linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagung vergadering 883 vergaderperiode 448 zitting 382 congres 21 zittingsperiode 5 symposion
symposium
zittingstijd

Verwendungsbeispiele

Tagung bijeenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darauf wurde während der Tagung des Europäischen Rates mit Nachdruck verwiesen.
Dit is duidelijk onderstreept tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad.
   Korpustyp: EU
Anscheinend haben sie alle eine Mistkerl Tagung, unten im Grand Saville.
Ze hebben blijkbaar allemaal een bijeenkomst in de Grand Saville.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht bei der nächsten Tagung hier in Straßburg an.
Dat zal tijdens de volgende bijeenkomst hier in Straatsburg gebeuren.
   Korpustyp: EU
Auf Tagungen trifft man Leute.
Op bijeenkomsten ontmoet je wel eens mensen.
   Korpustyp: Untertitel
De facto haben die letzten Tagungen der Regierungskonferenz gezeigt, dass einige nationale Delegationen begannen, sich berechtigte Fragen zu stellen.
In werkelijkheid hebben de afgelopen bijeenkomsten van de IGC aangetoond dat een aantal nationale delegaties zich terecht vragen begint te stellen.
   Korpustyp: EU
Eine Tagung der Gesellschaft der Polarforscher im Sherry-Netherland-Hotel.
Een bijeenkomst van poolonderzoekers in het Sherry-Netherland.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
De eerste formele bijeenkomst onder mijn voorzitterschap vindt eind volgende maand plaats.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
De voorzitter stelt voor elke bijeenkomst de voorlopige agenda op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
De voorzitter stelt voor elke bijeenkomst een voorlopige agenda op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist das erst nach der Tagung von Venedig geschehen.
In feite gebeurde dit pas na de bijeenkomst in Venetië.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Tagung openbare zitting
paedagogische Tagung pedagogische dag
Mini-Tagung minizitting 7 bijkomende voltallige zitting
bijkomende vergaderperiode
satzungsmässige Tagung statutaire vergadering
ausserordentliche Tagung buitengewone vergadering
Tagung hoher Beamter vergadering van hoge ambtenaren
SOM
Tagung des gemeinsamen Rates gecombineerde zitting van de Raad
Tagung auf hoher Ebene vergadering op hoog niveau
außerordentliche Tagung des Rates buitengewone zitting van de Raad
Tagung der Vertragsparteien bijeenkomst van de partijen
MoP
Tagung des Rates Raadszitting 2 zitting van de Raad
Tagung des Europäischen Rates bijeenkomst van de Europese Raad
Europäische Molekularbiologische Tagung Europese conferentie inzake moleculaire biologie
ECMB
Tagungs-und Messewesen-Terminologie congresterminologie
Tagung der Generalzolldirektoren vergadering van districtshoofden
Tagung fuer politische Zusammenarbeit samenwerkingsconferentie
conferentie inzake politieke samenwerking
mit einer Ausstellung verbundene Tagung conferentie met tentoonstelling
außerordentliche Tagung des Europäischen Rates buitengewone Europese Raad
Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens vergadering van verdragspartijen
conferentie van verdragsluitende staten
bijeenkomst van overeenkomstluitende landen
Tagung der Leiter der Zollverwaltungen vergadering van districtshoofden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagung

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier soll eine Bademantel-Tagung sein.
lk hoorde dat hier een badjasconventie was.
   Korpustyp: Untertitel
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
Dat is de IWC... De Internationale Commissie voor Walvisvangst.
   Korpustyp: Untertitel
Reservierungsleistungen für Tagungs- und Kongresszentren und Ausstellungshallen
Reservering van congrescentra en tentoonstellingsruimten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma schickt mich zu einer Tagung.
De maatschappij stuurt me naar...
   Korpustyp: Untertitel
Es findet eine Freimaurer-Tagung statt.
