linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzungsperiode zitting 188

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitzungsperiode vergaderperiode 138 vergadering 43 parlementaire 10 zittingsperiode 28 plenaire vergadering 19 periode 7 bijeenkomst 5

Verwendungsbeispiele

Sitzungsperiode zitting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
De zitting is de jaarlijkse periode, zoals die in voornoemde Akte en de Verdragen is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
De zitting is de jaarlijkse periode, zoals die in voornoemde Akte en de Verdragen is vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem könnte teilweise gelöst werden, wenn neben den gegenwärtigen Sitzungsperioden zusätzliche Treffen stattfinden würden.
Het probleem kan gedeeltelijk worden opgelost als er naast de huidige zittingen extra vergaderingen worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre die Sitzungsperiode 2009-2010 des Europäischen Parlaments für eröffnet.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement 2009-2010 geopend.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 5. Juni 2003, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op donderdag 5 juni werd onderbroken, te zijn hervat
   Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 26. Oktober 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 26 oktober 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 30. November 2000, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 30 november 2000 werd onderbroken, te zijn hervat.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 29. November 2001, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op dinsdag 29 november werd onderbroken, te zijn hervat.
   Korpustyp: EU
Hiermit erkläre ich die am Donnerstag, dem 19. Dezember 2002, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op donderdag 19 december 2002 werd onderbroken, te zijn hervat.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 27. April 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 27 april 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausserordentliche Sitzungsperiode buitengewone zitting
ordentliche Sitzungsperiode gewone zitting van het parlement
Sitzungsperiode des Parlaments parlementszitting
Unterbrechung der Sitzungsperiode onderbreking van de zitting
Wiederaufnahme der Sitzungsperiode hervatting van de zitting

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzungsperiode"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In dieser Sitzungsperiode gab es weitere.
Er zijn er nog geweest in deze legislatuur.
   Korpustyp: EU
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments
Tijdens de duur van de zittingen van het Europees Parlement genieten de leden:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
b) Sitzungsperiode vom 1. und 2. März 2000 in Brüssel
b) Vergaderingen van 1 en 2 maart 2000 te Brussel
   Korpustyp: EU
Bitte vermerken Sie, daß ich während der letzten Sitzungsperiode anwesend war.
Ik verzoek u er nota van te nemen dat ik aanwezig was.
   Korpustyp: EU
Diese Frage wurde anlässlich der Konferenz der Präsidenten in Straßburg während der vorletzten Sitzungsperiode eingehend erörtert.
De kwestie is behoorlijk uitgebreid besproken tijdens de Conferentie van voorzitters in Straatsburg, twee vergaderingen geleden.
   Korpustyp: EU
Eigentlich sollte diese Frage bereits in der letzten Sitzungsperiode beantwortet werden.
Het was eigenlijk de bedoeling dat deze vraag al tijdens de vorige vergaderingsperiode zou worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung auf eine Sitzungsperiode würde ein extrem negatives Signal an unsere Partner sein.
Het beperken van de vergaderingen tot één sessie zou een uiterst negatief signaal afgeven aan onze partners.
   Korpustyp: EU
Es scheint mir, als ob es keine gerechte Verteilung von einer Sitzungsperiode zur anderen gäbe.
Ik heb de indruk dat de beschikbare spreektijd niet eerlijk wordt verdeeld over de vergaderperioden.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die letzte Sitzungsperiode Ihrer Amtszeit hat begonnen.
Geachte leden van het Europees Parlement, u begint aan het laatste deel van uw zittingstermijn.
   Korpustyp: EU
Zweifellos hat man gehört, was wir Abgeordnete des Europaparlaments bei unserer letzten Sitzungsperiode hier in Brüssel gesagt haben.
Het lijdt geen twijfel dat ze onze collega's tijdens de laatste minizitting in Brussel hebben horen spreken.
   Korpustyp: EU
Laut unserem ursprünglichen, von der Konferenz der Präsidenten festgelegten Zeitplan, sollte dieser Bericht in der Sitzungsperiode November II behandelt werden.
