linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergütung vergoeding 2.308 antireflectiebehandeling
coating
veredeling
reflectiewerende laag
antireflectie-laag
bonificatie

Verwendungsbeispiele

Vergütung vergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nur so aus Neugier, gibt es ein Honorar oder eine Vergütung für Vorstandsmitglieder?
Puur uit nieuwsgierigheid, zit er nog een vergoeding aan het Iid zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypothetisch gesprochen, von welcher Höhe der "gerechten Vergütung" reden wir?
Hypothetisch gesproken... over wat voor soort van "eerlijke vergoeding" hebben we het?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen über meine Vergütung sprechen.
We moeten nog even over mijn vergoeding praten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadensersatzleistung, Vergütung schadevergoeding
verschleierte Vergütung verborgen bezoldiging
monatliche Vergütung mandelijke vergoeding
maandelijkse vergoeding
pauschale Vergütung vast bedrag
gemeinschaftliche Vergütung communautaire vergoeding
außertarifliche Vergütung voordeel in natura
bijkomend voordeel
zusätzliche Vergütung voordeel in natura
bijkomend voordeel
ausländische Vergütung buitenlandse bezoldigingen
Antireflex-Vergütung antireflexbehandeling
Wagentag-Vergütung wagendag
vergoeding voor wagendagen
zurückgestellte Vergütung uitgestelde beloning
fixe Vergütung vaste beloning
variable Vergütung variable beloning
Vergütung für freiwillige Feuerwehr toelage voor vrijwillige brandweer
Vergütung der Anteilseigner beloning van vennoten
Vergütung der Geschäftsführer beloning van beheerders
besondere wirtschaftliche Vergütung speciale premieregeling
Vergütung für Überstunden beloning voor overwerk 1
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Vergütung pro Sendung bedrag per poststuk
neue Anwendung "Vergütung" NAP
Abteilung Vergütung Krankheitskosten Afdeling Toekenning Vergoedingen
Vergütung für frühe Aufnahme vergoeding voor prompte verhandeling
Vergütung von Spareinlagen vergoeding op spaardeposito's
Vergütung für Schichtarbeit vergoeding voor ploegendienst
Vergütung für Lagerkosten opslagvergoeding
Vergütung der Verwalter emolumenten
Vergütung der Rechnungsprüfer accountantshonorarium
zurückgestellte variable Vergütung uitgestelde variabele beloning
garantierte variable Vergütung gegarandeerde variabele beloning 1
nichtzurückgestellte variable Vergütung niet-uitgestelde variable beloning
Vergütung für Schulungsveranstaltung vergoeding voor cursussen
Regelung über Vergütung vergoedingsregeling
garantierter Zugang gegen eine Vergütung gewaarborgd verstrekt krijgen tegen vergoeding
Verfahren der Vergütung nach Leistung beoordelingssysteem naar verdienstelijkheid
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter de vertrekkende pachter schadeloos stellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergütung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was war deine Vergütung?
Hoeveel zakgeld krijg je?
   Korpustyp: Untertitel
anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich,
in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine, Sie wissen schon, Vergütung?
Staat daar ook iets tegenover?
   Korpustyp: Untertitel
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
Een op aandelen gebaseerde betalingstransactie waarbij de entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Vergütung wird in Punkten ausgedrückt.
de toeslag wordt uitgedrukt in punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie sich wegen der Vergütung...
Daar hoef jij je geen zorgen...
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Het meisje gaat met mij mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
U bedoelt motieven anders dan geldelijk gewin?
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
De tarieven van 't bestuur zijn erg krap.
   Korpustyp: Untertitel
unbezahlt, ohne Vergütung. Meinst du ich kann mir das leisten?
Denk je dat ik dat kan lijden?
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Uitgeven en drukken, voor een vast bedrag of op contractbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeinen Grundsätze für die Vergütung ihrer Mitarbeiter;
het algemene karakter van zijn beloningsregelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Die verbreking geeft geen recht op een ontslagvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vergütung noch die Anmerkung, daß es nicht wahr ist, daß die Abgeordneten für gleiche Arbeit eine ungleiche Vergütung erhalten, wir haben das Problem nur falsch angepackt.