Er is een Shrinerconventie in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der jährlichen Tagung der internationalen Bruderschaft des Bösen.
Welkom bij het jaarlijkse conclaaf van de internationale gemeenschap van het slechte.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Partner sind bereits wegen der Glücksspiel-Tagung hier.
Er zijn hier honderden affiliates voor de gokconventie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht während der ganzen Tagung den Krieg ignorieren.
Ze zullen het toch over de oorlog moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten traf es unsere Tagung in Lubbock, Texas.
Het ergste incident vond plaats in Lubbock, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat mich schon wieder zu einer Tagung eingeladen.
Mijn chef nodigde me weer uit voor een uitstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Repräsentanten aus jedem Haus für eine Tagung gewählt.
Daarna gaan ze in conclaaf.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass Claire das verpasst, wegen dieser Cheerleader Tagung.
Jammer dat Claire het mist met al dat cheerleading training.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Laten we het nog even uitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier für eine gastronomische Tagung zusammen.
We zijn met een stel vrienden samen voor een gastronomisch beraad.
   Korpustyp: Untertitel
An der Tagung wird eine Delegation des Parlaments teilnehmen.
Er zal daar een delegatie van het Parlement aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Tagung von Bali war gekennzeichnet von intensiver EU-Koordinierung.
In Bali hebben de EU-partners intensief met elkaar samengewerkt.
   Korpustyp: EU
Im Oktober gab es eine Tagung des Rates Forschung.
In oktober heeft u een Onderzoeksraad gehouden.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Tagung wird irgendwo dazwischen liegen.
Veeleer zal het zich hiertussen bewegen.
   Korpustyp: EU
Darüber sprachen wir auf einer früheren Tagung, Herr Kommissar.
We hebben het daarover al gehad bij een vorige gelegenheid, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Herr Fayot, Sie sprachen von einer vierteljährlichen Tagung.
Mijnheer Fayot, u stelt voor om een keer in de drie maanden bij elkaar te komen.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Nur eine Randbemerkung zur Tagung dieser Woche.
(NL) Voorzitter, gewoon een mededeling in de marge van deze plenaire zittingsweek.
   Korpustyp: EU
Die erste Frage betrifft die Abstimmung während der April-Tagung.
Het eerste punt betreft de stemming tijdens de aprilvergadering.
   Korpustyp: EU
Wir betrachten die Beschlüsse der Tagung der Welthandelsorganisation mit Sorge.
Die kunnen op korte en middellange termijn desastreuze gevolgen hebben voor de inwoners van veel landen.
   Korpustyp: EU
Tagung vom 3. bis 6. September in Straßburg Zum Montag:
Week van 3 tot 6 september te Straatsburg Maandag:
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit allen Fraktionen bitten wir die Kommission, die Abstimmung über diesen Bericht nicht auf dieser Tagung, sondern auf der Juli-Tagung durchzuführen.
In overleg met alle politieke fracties vragen wij de Commissie of de stemming over dit verslag niet plaats hoeft te vinden tijdens deze deelzitting, maar tijdens de deelzitting van juli.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier zu einer Tagung der Papierhersteller und will mich auch etwas amüsieren.
lk ben hier om me wat te amuseren.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum kam ich zurück, wurde ich zu einer Farmpächter Tagung in Whitby geschickt.
lk werd uitgenodigd op een boerenconventie in Whitby.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie der Hundertste sein, der jemandem auf irgendeiner Tagung die Hand schüttelt?
Wil je de 100e zijn die er iemands hand schudt?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, die Imker-Tagung in Garrison, über die du geredet hast?
Die imkertop in Garrison waarover je sprak?
   Korpustyp: Untertitel
Er schleift sie in den Saal, wo die Tagung abgehalten wird.
Hij sleept haar naar de plek waar het gesprek werd gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir schleichen uns zur Tagung, entlarven Shaw und schnappen uns die Ältesten.