Volgens ons oorspronkelijke rooster, waarover de Conferentie van voorzitters overeenstemming had bereikt, zou dit verslag tijdens november II worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ist dafür verantwortlich, dass die Unabhängigkeit während der Dauer der Sitzungsperiode eines Abgeordneten verteidigt wird.
Het behoort tot de taken van het Europees Parlement om op te komen voor de onafhankelijkheid van het mandaat van de leden van het Europarlement.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (LT) Ich möchte alle hier zur neuen Sitzungsperiode begrüßen, die wie immer interessant und intensiv zu werden scheint.
lid van de Commissie. - (LT) Ik zou iedereen willen verwelkomen bij dit begin van een nieuw seizoen dat, zoals altijd, interessant en intensief belooft te zijn.
   Korpustyp: EU
Artikel 10a besagt Folgendes: "Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu".
Artikel 10(a) van dit Protocol bepaalt dat "de leden tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement op hun eigen grondgebied de immuniteiten genieten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend”.
   Korpustyp: EU
Er wartet auf die Entscheidung des brasilianischen Obersten Gerichts, und das Oberste Gericht hat derzeit wegen der Sommerferien, die in der südlichen Hemisphäre stattfinden, keine Sitzungsperiode.
Hij wacht op de uitspraak van het Braziliaanse hooggerechtshof en het hooggerechtshof komt momenteel niet bijeen door de zomervakantie van het zuidelijk halfrond.
   Korpustyp: EU
(SK) Sowohl in der vergangenen als auch in der laufenden Sitzungsperiode des Parlaments haben wir zahlreiche Reden ungarischer Abgeordneter gehört, in denen das slowakische Sprachengesetz kritisiert wurde.
(SK) Zowel in de vorige Parlementszitting als in de huidige hebben we toespraken gehoord van veel Hongaarse Parlementsleden die de Slowaakse taalwet bekritiseren.
   Korpustyp: EU
Dessenungeachtet genießt ein Mitglied des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 10 des Protokolls zu den Verträgen der Europäischen Gemeinschaft während der Dauer der Sitzungsperiode strafrechtliche Immunität.
Niettemin is het krachtens artikel 10 van het Protocol bij het Verdrag van de Europese Gemeenschappen zo dat de leden van het Europees Parlement tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging genieten.
   Korpustyp: EU
VIBEG-Übereinkommen das mit Schreiben vom 15. Dezember 2011 (Zweite Kammer des niederländischen Parlaments, Sitzungsperiode 2011-2012, 29675, Nr. 140) der Zweiten Kammer vorgelegte VIBEG-Übereinkommen.
VIBEG akkoord Het bij brief van 15 december 2011 (Tweede Kamer, vergaderjaar 2011-2012, 29675, nr. 140) aan de Tweede Kamer aangeboden VIBEG akkoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überaus umfassende, langwierige und intensive Drogendebatte während dieser Sitzungsperiode hat die Grenzen einer möglichen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet sehr deutlich gemacht.
Het lange, uitgesponnen en intensieve debat over drugs van de laatste tijd heeft duidelijk gemaakt waar de grens voor samenwerking op dit gebied ligt.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carlos José Iturgaiz Angulo im Namen des Petitionsausschusses über Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2006.
Aan de orde is het verslag van Carlos José Iturgaiz Angulo, namens deCommissie verzoekschriften, inzake de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften gedurende het jaar 2006.
   Korpustyp: EU
Der Erlass von 1997, mit dem der Sitzungskalender nach einem Versuch des Parlaments, eine monatliche Sitzungsperiode abzuschaffen, erneut bestätigt wurde, war eindeutig.
Na een poging van het Europees Parlement om een van zijn maandelijkse vergaderperioden te schrappen, is het vergaderrooster in het arrest van 1997 op zeer duidelijke wijze in ere hersteld. Het Europees Parlement heeft niet het laatste woord bij het vaststellen van het vergaderrooster.