Wat de salariskwestie betreft is het natuurlijk onrechtvaardig dat de parlementsleden voor hetzelfde werk verschillend worden beloond, maar we hebben dit probleem verkeerd aangepakt.
   Korpustyp: EU
Bezahlt aus dem Landkreis Task Force Budget, also geht das nicht von meiner Luxuriösen Vergütung ab.
Het komt uit de provinciepot, dus het kauwt niet aan mijn luxe extraatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Dunbar möchte den Mindestlohn erhöhen. Spricht davon die Vergütung die Managergehälter zu begrenzen.
Miss Dunbar wil het minimumloon verhogen en de topinkomens reguleren.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, ich sagte dir, dass das Liegenlassen von Harveys Vergütung im Kopierer nur ein Versehen war.
Jessica, Harvey's loonstroken achterlaten op de kopieermachine was een ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
jährliche Vergütung für ständig in der Landwirtschaft beschäftigte Lohnarbeitskräfte und Familienarbeitskräfte
jaarlijkse uitkering aan permanent in de landbouw werkzame werknemers en medewerkende gezinsleden
   Korpustyp: EU IATE
Die Vergütung für die staatliche Garantie wurde auf 0,2 % jährlich festgesetzt.
De prijs voor staatsgaranties is vastgesteld op 0,2 % per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vergütung jetzt 25%, das heißt 25% auf all die Automaten.
Ons deel is 25 procent, en dat is 25 procent van alle machines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr etwas anbieten, sagen wir... einen 10% Anteil an der Vergütung im ersten Jahr.
lk zou haar graag, 10% geven over de winst van het eerste jaar.
   Korpustyp: Untertitel
das Unternehmen nicht dazu verpflichtet ist, bei der anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vorzunehmen.
de entiteit geen verplichting heeft om de op aandelen gebaseerde betalingstransactie af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen ist die Transaktion als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu erfassen.
Anders moet de transactie als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Vergütungshöhe auf dem Markt mit der Höhe der von CDP an PI gezahlten Vergütung.
het vergelijken van de marktprovisie met die van CDP aan Poste Italiane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, mit denen einzelne Mitarbeiter eine Vergütung für ihre dem Unternehmen geleisteten Dienste erhalten sollen,
contracten die zijn bedoeld om individuele werknemers te belonen voor de diensten die zij aan de entiteit hebben verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Gesetzes über die Beamtenbesoldung und die Vergütung von öffentlichen Angestellten.
Uitvoeren van de wet inzake de salariëring van overheidsambtenaren en andere werknemers van de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Structuur van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Openbaarmaking van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Informationen über Zahlungsaufschubfristen für variable Vergütungskomponenten Vergütung gemäß Punkt 3.3 dieser Empfehlung;
voldoende informatie over wachtperioden in verband met variabele beloningscomponenten, zoals bedoeld in punt 3.3 van deze aanbeveling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aktuellsten Sitzungsberichte von Sitzungen anderer Gremien wie des Vergütungs- oder Strategieausschusses und
de meest recente notulen van de vergaderingen van eventuele andere commissies, zoals de remuneratiecommissie of de strategiecommissie; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung höherer Führungskräfte in den Bereichen Risikomanagement und Compliance-Aufgaben wird vom Vergütungsausschuss unmittelbar überprüft;
de remuneratiecommissie houdt rechtstreeks toezicht op de verloning van hogere leidinggevende personeelsleden die risico- en nalevingsbeheerfuncties uitoefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der ausgezahlten Vergütung in der Währung des Staates, in dem der Berufsausbildungsgang absolviert wird.
Het ontvangen bedrag vermelden in de munteenheid van de staat op het grondgebied waarvan de beroepsopleiding wordt gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Regelungen, um zu gewährleisten, dass die Verwalter oder einzelne Investoren eine zu hohe Vergütung erhalten?
andere controlemechanismen tegen overcompensatie van de beheerders of investeerders?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergütung für ihre Managementleistungen erhält die Verwaltungsgesellschaft eine Managementgebühr, die Teil ihres eigenen Vermögens wird.