We gaan Shaw ontmaskeren en de Oudsten gevangen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung in Birmingham unter britischem Vorsitz wurde dieses Thema behandelt.
Deze kwestie is in Birmingham behandeld onder voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Die jüngste UN-Initiative erging im Dezember während der hochrangigen Troika-Tagung in Nigeria.
Het jongste VN-initiatief vond plaats tijdens de trojkavergadering op hoog niveau met Nigeria in december.
   Korpustyp: EU
Die Einladung zur Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU wurde inzwischen zurückgezogen.
De uitnodiging voor de EU/ACS-Assemblee is inmiddels ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Stand der Union - Tagung der Staats- und Regierungschefs am 24./25. Oktober 1998
Stand van zaken in de Uniebijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders van 24-24 oktober
   Korpustyp: EU
Diese Probleme wurden auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza nicht zufriedenstellend gelöst.
In Nice is daar niet naar behoren een oplossing voor gezocht.
   Korpustyp: EU
Wegen der historischen Aussprachen wird es während dieser Tagung keine Fragestunde geben.
Vanwege de historische debatten die tijdens deze deelvergadering zullen plaatsvinden, is er geen vragenuur.
   Korpustyp: EU
In dieser Tagung wird es u.a. auch um den Entwurf einer Bioethik-Konvention gehen.
Dan zal het onder meer gaan over het ontwerp voor een verdrag inzake de biologische ethiek.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mich interessiert Ihre Ankündigung des veränderten Termins der Mini-Tagung.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben geïnteresseerd in uw aankondiging over de veranderde datum van de minizitting.
   Korpustyp: EU
Daher bestand die einzige Lösung darin, einen anderen Termin für die Mini-Tagung zu finden.
De enige oplossing bestond er dan ook in een andere datum voor de minizitting te vinden.
   Korpustyp: EU
Am Vorabend des amerikanischen Besuchs und der Tagung des Internationalen Olympischen Komitees werden die Dissidenten freigelassen.
Aan de vooravond van het Amerikaanse bezoek en de besprekingen van het Internationaal Olympisch Comité worden de dissidenten vrijgelaten.
   Korpustyp: EU
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Helaas was deze mensenrechtenresolutie niet erg evenwichtig.
   Korpustyp: EU
In elf Tagen beginnt die Tagung der UN-Menschenrechtskommission in Genf.
Over elf dagen begint de VN-commissievergadering in Genève.
   Korpustyp: EU
Diese Tagung wurde nämlich von der alten Regierung vorbereitet und von der neuen Regierung durchgeführt.
Zij was namelijk op stapel gezet door de oude regering en voltooid door de nieuwe regering.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe diesen Punkt schon am Freitag der letzten Tagung angesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen verwijzen naar hetgeen ik op de vrijdag van de vorige vergaderweek heb gezegd.
   Korpustyp: EU
Während der nächsten Tagung ist ein viel besser ausgewogenes Urteil durch das Parlament möglich.
In de komende periode is een veel beter afgewogen oordeel door het Parlement mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Tagung des Regionalforums der ASEAN ist dafür ein äußerst geeigneter Termin.
Het Regionale Forum van de ASEAN is daarvoor een uiterst goed moment.
   Korpustyp: EU
Nun, diese Tagung hat heute begonnen, doch erhielt ich bislang noch keine Antwort.
Welnu, die is vandaag begonnen maar ik heb nog steeds geen antwoord ontvangen.
   Korpustyp: EU
Herr Caccavale hatte beantragt, die Aussprache über den vorliegenden Bericht auf die nächste Tagung zu vertagen.
De heer Caccavale heeft voorgesteld het debat over dit verslag uit te stellen tot een volgende gelegenheid.
   Korpustyp: EU
So hat das Parlament bereits auf seiner letzten Tagung eine Entschließung zur Krise verabschiedet.