   Korpustyp: EU
Dies wurde dem Parlament zugeleitet, aber da das Parlament etwa zur selben Zeit seine Sitzungsperiode beendete, bestand keine Möglichkeit, es dem Parlament zu diesem Zeitpunkt offiziell vorzulegen.
Het Parlement is hiervan op de hoogte gesteld, maar omdat het ongeveer in de tijd dat wij dat document uitbrachten, op reces ging, was er natuurlijk geen gelegenheid om het document op dat ogenblik formeel aan het Parlement voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon, hat sich im Vergleich zur Meinung des Berichterstatters hinsichtlich des ursprünglichen Vorschlags aus der Sitzungsperiode 1998/99 nichts geändert.
In dat opzicht is er niets veranderd in vergelijking met het standpunt van de rapporteur over het oorspronkelijke voorstel uit 1998/1999.
   Korpustyp: EU
Wir planen, den Standpunkt des Rates im Laufe des Juli vorzulegen, so dass das Europäische Parlament das Dokument dann gleich zu Beginn seiner Sitzungsperiode im Herbst behandeln kann.
Het is ons doel het standpunt van de Raad in juli vast te stellen, zodat het Europees Parlement meteen aan het begin van zijn najaarszitting het document kan bespreken.
   Korpustyp: EU
Vor allem beendete die Regierungskonferenz die letzte Sitzungsperiode mit einer Einigung über eine Verfassung für Europa. Wie wir alle wissen, ist die letzte Etappe des Verfassungsprozesses die schwierigste.
Ten eerste: de Intergouvernementele Conferentie is tijdens de afgelopen termijn afgesloten met een overeenkomst over de Europese Grondwet.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen bitte ich im Namen der Fraktion der Liberalen darum, diesen Tagesordnungspunkt auf die Sitzungsperiode November II zu verschieben.
Daarom verzoek ik u namens de liberale fractie om de behandeling naar november II te verschuiven.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich begrüße das von Ihnen gesteckte Ziel als den wichtigsten Meilenstein in dieser Sitzungsperiode und unterstütze die Richtlinie zur Endenergieeffizienz.
Mijnheer de commissaris, ik ben het eens met wat u als belangrijkste doelstelling in dit mandaat vooropgesteld heeft en steun dan ook de richtlijn betreffende energie-efficiëntie bij het eindgebruik.
   Korpustyp: EU
Ich meine, anstelle von rein anwachsenden Haushaltsplänen sollten wir zu Beginn jeder Sitzungsperiode einen Haushalt von null haben, und darüber hinaus sollten die Haushaltspläne der Einrichtungen mehrjährig sein.
Ik vind dat de begroting niet steeds exponentieel mag toenemen; in plaats daarvan moeten we aan het begin van elke legislatuur 'zero-based' begrotingen vastleggen, en moeten de begrotingen van de instellingen bovendien meerjarenbegrotingen zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin ebenso froh wie andere Abgeordnete, daß wir heute zum ersten Mal in dieser Sitzungsperiode in unserem gewählten Parlament diese Debatte führen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben net zo opgetogen als de rest dat wij dit debat vandaag voor het eerst in ons nieuw verkozen Parlement voeren.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft legt dem Europäischen Parlament sein Arbeitsprogramm am Anfang jeder Sitzungsperiode vor, das gilt auch für die Ergebnisse des Rates Justiz und Inneres.
Bovendien komt het voorzitterschap aan het begin van een nieuw semester hier naar het Parlement om zijn werkprogramma te presenteren en een toelichting te geven op de resultaten van de bijeenkomsten van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Mit dem in dieser Sitzungsperiode vorgelegten Bericht haben die Fragen der gewerkschaftlichen Rechte und des Selbstbestimmungsrechts der Mitgliedstaaten unserer Ansicht nach eine akzeptable Lösung gefunden.