In ruil voor beheerdiensten ontvangt de beheermaatschappij een beheervergoeding, die deel gaat uitmaken van haar eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vergütung wird der für die Dienstbezüge der Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt;
Op de toeslag wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die van toepassing is op de bezoldigingen van de ambtenaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich diese Nominierung für Sie in trockene Tücher bringe, verdiene ich eine Vergütung.
Als ik je kandidaatschap veilig stel, moet ik er wel iets voor terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen Umweltstandards, Bedingungen hinsichtlich Beschäftigung und Vergütung und die Grundsätze der Innovation.
Ik doel onder andere op milieunormen, innovatieve beginselen en voorwaarden met betrekking tot werk en lonen.
   Korpustyp: EU
Was den Solidaritätsfonds betrifft, so gibt es zwei Systeme zur Vergütung der ausbildenden Vereine.
Wij hebben bovendien kunnen zorgen voor stabiliteit en solidariteit met de jongeren, en hun bescherming kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Vergütung muss zudem eine stabile und verlässliche Grundlage für die Bewahrung unserer Küstengemeinschaften bieten.
Het financieel rendement moet ook een stabiele en betrouwbare basis vormen voor het behoud van onze kustgemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Das Urheberfolgerecht ist also eine Art Vergütung, damit der Urheber aus seinem Werk Nutzen zieht.
Het volgrecht is een soort restitutierecht, waardoor de auteur verder profijt trekt van zijn kunstwerk.
   Korpustyp: EU
Die Vergütung fällt natürlich viel geringer aus als die Boni, die Banker in London erhalten.
Natuurlijk veel minder briljant dan de bonussen die de bankiers in Londen opstrijken.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Vergütung und zu den staatlichen Einlagen bei der Banca d' Italia
ECB-Advies inzake de remuneratie van personeel en inzake overheidsdeposito 's bij de Banca d' Italia
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Openbaarmaking van het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die gemäß Artikel 56a des Beamtenstatuts zu Schichtarbeit herangezogen werden, haben Anspruch auf folgende Vergütung:“.
en die in ploegendienst werkt als bedoeld in artikel 56 bis van het Ambtenarenstatuut, heeft recht op een toeslag van:”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Einzelheiten der Gewährung und Berechnung der Vergütung wegen Stellenverlusts siehe Anhang I.
Voor de nadere bijzonderheden inzake het recht op en de berekening van ontslagvergoedingen zij verwezen naar bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urheberrecht ist ein wichtiges Instrument, um die Vergütung des Kreativsektors für seine Arbeit sicherzustellen.
Het auteursrecht is een belangrijk middel om ervoor te zorgen dat de creatieve sector beloond wordt voor zijn werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Vergütung so angelegt, dass die Maßnahme im Laufe der Zeit kostenaufwändiger wird.
Daarnaast is de tarifering zodanig dat de maatregel duurder wordt naarmate de tijd verstrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABI macht geltend, die Vergütung für den BFP-Vertrieb müsse mit der Vergütung für den Vertrieb von Staatsanleihen verglichen werden, und zwar je nach Laufzeit mit BOT oder BTP.
Volgens de vereniging dient de plaatsingsprovisie voor BFP’s te worden gelijkgesteld met die voor de plaatsing van overheidspapier, BOT’s of BTP’s, al naargelang de looptijd ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Benchmark-Studie werden die einzelnen Komponenten der Vergütung für die Platzierung von Fondsanteilen mit denen der entsprechenden Vergütung für BFP verglichen, wobei der Schluss gezogen wird, dass Marktkonformität gegeben sei [32].
