Diese Voraussage erwies sich bald als zu vorsichtig.
Deze prognose bleek al snel veel te conservatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Sterling kam bezüglich Ihrer Voraussage vorbei.
Meneer Sterling kwam langs voor uw prognoses.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollte die Weltzuckerbilanz den jüngsten Voraussagen zufolge für den Zeitraum 2010-2011 wieder ins Gleichgewicht kommen.
Volgens de meest recente prognoses zullen vraag en aanbod voor suiker over de periode 2010-2011 echter wereldwijd in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU
Laut der Voraussage von Gaia, wird die menschliche Rasse zusammen mit der Erde in drei Generationen nicht mehr existieren.
I.V.M. de prognose, zal het menselijk ras niet werken met de 3 generaties. Deunan, het is tijd voor de mensen om een stap op zij te doen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann kaum vor Ablauf der zehn Jahre Vorausschätzungen und Voraussagen machen.
Men kan eigenlijk niet voor het verstrijken van die tien jaar ramingen en prognoses opstellen.
Korpustyp: EU
Wir wollen in erster Linie eine bessere Voraussage der sozialen Folgen von Umstrukturierungen.
Wij wensen in de allereerste plaats een betere prognose van de sociale gevolgen van de herstructureringen.
Korpustyp: EU
Natürlich würde man, wenn man solche Vorausschätzungen oder Voraussagen machen will, eine ganz erhebliche Transparenz der Unternehmen verlangen müssen, wozu sie nicht immer bereit sind.
Natuurlijk zou men voor het opstellen van ramingen en prognoses een zeer grote mate van doorzichtigheid van de bedrijven moeten verlangen, waartoe zij niet altijd bereid zijn.
Korpustyp: EU
Wie in unseren neuen wirtschaftlichen Voraussagen erwähnt wird, befinden sich die Volkswirtschaften der Europäischen Union auf dem Wege der Konjunktur, die sich den Erwartungen zufolge konsolidieren wird.
Zoals uit de nieuwe economische prognoses blijkt is er sprake van economisch herstel in de Europese Unie en naar verwacht zal dit herstel worden versterkt.
Korpustyp: EU
Wenn die von Herrn Moreira gerade präsentierten Voraussagen richtig sind, dann wird der angekündigte Rückgang im Welthandel der größte seit dem zweiten Weltkrieg sein.
Als de zojuist door Vital Moreira gepresenteerde prognoses juist zijn, is de voorspelde achteruitgang van de wereldhandel de grootste sinds de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: EU
Trotzdem wird allerdings nach allen Voraussagen die allgemeine Energieabhängigkeit der EU (Gas, Öl, Kohle und Kernenergie) künftig steigen.
Dat neemt niet weg dat de afhankelijkheid van de EU van geïmporteerde energie (gas, aardolie, steenkool en uranium) in de toekomst alleen maar zal blijven toenemen, zoals uit diverse prognoses blijkt.
Die schlimmsten Befürchtungen und Voraussagen hätten sich also bestätigt.
De meest pessimistische verwachtingen en vooruitzichten werden bewaarheid.
Korpustyp: EU
Derartige Nachrichten, Empfehlungen und Voraussagen erwartet man von den großen, für den 30. März dieses Jahres angekündigten wirtschaftlichen Leitlinien.
Soortgelijke mededelingen, aanbevelingen en vooruitzichten verwachten wij van de voor 30 maart eerstkomend beloofde economische richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Viel schlimmer als diese Voraussagen sind allerdings die sich von Tag zu Tag verschlimmernden Probleme des Alltags für die Portugiesen.
Maar nog veel erger dan deze vooruitzichten is de huidige werkelijkheid van miljoenen Portugezen die hun problemen met de dag zien toenemen.
Korpustyp: EU
Es gibt Voraussagen, daß wir möglicherweise noch Ausfuhrerstattungen benötigen werden und mit Sicherheit die obligatorische Vorausfestsetzung wieder einführen müssen.
Sommige vooruitzichten lijken erop te wijzen dat we in de toekomst over zullen moeten gaan op restituties bij de uitvoer, en als dat gebeurt zullen we terugkeren tot het verplicht uit de productie nemen van bouwland.
Korpustyp: EU
Mehr als 8 Millionen Europäer leiden an neurodegenerativen Krankheiten, und die Voraussagen sind nicht sehr gut - die Anzahl der Patienten wird sich in den nächsten 30 Jahren verdoppeln.
Meer dan 8 miljoen Europeanen lijden aan neurodegeneratieve ziekten en de vooruitzichten zijn somber - het aantal patiënten zal in 30 jaar tijd verdubbelen.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voraussage"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht ihres körperlichen und geistigen Zustands wage ich keine Voraussage, wann sich das ändert.