Het verslag dat nu ter discussie staat, vinden wij een acceptabele oplossing, ook wat de vakbondsrechten en de soevereiniteit van de lidstaten betreft.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst dafür danken, dass Sie mit Ihrem Vorsitz bei dieser sozusagen abschließenden Sitzung unserer Sitzungsperiode ein Beispiel gegeben haben.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u allereerst bedanken voor het feit dat u het goede voorbeeld geeft door deze laatste dag van onze vergaderweek zelf af te sluiten.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir während der Sitzungsperiode eine Aussprache darüber haben werden, jedoch gibt es einen spezifischen Aspekt, denn ich bereits jetzt erwähnen möchte, und der betrifft die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten viel besser organisiert sind.
Ik weet dat we hierover tijdens de vergadersessie zullen debatteren, maar er is één bijzonder aspect dat ik nu reeds aan de orde wil stellen en dat is het feit dat de Verenigde Staten veel beter zijn georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Das würde bedeuten, dass weder das Parlament in seiner gesamten Sitzungsperiode noch die Kommission während ihrer Amtszeit die Möglichkeit hätten, die Bedingungen für die Tiere zu verbessern, was völlig unzumutbar ist.
Dat zou betekenen dat noch het Parlement, noch de Commissie gedurende hun ambtstermijn de gelegenheid zou krijgen om de situatie van dieren te verbeteren - een zeer onredelijke stand van zaken.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Perspektive legten der Rat und das Europäische Parlament in der vorangegangenen Sitzungsperiode des Parlaments - wie Sie, Herr Kommissar, zu Recht betont haben - die Grundlagen für die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
Met het oog daarop hebben de Raad en het Europees Parlement - zoals u, mijnheer de commissaris, terecht hebt onderstreept - tijdens de vorige zittingperiode de grondslag gelegd voor de oprichting van het Europees Instituut voor gendergelijkheid.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Auffassung, daß es eine vordringliche Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, das Abgeordnetenstatut so schnell wie möglich nach der Wiedereröffnung der Sitzungsperiode des Parlaments im Juli dieses Jahres anzunehmen.
Ik ben dan ook van mening dat het statuut van de leden van het Europees Parlement zo spoedig mogelijk na de heropening van het Parlement in juli dient te worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 15. Dezember 2011 (Zweite Kammer des niederländischen Parlaments, Sitzungsperiode 2011-2012, 29675, Nr. 140) wurde das unterzeichnete VIBEG-Übereinkommen, zusammen mit der zugehörigen Perspektivenübereinkunft für die Krabbenfischerei (Perspectief garnalenvisserij), der Zweiten Parlamentskammer übermittelt.
Bij brief van 15 december 2011 (Tweede Kamer, vergaderjaar 2011-2012, 29675, nr. 140) is het VIBEG akkoord, alsmede het Perspectief garnalenvisserij ondertekend en aan de Tweede Kamer aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht weist den Weg, wie das Mainstreaming entsprechend dem Plan erreicht werden soll, mit dessen Ausarbeitung bis zum Ende dieser Sitzungsperiode wir heute den Ausschuss für die Rechte der Frau durch unsere Abstimmung beauftragen wollen.
In het verslag staat hoe deze mainstreaming in zijn werk moet gaan. Er moet een plan worden opgesteld, en daartoe geven wij vandaag met onze stemming de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid opdracht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst danke ich der Berichterstatterin Redondo Jiménez für diesen Bericht und insbesondere für die gute Zusammenarbeit in ihrer Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung während dieser Sitzungsperiode.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn dank aan rapporteur Redondo Jiménez voor dit verslag en vooral voor de goede samenwerking die wij tijdens deze herfstperiode met haar als ondervoorzitter van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Artikel 9 legt fest, dass während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zusteht, seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden können.
In artikel 9 staat dat tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement de leden op hun eigen grondgebied de immuniteiten genieten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend en op het grondgebied van elke andere lidstaat, vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging in welke vorm ook.
   Korpustyp: EU
Genau wie Herr Habsburg bin ich der Ansicht, daß man das Geld der Steuerzahler nicht verschwenden darf und es dem Personal des Parlaments nicht zusteht, während der Sitzungsperiode des Parlaments Demonstrationen gegen die Reputation ehrenwerter Mitglieder zu organisieren.