De benchmarkstudie zet de verschillende onderdelen van de plaatsingsprovisie voor obligatiefondsen en van BFP’s tegenover elkaar en komt tot de conclusie dat deze percentages overeenkomen met de normale marktvoorwaarden voor deze vergelijkbare producten [32];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Grundeinstellung wollen wir hiermit erklären, dass wir die im Bericht des Parlaments vom Juni 2003 empfohlene Vergütung für zu hoch halten und auch weiterhin auf unsere Regierung einwirken werden, sich für eine angemessenere Höhe der Vergütung einzusetzen.
Ondanks deze fundamentele houding willen wij hierbij verklaren dat wij het bezoldigingsniveau dat wordt bepleit in het verslag van het Parlement van juni 2003 te hoog vinden en dat wij druk zullen blijven uitoefenen op onze regering om zich in de Raad in te spannen voor een redelijker bezoldigingsniveau.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zukunft der freien Welt davon abhängt, und sowas wie eine Bargeld Vergütung involviert ist, könntest du süß sein.
Als de vrije wereld in gevaar is en er een leuk geldbedrag aan vast zit.
   Korpustyp: Untertitel
die Vergütung des MAPA beträgt drei Prozentpunkte; die Begünstigten haben einen Zinssatz von mindestens 1,5 % zu zahlen.
de subsidie van het M.A.P.A. bedraagt drie procentpunten; de begunstigden moeten een minimumpercentage van 1,5 % betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben Anspruch auf eine Vergütung, wenn sie gemäß Artikel 56b des Beamtenstatuts regelmäßig verpflichtet sind, Bereitschaftsdienst zu leisten.“.
heeft recht op een toeslag indien van hem regelmatig wachtdiensten worden verwacht overeenkomstig artikel 56 ter van het Statuut.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hätte seine Legitimität auch dadurch unterstreichen können, daß es seine Vergütung nicht selbst festlegt.
Het Europees Parlement had zijn legitimiteit kunnen versterken door een Parlement te zijn dat niet alleen over zijn eigen lonen beslist.
   Korpustyp: EU
Ohne die Verantwortung für Ihren Verlust zu übernehmen, könnte ich mir eine kleine Vergütung als Zeichen des guten Willens vorstellen.
Zonder de verantwoordelijkheid op te eisen voor uw verlies, zie ik wel ruimte voor 'n toegeving, als teken van goede wil.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stützung ihrer Auffassung legte die WestLB Gutachten einer Investmentbank vor, die sie mit der Bewertung der Vergütung beauftragt hatte.
In dit deskundigenrapport werd het risicoprofiel van het Wfa-vermogen vergeleken met dat van andere eigen-vermogensinstrumenten op de kapitaalmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, hat diese als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente zu bewerten, wenn
De entiteit die de goederen of diensten ontvangt, moet de ontvangen goederen of diensten als een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie waarderen wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus machen die griechischen Behörden geltend, dass die jährliche 0,05 %-Prämie eine angemessene Vergütung dieses Risikos war.
Daarnaast stelt Griekenland dat de jaarlijkse opslag van 0,05 % toereikend was om het risico te compenseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
Op basis van de beoordeling van een bedrijf wordt bepaald hoeveel rente een geldverstrekker kan vragen voor obligatieleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die variable Vergütung wird nicht in Form von Instrumenten oder Verfahren gezahlt, die eine Umgehung der Anforderungen dieser Richtlinie erleichtern.
variabele verloningen worden niet uitgekeerd door middel van vehikels of methoden die het ontwijken van de eisen van deze richtlijn vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission war es somit äußerst schwierig festzustellen, ob alle Komponenten der Vergütung für den BFP-Vertrieb
Daarom was het voor de Commissie zeer moeilijk om zich ervan te vergewissen of alle onderdelen van de plaatsingsprovisie voor BFP’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Gewährung der Kreditlinie und ihre Vergütung geltenden Bedingungen entsprächen nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
De voorwaarden voor de toekenning van de kredietlijn en de terugbetalingsvoorwaarden ervan voldoen niet aan het beginsel van een voorzichtige particuliere investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn ich Ihnen etwas schicken möchte, eine Vergütung, für alles, was Sie für mich getan haben.