Het Parlement in bijzonder heeft op haar laatste deelzitting al een resolutie over de crisis aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die erste betrifft die morgige Tagung: Ich glaube, wir sollten eine gewisse Genugtuung darüber empfinden, dass diese Tagung nicht zufällig in der Hauptstadt des Landes stattfindet, das gegenwärtig die Präsidentschaft der Union innehat.
Ik geloof dat we tot op zekere hoogte tevreden kunnen zijn. Het is namelijk geen toeval dat deze besprekingen zullen plaatsvinden in de hoofdstad van het land dat nu het voorzitterschap van de Unie waarneemt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir über ein derart heikles Thema wie den Nahen Osten während der April-II-Tagung in Brüssel abstimmen, hielte ich es jedoch für besser, die Frist näher an diese Tagung heranzurücken.
Als wij tijdens de minizitting van april in Brussel over zo'n beladen onderwerp als het Midden-Oosten gaan stemmen, lijkt het mij veel beter de termijn meer op die minizitting te laten aansluiten.
   Korpustyp: EU
veröffentlichung Leiterin des Bereichs Tagungs- und Konferenzverwaltung Leiter des Bereichs Projektverwaltung Leiter des Bereichs Informationstechnologie Stellvertretender Leiter des Bereichs Informationstechnologie
Hoofd sector Documentbeheer en publicaties Hoofd sector Conferentiediensten Hoofd sector Projectbeheer Hoofd sector Informatietechnologie Plv. hoofd sector Informatietechnologie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er heißt Dave Maul und war die Nummer eins im Laserschwertkampf beim Turnier der Science-Fiction-Tagung.
Zijn naam is Dave Maul, en hij is als eerst geklasseerde lichtzwaard vechter. van de science fiction tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ursprüngliche Vereinbarung in Form des memorandum of understanding aufgreifen und auf der G7-Tagung weiterentwickeln.
We moeten vasthouden aan de oorspronkelijke overeenkomst in de vorm van het Memorandum van overeenstemming en deze verder uitwerken op de G-7.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit im Vorfeld der Tagung von Neapel Ende November 2003 sowie in Neapel selbst war ausgesprochen produktiv.
Het werk dat in de aanloop naar het conclaaf te Napels eind november 2003 en in Napels zelf is gedaan, was zeer productief.
   Korpustyp: EU
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Datum der ersten Tagung des Assoziationsrates und endet am 31. Dezember desselben Jahres.
De eerste voorzitterschapsperiode vangt aan op de datum van de eerste Associatieraad en loopt af op 31 december van hetzelfde jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte bezüglich der auf der Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2006 vereinbarten Verpflichtungen waren unterschiedlich groß.
Ten aanzien van de op de Europese Voorjaarsraad 2006 overeengekomen verbintenissen is de vooruitgang wisselend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte beim Erreichen der bei der Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2006 eingegangenen Verpflichtungen waren durchwachsen.
Wat de vooruitgang bij het vervullen van de in het kader van de Europese Voorjaarsraad van 2006 overeengekomen verplichtingen betreft zijn de resultaten wisselend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Datum der ersten Tagung des Assoziationsrates und endet am 31. Dezember 2004.
De eerste periode begint op de datum van de eerste Associatieraad en eindigt op 31 december 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kriminal Gerichtshof von Cook County ist nun in Tagung, der ehrenwerte Richter Richard Cuesta ist Vorsitzender.
De rechtbank voor strafzaken van Cook County is nu in sessie, de eervolle rechter Richard Cuesta staat aan het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Bin das ich, oder hört sich morgen am helllichten Tag auf die Tagung zu gehen und jemanden töten
Ligt het enkel aan mij of Of is naar technologie voor morgen... Gaan en iemand in klaarlichte dag vermoorden..
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns deshalb an die Geschäftsordnung dieses Hauses halten und die Abstimmung auf die Tagung in Straßburg verschieben müssen.