Nu, gezien haar fysieke en geestelijke gezondheid, ik... lk voorzie geen tijd waarin het helemaal zou stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Ze doen dat met een complex rekenkundig model gebaseerd op deeltjesbeweging.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du an den Fluch glaubst, musst du auch an die Voraussage mit unserem Kind glauben.
Als je hem gelooft, moet je ook geloven wat hij zegt over ons kind.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
We weten dat het Internationaal Energieagentschap voorspelt dat het mondiale energieverbruik elk jaar met meer dan een factor anderhalf zal toenemen.
Korpustyp: EU
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Hoewel reproductiestudies in dieren niet altijd een voorspellende waarde hebben voor de mens, wordt toediening gedurende de eerste 3 maanden van de zwangerschap niet aanbevolen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb erlaube ich mir die Voraussage, dass es schon bald eine neue, tatsächliche Reform der GFP geben muss, damit sie wirklich gemeinsam wird.
Ik verstout mij daarom te zeggen dat er binnenkort een heuse hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid zal moeten worden doorgevoerd, opdat dit beleid werkelijk gemeenschappelijk wordt.
Korpustyp: EU
Eine Voraussage ist schwer, aber es ist möglich, dass ein falscher Hit zu einer Querschnittslähmung führen könnte. Oder zu Anfällen. Ja, sogar zum Tod.
Het is moeilijk te zeggen... maar ik kan wel zeggen dat een verkeerde klap... verlamming kan betekenen, en zelfs plotselinge dood.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen.
Hoewel reproductiestudies bij dieren niet altijd een voorspellende waarde hebben voor de mens, wordt toediening gedurende de eerste drie maanden van de zwangerschap niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie können traurige Genugtuung daraus schöpfen, dass sich Ihre Voraussage bewahrheitet hat, was noch niemanden beliebt oder gar glücklich gemacht hat.
Mijnheer de commissaris, u heeft de trieste genoegdoening dat u achteraf gelijk heeft gekregen, en daar wordt men niet populairder en zeker niet vrolijker van.
Korpustyp: EU
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein?
Kan de Commissie ons evenwel aan de hand van haar eigen berekeningen een orde van grootte - geen nauwkeurige raming - aangeven met betrekking tot de omvang van de ter discussie staande besnoeiingen?
Korpustyp: EU
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Zij zullen KMO's en universiteiten betrekken bij het onderzoek door hen de nodige instrumenten en methoden aan de hand te doen voor betere voorspellingen met betrekking tot de onschadelijkheid en effectiviteit van geneesmiddelen, alsmede voor intelligente infrastructuren en kennisbeheer.
Korpustyp: EU
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
De gezinnen die door de nieuwe vorm van de Creutzfeld-Jacob-ziekte zijn getroffen, zijn gedeeltelijk schadeloosgesteld, maar wij mogen niet de verschrikkelijke waarschuwing vergeten van een professor die zei: "Pas op, de incubatietijd is vijftien jaar!" .
Korpustyp: EU
Informationen aus der Anfangsphase der derzeitigen Wirtschaftskrise nährten die Voraussage, dass in Asien zwar sehr kurzfristig erhebliche Engpässe weiterbestehen würden [16], dass diese Situation aber mittelfristig von der deutlichen Zunahme der Ethanolamin-Kapazitäten in Asien überholt werden dürfte, auf die unter Erwägungsgrund 27 bereits eingegangen wurde.
Op basis van informatie uit het begin van de huidige economische crisis waren er enkele voorspellingen dat op korte termijn nog aanzienlijke tekorten in Azië zouden blijven bestaan [16], maar deze zullen naar verwachting op middellange termijn verdwijnen doordat de ethanolaminecapaciteit in Azië aanzienlijk zal worden uitgebreid, zoals uitgelegd in overweging 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in Erinnerung bringen, daß laut Voraussage Ihres Vorgängers, des Kommissars Steichen, im Jahr 2000 Weinüberschüsse in Höhe von 40 Millionen Hektoliter zu erwarten wären; das rechtfertigte die Verabschiedung von durch einen reinen Schreibtischpessimismus diktierten drastischen Maßnahmen und Einschnitten, die katastrophale Folgen für die europäischen Weinbauern haben sollten.
Ik herinner me dat uw voorganger, commissaris Steichen, indertijd voorspelde dat wij in het jaar 2000 met een wijnoverschot van minstens 40 miljoen hectoliter zouden zitten. Dit moest dan tegelijkertijd als rechtvaardiging gelden om harde en drastische maatregelen te nemen, waarbij uitgegaan werd van een abominabele boekhouding.