.
Hou de zon boven je rechterschouder.
Korpustyp: Untertitel
Ekel ihn raus. Zeig ihm Marges kalte Schulter, Baby.
Maak hem af, kijk hem niet meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Du zeigst mir seit sechs Monaten die kalte Schulter.
Je negeert me al zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchte eine Schulter zum Ausweinen und ich vögelte sie.
Ze zocht troost en ik neukte haar.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll über die Schulter sehen.
Zeg hem dan dat hij goed op moet passen.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt sie dir noch immer die kalte Schulter?
Doet ze nog steeds zo afstandelijk?
Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Dat mag je niet licht opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versteck zum Nachdenken, Trost und eine Schulter zum Weinen?
lk dacht dat je het nooit zou vragen.
Korpustyp: Untertitel
Klopf dir auf die Schulter, du bist schon super.
Geef jezelf maar een schouderklopje.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns alle gegenseitig über die Schulter.
We houden elkaar in de gaten tot die kerel gevonden is, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Schulter ist ausgekugelt weil ...? - Sind Sie bescheuert?
En die is uit de kom omdat...
Korpustyp: Untertitel
Tuck gibt es in der, in der rechten Schulter.
Duw het daartegen, stevig tegen je rechterschouder.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht House, der mir über die Schulter sieht...
Als House het niet in de gaten had gehouden...
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie das nicht auf die leichte Schulter.
- Neem dit niet te licht op.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne tolle Tätowierung genau hinter der rechten Schulter.
Ze heeft een mooie tatoeage op haar rechterschouder.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden von dem Mädchen hinter Frances' Schulter.
We hebben het over het meisje achter Frances.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Chuck hat einen Erzengel auf seiner Schulter.
Chuck heeft een aartsengel die hem beschermd.
Korpustyp: Untertitel
Kausalität sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Causaliteit moet niet zo lichtvaardig behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand nimmt hier was auf die leichte Schulter.
Niemand behandelt het lichtvaardig.
Korpustyp: Untertitel
soll ich Ihnen jetzt auf die schulter klopfen?
Nu kan ik jou een schouderklopje geven.
Korpustyp: Untertitel
Am liebsten hätte ich Gatsby auf die Schulter geklopft.
lk wilde Gatsby... een schouderklopje geven.
Korpustyp: Untertitel
Sowas sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Dat moet je niet licht opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Diese kalte Schulter würde ich gern zum Tauen bringen.
Die ijskast wil ik wel ontdooien.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Je kunt dat niet licht opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auf die Schulter klopfen und es vergessen.
Ze geven zichzelf schouderklopjes en vergeten het.
Korpustyp: Untertitel
Das nehmen wir nicht auf die leichte Schulter.
We denken daar niet makkelijk over.
Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen wollen an der Schulter eines Mannes einschlafen.
Alle vrouwen willen tegen een mannenschouder slapen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung wurde nicht auf die leichte Schulter genommen.