We zullen dus de regels van dit Huis moeten respecteren en de stemming moeten uitstellen tot de Straatsburgzitting.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem hat der Rat auf seiner Tagung im April zusätzlich drei spezielle Sanktionen gegen das Regime in Birma beschlossen.
De bezorgdheid met betrekking tot de toestand in Birma-Myanmar is de afgelopen jaren een constante factor geweest.
   Korpustyp: EU
Es war auch die erste Tagung, an der die neue Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission, Catherine Ashton, teilnahm.
Het was tevens de eerste keer dat de nieuwe hoge vertegenwoordiger en vicevoorzitter van de Commissie, Catherine Ashton, erbij aanwezig was.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss darauf bestehen, dass die Kommission auf der Tagung in Straßburg eine vollständige Antwort gibt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik moet erop aandringen dat de Commissie een volledig antwoord geeft tijdens de deelvergadering in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Bei der September-Tagung hatte ich im Namen der EVP-Fraktion einen dringenden Appell an die Regierungskonferenz gerichtet, endlich aufzuwachen.
In september heb ik hier namens de EVP-fractie erop aangedrongen dat de IGC eindelijk zou wakker schieten. Ik heb toen twee vragen gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Tagung bietet uns die Möglichkeit, diesem Thema nicht nur Profil zu verleihen, sondern auch zum Handeln aufzurufen.
Hierdoor kunnen we niet alleen voor dit onderwerp aandacht vragen, maar tevens oproepen tot maatregelen op dit terrein.
   Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft wird die allgemeine Ausrichtung vom 6. Juni auf der Tagung des Rates "Energie" am 10. Oktober konkretisieren.
Het Franse voorzitterschap zal het algemene kader dat op 6 juni in de Energieraad is aangenomen op 10 oktober uitwerken.
   Korpustyp: EU
Im ersten Redebeitrag erwähnte Herr Salafranca zwei Bereiche, in denen, abgesehen von der Tagung in Genf, Maßnahmen ergriffen werden.
In het allereerste betoog noemde de heer Salafranca, naast Genève, twee andere voorbeelden van acties.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass bei der Tagung des Rates der Stabilitäts- und Wachstumspakt gestärkt und seine Glaubwürdigkeit gefestigt wird.
Ten tweede moeten we ervoor zorgen dat de Topconferentie een sterker, geloofwaardiger Stabiliteits- en groeipact oplevert.
   Korpustyp: EU
Dies haben wir auch auf der letzten Tagung des Assoziationsausschusses wiederholt, die am 4. Juni in Jerusalem mit Israel stattfand.
Wij hebben dit verzoek ook overgebracht in het kader van het laatste Associatiecomité met Israël op 4 juni in Jeruzalem.
   Korpustyp: EU
Vergangenen Monat haben wir auf der Tagung des Ministerrats in Luxemburg eine Debatte initiiert und wollen diese auch fortsetzen.
Tijdens de Raadsvergadering de vorige maand in Luxemburg hebben wij al een begin gemaakt met dat debat en wij zijn voornemens het voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir haben in den letzten Tagen nach dieser Tagung des Europäischen Rates viel über Personen und über Posten diskutiert.
Ik zou mijn opmerkingen wederom tot u willen richten, mijnheer Barroso.
   Korpustyp: EU
Ihnen wird gewiß bekannt sein, daß für die Mini-Tagung Besuche von Personen aus vielen Teilen der Welt organisiert wurden.
Het is u zeker bekend dat er op grond van het voor de minizitting vastgestelde rooster bezoeken worden georganiseerd voor mensen uit allerlei delen van de wereld.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie mir eine Erklärung geben, die ich auch weitergeben kann, warum die Mini-Tagung verlegt wurde?
Kunt u mij uitleggen waarom de minizitting is verzet, zodat ik die informatie kan doorgeven?
   Korpustyp: EU
Herr Eisma, ich kann Ihnen nicht versprechen, daß es auf der nächsten Tagung hier einen solchen Monitor geben wird.