En wat als ik jou wat wil sturen om je te betalen voor wat je hebt gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist in dem Statut vorgesehen, dass alle Abgeordneten ab 2009 eine gleich hohe Vergütung erhalten werden.
Het statuut brengt ook met zich mee dat er vanaf 2009 een gemeenschappelijk salarisniveau voor alle leden komt.
   Korpustyp: EU
Ein anderer Aspekt der Sorgen, die im Bereich der Vergütung bestehen, ist das weitverbreitete Zuwendungssystem in einigen Mitgliedstaaten.
Een ander aspect van de problemen op salariëringsgebied is het wijdverbreide gratificatiesysteem in bepaalde lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich habe manchmal den Eindruck, daß Neider und Kommentatoren auch dann noch Kritikpunkte fänden, wenn wir gar keine Vergütung erhielten.
Eerlijk gezegd geloof ik dat zelfs indien wij helemaal niets zouden krijgen, er nog wel afgunstige mensen te vinden zouden zijn of commentatoren die wat aan te merken hebben.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Vergütung bei der Banca d' Italia und zur Strukturreform des von ihr gehaltenen Regierungskontos ( CON / 2008/10 )
Advies inzake de remuneratie en de structurele hervorming van de bij Banca d' Italia aangehouden overheidsrekening ( CON / 2008/10 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Vergütung wegen Stellenverlusts [1] kann einem Bediensteten gewährt werden, dessen Vertrag aus folgenden Gründen gekündigt wurde:
In de volgende gevallen kan een ontslagvergoeding [1] worden uitgekeerd aan een functionaris wiens contract wordt ontbonden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil sollte mit wachsendem Umfang der Führungsbefugnisse oder der Verantwortung der die Vergütung erhaltenden Person erheblich höher ausfallen.
Dat deel moet aanmerkelijk groter worden naarmate het niveau van de rangorde of verantwoordelijkheid van de beloonde persoon hoger is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
België heeft een aantal voorbeelden van facturen overgelegd waaruit duidelijk blijkt dat het retributiebedrag als aparte post op de factuur in rekening wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Bediensteter, der während der Probezeit aufgrund eines negativen Berichts entlassen wird, hat keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Een functionaris die tijdens de proeftijd naar aanleiding van een negatief rapport wordt ontslagen, heeft geen recht op een ontslagvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kostet jährlich 13,3 Mio. EUR, von denen 8,832 Mio. EUR für die Vergütung von Assistenten aufgewandt wird.
Deze operatie kost 13,3 miljoen euro op jaarbasis waarvan 8,832 miljoen euro voor de assistentenvergoeding.
   Korpustyp: EU
Jeder Mann, jede Frau, jedes Kind erhält so viel Proviant, Kleidung und Habe, wie sie tragen können. Als Vergütung für die Jahre der Knechtschaft.
Elke man, elke vrouw, elk kind krijgt zo veel eten, kleding en bezit als ze kunnen dragen in ruil voor hun vele jaren in slavernij.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsanträge 10, 11, 13 und 14 sind nicht präzise genug, um die Höhe der Vergütung des Präsidenten und seines Stellvertreters zu bestimmen.
De amendementen 10, 11, 13 en 14 zijn niet precies genoeg om het bezoldigingsniveau van de toezichthouder en diens adjunct vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erhalten einige Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung eines Teils der Verwaltungskosten für die Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Bovendien ontvangen bepaalde bedrijven andere steun die door de staat wordt toegekend en die bestaat uit de gedeeltelijke financiering van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhalten einige dieser Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung für einen Teil der Kosten für die Verwaltung der Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Bovendien zullen enkele van deze bedrijven van de staat steun ontvangen in de vorm van subsidiëring van een deel van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
ontslag, de ontbinding van de arbeidsovereenkomst tot gevolg hebbend, met gehele of gedeeltelijke intrekking van de werkloosheidsvergoeding en al dan niet met vermindering of tijdelijke opschorting van de pensioenuitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweitens, wenn ein Verlängerungsantrag mehr als zwei Rohstofffelder betrifft, muss die Vergütung für die Verlängerung (als erhöhte Schürfgebühr) auf alle Grubenfelder des Bergbauunternehmers ausgedehnt werden;
ten tweede dient, indien de verlengingsaanvraag betrekking heeft op meer dan twee velden, het percentage van de verlengingsvergoeding (de verhoogde winningsvergoeding) te worden toegepast op alle winningsvelden van de maatschappij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts [3].