Net als de heer Habsburg sta ik achter zuinig omgaan met het geld van de belastingbetalers, zodat het niet aangaat dat het hier werkzame personeel in de tijd van het Parlement demonstraties organiseert welke afbreuk doen aan de reputatie van Parlementsleden.
   Korpustyp: EU
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
Tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement genieten de leden : a ) op hun eigen grondgebied , de immuniteiten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend , op het grondgebied van elke andere lidstaat , vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging in welke vorm ook .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe für Änderungsantrag 1 gestimmt, in dem die Zusammenlegung der beiden Tagungen im Oktober und ihre Abhaltung in derselben Woche in der Sitzungsperiode für 2012 des Europäischen Parlaments vorgeschlagen wird.
- (PL) Ik heb voor amendement 1 gestemd, waarin het voorstel is gedaan de twee plenaire vergaderingen van oktober te combineren en ze in het kader van het rooster van de vergaderperioden van het Parlement voor 2012 in dezelfde week te houden.
   Korpustyp: EU
Es herrscht weitgehend Einigkeit darüber, dass die derzeitige sechswöchige Sitzungsperiode der UN-Menschenrechtskommission, die einmal jährlich mit allen Mitgliedern in Genf stattfindet, nicht mehr zeitgemäß ist und durch eine neue Regelung ersetzt werden muss.
Vrijwel iedereen is het erover eens dat de huidige grootschalige, eens per jaar gedurende zes weken in Genève vergaderende VN-Mensenrechtencommissie niet meer van deze tijd is, en aan vervanging toe is.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank dafür, dass Sie mir Gelegenheit gegeben haben, hier zu Ihnen allen zu sprechen und Ihre wertvolle Zeit in Anspruch zu nehmen. Ich wünsche Ihnen aufrichtig alles Gute für diese Herbst-Sitzungsperiode und viel Erfolg bei Ihren Bemühungen.
Ik dank u voor de mogelijkheid u allen toe te spreken en uw kostbare tijd in beslag te nemen en ik wens u uit de grond van mijn hart een uitstekende najaarszitting en goede resultaten van uw inspanningen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, gestatten Sie mir zunächst, zum Ausdruck zu bringen, daß ich es bedauerlich finde, daß die Aussprache über "Peking + 5 " vor einem Monat auf das Ende der Sitzungsperiode verschoben wurde, wie dies auch wieder bei "Frauen und Wissenschaft " der Fall war.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik betreur het dat het debat over "Peking + 5" vorige maand naar het einde van de vergaderdag is verplaatst en dat hetzelfde nu gebeurt met het debat over vrouwen en wetenschap.
   Korpustyp: EU
Nun hat eine neue Sitzungsperiode begonnen, in der sich die Vertreter von Arbeitnehmern und Arbeitgebern bei von der Europäischen Kommission organisierten Treffen an einen Tisch setzen werden, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln und das allgemeine Wohl aller Bürgerinnen und Bürger der EU zu fördern.
Er is een nieuw tijdperk van overleg ingegaan, waarin vertegenwoordigers van werknemers en werkgevers samen rond de tafel zitten tijdens vergaderingen die de Europese Commissie heeft georganiseerd ter bevordering van de economische groei en het grotere goed van alle EU-burgers.
   Korpustyp: EU
Wenn es um 12 Uhr eine Ankündigung geben soll, könnte dann in dieser Ankündigung auch gesagt werden, ob das Büro in Erwägung zieht - und ich will hier nicht provozieren -, die Sitzungsperiode in Brüssel auszudehnen, sodass uns die Entscheidungen rechtzeitig bekannt sind, um Hotels und Sitzungsräume reservieren zu können?
Als er om twaalf uur een mededeling wordt gedaan, kan in die mededeling dan ook aangegeven worden of het Bureau - en dat is niet provocatief bedoeld - een langere verblijfperiode in Brussel overweegt, zodat we op tijd hotels en vergaderruimtes kunnen regelen?
   Korpustyp: EU