Mijnheer Eisma, ik kan u niet beloven dat er de volgende keer een extra monitor zal hangen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist diesmal kein Fischerei-Thema, das am Ende unserer Tagung steht, sondern ein Thema der Wettbewerbspolitik.
Mijnheer de Voorzitter, het laatste punt van de agenda is dit keer geen visserij- maar een mededingingsvraagstuk.
   Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag der EVP-Fraktion, den Bericht von Matti Wuori auf die Juli-Tagung zu verschieben, zur Abstimmung.
Ik breng het voorstel van de PPE-Fractie om de stemming over het verslag van de heer Wuori tot juli uit te stellen in stemming.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf des Abkommens wurde am 27. April 2010 während der Tagung des Assoziationsrates EU-Ägypten in Luxemburg unterzeichnet.
De ontwerpovereenkomst is op 27 april 2010 door de Associatieraad EU-Egypte in Luxemburg ondertekend.
   Korpustyp: EU
Der auf der Tagung des Rates "Verkehr " im vergangenen Dezember erzielten Einigung über das Eisenbahnpaket sind überaus schwierige Verhandlungen vorausgegangen.
(EN) Het maatregelenpakket betreffende de spoorweginfrastructuur, zoals dat afgelopen december door de Transportraad werd aangenomen, was het resultaat van erg moeizame onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
In Wahrheit habe ich nur versucht, eine einfache Frage zu stellen, nämlich warum wir unsere Tagung nicht in Brüssel abhalten.
In feite probeerde ik alleen maar een vraag te stellen. Ik wilde namelijk weten waarom wij niet gewoon in Brussel konden vergaderen.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie die Vertreter des Parlaments an der WTO-Tagung teilgenommen haben, sollten hier auch die Frauen vertreten sein.
Zoals de afgevaardigden van het Parlement aan de WTO hebben deelgenomen, moeten deze keer ook de vrouwen erbij kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht unsere Feststellung, sondern die der Staatschefs des Mercosur auf ihrer Tagung in Asunción im September dieses Jahres.
Zij is afkomstig van de staatshoofden van Mercosur die in de maand september in Asunción bijeenwaren.
   Korpustyp: EU
Die britische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, zum Abschluß der Tagung der Rates "Verbraucher" am 23. April zu einer politischen Einigung zu gelangen.
Het Britse voorzitterschap wil een politiek akkoord bereiken ter afronding van de "Consumentenraad" van 23 april.
   Korpustyp: EU
Die Tagung kam auf Empfehlung der Gruppe der Regierungssachverständigen überein, Verhandlungen über ein Instrument für diese Sprengkörper aufzunehmen.
De verdragsluitende partijen hebben ingestemd met de instelling van een groep regeringsdeskundigen en met het starten van onderhandelingen over een instrument voor deze munitie.
   Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Rates vom 6. Dezember 2004 wurde schließlich diese Aufforderung an die Kommission wiederholt.
Dit verzoek aan de Commissie is, tot slot, nogmaals gememoreerd tijdens de Raadsbijeenkomst van 6 december 2004.
   Korpustyp: EU
Der Rat der Verkehrsminister wird voraussichtlich bei seiner Tagung im Juni eine Entscheidung über ein Verhandlungsmandat erwägen.
Verwacht wordt dat de Vervoersraad tijdens zijn junizitting een besluit bespreekt over een onderhandelingsopdracht.
   Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Tijdens de recente besprekingen in Riva del Garda is het niet gelukt daarover consensus te bereiken.
   Korpustyp: EU
Dies ist bei der letzten Tagung der paritätischen parlamentarischen Versammlung AKP/EU im Oktober in Brüssel sehr offenkundig geworden.
Door de humanitaire en economische catastrofe in Zimbabwe raken ook de andere landen in de regio verstrikt in de vicieuze cirkel naar de ondergang.
   Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Assoziationsrates EU-Ägypten am 6. März wurde das jüngste dieser Abkommen mit Ägypten geschlossen.
De meest recente overeenkomst met Egypte is bijvoorbeeld op 6 maart gesloten tijdens de Associatieraad EU/Egypte.
   Korpustyp: EU
Ich ging nach drei Semestern vom College ab, und ich bin weltgewandt, wenn die Welt eine Investmentbanking-Tagung in Saint Lucia ist.
lk ben na drie semesters gestopt met mijn studie, en ik ben alleen wereldwijs als je een investeringsseminar in St. Lucia de wereld vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung des Rates "Landwirtschaft " am 26. Februar informierte Großbritannien über die Lage im Lande sowie die zur Verhinderung einer Weiterverbreitung getroffenen Maßnahmen.
Tijdens de Landbouwraad op 26 februari heeft Groot-Brittannië de situatie in het land bekendgemaakt alsmede de maatregelen die genomen zijn om verspreiding van de ziekte te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wenn die interinstitutionelle Gruppe Information auf ihrer heutigen Tagung diesen Vorschlag bestätigt, werden wir die Bindung weiterer 1,5 Millionen Euro für das Programm PRINCE vorschlagen.
Later vandaag zal de Interinstitutionele Werkgroep Informatiebeleid over dit voorstel vergaderen. Als zij het goedkeurt, zullen wij voorstellen om een extra bedrag van 1,5 miljoen euro te bestemmen voor het PRINCE-programma.
   Korpustyp: EU
Diese Situation ist vollkommen anormal, weswegen ich für 2004 vorgeschlagen habe, zwei zusätzliche Tagungen zu streichen, um gemäß den Rechtsvorschriften die zwölfte Straßburger Tagung wieder vorzusehen.
Dit is volslagen absurd en daarom heb ik voorgesteld in 2004 twee extra vergaderperioden in Brussel te schrappen en, overeenkomstig het toepasselijke recht, het aantal zittingen in Straatsburg weer op twaalf te brengen.
   Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Rates "Landwirtschaft " am 29. Januar wurde außerdem ein Arbeitsdokument zur Diskussion verteilt, das die Angaben der Mitgliedstaaten in diesem Fragebogen zusammenfasst.
Tijdens de Landbouwraad van 29 januari is een werkdocument met een overzicht van de antwoorden van de lidstaten op deze vragenlijst verspreid.
   Korpustyp: EU
Es ist meine Hoffnung, dass die Tagung des Rates im Juni sowie der Kommissar und die Kommission ein Ohr für unsere Botschaft haben.
Ik hoop dat de Raadszitting van juni én de commissaris én de Commissie oor voor onze boodschap zullen hebben.
   Korpustyp: EU
Während der Mini-Tagung im Februar legte ich meinen Bedenken über die sich zuspitzende Lage in den Ländern Nordafrikas und die daraus folgenden Konsequenzen für Europa dar.
Tijdens de minizitting van februari heb ik al uiting gegeven aan mijn zorgen over de mogelijke achteruitgang van de situatie in de Noord-Afrikaanse landen en over de mogelijke gevolgen daarvan voor Europa.
   Korpustyp: EU
Auf seiner Tagung am 15. und 16. Juni forderte der Rat zum Abschluss der Verhandlungen über die Verfahrensrechte in Strafverfahren auf.
Tijdens de Raadsvergadering van de 15 en 16 juni 2006 is besloten de onderhandelingen over procedurele rechten in het kader van strafrechtelijke procedures af te ronden.
   Korpustyp: EU
Anfrage Nr. 6 wird nicht behandelt, da sie sich auf einen Gegenstand bezieht, der bereits auf der Tagesordnung dieser Tagung steht.
Vraag nr. 6 zal niet worden beantwoord, aangezien het desbetreffende onderwerp reeds op de agenda van vandaag staat.
   Korpustyp: EU