De verbreking of het niet verlengen van de overeenkomst op initiatief van de functionaris zelf geeft geen recht op ontslagvergoeding [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während alle Kosten der Postämter von DPLP bestritten werden, erhält ein Dritter, bei dem ein PostPunkt eingerichtet wird, eine einfache Vergütung für die dort erbrachten Postdienstleistungen.
Alle kosten van postkantoren worden gedragen door De Post. Derde partijen bij wie een postpunt is gevestigd, ontvangen alleen een dienstenvergoeding voor de postverrichtingen in een postpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten.
In alle andere omstandigheden moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten waarderen als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, die anteilsbasierte Vergütung ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen gemäß Paragraph 43B zu bilanzieren.
In dergelijke gevallen moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de op aandelen gebaseerde betalingstransactie administratief verwerken in overeenstemming met alinea 43B, ongeacht eventuele binnen de groep bestaande terugbetalingsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B55 Da das Tochterunternehmen keine der in Paragraph 43B genannten Bedingungen erfüllt, hat es die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Vergütung mit Barausgleich zu bilanzieren.
B55 Aangezien de dochteronderneming aan geen van beide voorwaarden van alinea 43B voldoet, moet zij de transactie met haar werknemers administratief verwerken als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Tochterunternehmen nicht verpflichtet, die anteilsbasierte Vergütung der Mitarbeiter zu leisten, bilanzieren sie diese als Transaktion mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente.
Indien de dochterondernemingen niet verplicht zijn de op aandelen gebaseerde betalingstransactie met hun werknemers af te wikkelen, verwerken zij deze transactie administratief als een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde transactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABI weist darauf hin, dass die beim Staat eingelegten Gelder eine Verbindlichkeit sind, für die der Staat in dem auf die Einlage folgenden Jahr eine Vergütung gewährt.
ABI merkt op dat bij de Schatkist gedeponeerde financiële middelen een schuld vormen die de Schatkist honoreert in de jaren volgend op het in deposito geven van de middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der griechischen Behörden wurden die Teildarlehen den VLG zur Vergütung der Erzeuger für die durch die VLG im Jahr 2008 aufgekauften und abgenommenen Getreidemengen gewährt.
Volgens de Griekse autoriteiten werden de leningen aan de ULC’s toegekend om ter beschikking van de producenten te worden gesteld voor de in 2008 door de ULC’s aangekochte of ontvangen hoeveelheden graan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Cash Range beläuft sich die Vergütung für die Bargarantie auf rund 1,33 Mrd. EUR und ist in 12 halbjährlichen Raten zu zahlen (nachstehend „Garantieentgelt“ genannt).
Voor de Cash Range bedraagt de totale kostprijs van de cash garantie ongeveer 1,13 miljard EUR, te betalen in twaalf halfjaarlijkse tranches (hierna „de garantie fee” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden erhielten die Vertragshändler einerseits einen Festbetrag (Marge [3]) und andererseits eine Vergütung in Abhängigkeit von ihren Verkaufszahlen (Bonus [4]), von der letztendlich ihr Gewinn abhing.
In Nederland was het beloningssysteem van de dealers samengesteld uit een vast gedeelte (de marge op de factuur [3]) en een variabel, door de resultaten van de dealer bepaald gedeelte (of bonus [4]), dat de dealer nodig had om ervoor te zorgen dat zijn activiteit tot winst leidde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere institutionelle Aktionäre sollten in Fragen der Vergütung eine führende Rolle im Hinblick auf die Gewährleistung einer stärkeren Rechenschaftspflicht sämtlicher Mitglieder der Unternehmensleitung spielen.
Met name institutionele aandeelhouders dienen een voortrekkersrol te vervullen bij het bewerkstelligen van grotere verantwoording door raden van bestuur/raden van commissarissen op het stuk van beloningsaangelegenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rating eines Unternehmens aufgrund eines erhöhten Insolvenzrisikos sinkt, fordern die Anleger eine höhere Vergütung und die Kosten der Anleiheemission steigen für das Unternehmen.
Als een bedrijf lager wordt beoordeeld doordat het insolventierisico toeneemt, vragen de geldverstrekkers een hogere rente, waardoor de kosten voor de obligatie-emissie voor het bedrijf zullen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung in den Mitgliedstaaten zeigt, dass die Höhe der Vergütung während des Elternurlaubs einer der Faktoren ist, der die Inanspruchnahme von Elternurlaub, vor allem durch Väter, beeinflusst;
Overwegende dat uit de ervaringen in de lidstaten naar voren is gekomen dat het inkomensniveau tijdens het ouderschapsverlof een van de elementen is die van invloed zijn op het besluit om dit verlof op te nemen, met name voor vaders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine garantierte variable Vergütung kann nur in Ausnahmefällen im Zusammenhang mit der Einstellung neuer Mitarbeiter gezahlt werden und ist auf das erste Jahr beschränkt;
gegarandeerde variabele verloning draagt een uitzonderlijk karakter, vindt enkel bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft tot het eerste jaar beperkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1428 Unternehmen erhielten eine Vergütung von weniger als 500 EUR. Für diese Maßnahme waren Haushaltsmittel in Höhe von 15 Mio. EUR pro Jahr vorgesehen.
1428 ondernemingen ontvingen een subsidie van minder dan 500 EUR. Het voor deze maatregel uitgetrokken budget beliep 15 miljoen EUR per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erwiderte Spanien, dass die Erhöhung der Vergütung, die Unternehmen mit 50 bis 249 Beschäftigten für die Fortbildung erhalten, 20 % und nicht 80 % betrage.
Spanje antwoordde tevens dat de premie voor opleiding aan ondernemingen waarvan het aantal werknemers tussen 50 en 249 lag, een stijging van 20 % en niet 80 % inhield.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon hätte das Unternehmen eine Vergütung in Höhe von 970 EUR pro Jahr erhalten und das könne kaum ausschlaggebend für die Entwicklung einer aggressiven Preispolitik sein.
Hoe dan ook zou het bedrijf een subsidie van 970 EUR per jaar hebben ontvangen, wat geen doorslaggevende factor zou zijn bij het ontwikkelen van een agressief prijsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der spanischen Behörden wurde Maßnahme 3 nicht angewandt: Die Vergütung in Höhe von 0,5 % der Verzinsung wurde nicht gewährt und die Finanzierung erfolgte zu marktüblichen Bedingungen.
Volgens de Spaanse autoriteiten was maatregel 3 niet toegepast: de rentesubsidie van 0,5 was niet verleend en de financiering was onder normale marktvoorwaarden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem EEG können Betreiber von EEG-Anlagen am ersten Kalendertag eines Monats zwischen der Direktvermarktung und der Vergütung nach dem EEG wechseln.
Krachtens de GEE mogen exploitanten van GEE-installaties op de eerste dag van de maand overstappen van directe verkoop naar ontvangst van een overeenkomstig de GEE wettelijk vastgesteld tarief, en vice versa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausgleich oder eine Vergütung für Überstunden wird nur dann gewährt, wenn die zusätzliche Dienstleistung länger als 30 Minuten gedauert hat.
slechts overwerk gedurende meer dan 30 minuten wordt als overuur gecompenseerd of beloond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in den beiden Stichproben insgesamt festgestellte Prozentsatz der nicht für eine Vergütung in Frage kommenden Münzen wird sodann auf den Gesamtinhalt des Beutels/Pakets angewandt.
Het percentage niet-vergoedbare munten van de twee steekproeven samen wordt dan toegepast op de volledige inhoud van de zak/doos.
   Korpustyp: EU DGT-TM