linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussage voorspelling 33 prognose 14 vooruitzicht 5 vooruitberekening
modelvoorspelling
voorspellen

Verwendungsbeispiele

Voraussage voorspelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist meiner Meinung nach eine zu düstere Voraussage.
Volgens mij is dat een al te sombere voorspelling.
   Korpustyp: EU
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell bleef onnauwkeurige en bizarre voorspellingen doen... vaak als gast in 'The Tonight Show'.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere Wirtschaftszweige werden ähnliche Voraussagen gemacht.
Voor andere industriesectoren worden analoge voorspellingen gedaan.
   Korpustyp: EU
Für eine präzise Voraussage benötigen wir umgehend eine genaue Computeranalyse.
Er moet onmiddellijk een computer-analyse gemaakt... worden om een nauwkeurige voorspelling te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Anderzijds zijn er al veel voorspellingen gedaan over hoe de wereld er vandaag de dag uit zou zien, die absoluut niet zijn uitgekomen.
   Korpustyp: EU
Eine Vermutung ist eine Voraussage des Ausgangs abgeleitet ohne sachliche Beweise oder es untermauern zu können.
Een schatting is een voorspelling over de uitkomst. Gemaakt zonder feitelijk bewijs of ondersteuning.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagen entkräftet.
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr werden die Voraussagen der Wissenschaftler alarmierender.
Elk jaar worden de voorspellingen van de geleerden, alarmerender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur bekräftigen, daß meine Voraussage richtig war.
Ik wil er alleen even op wijzen dat mijn voorspelling juist was.
   Korpustyp: EU
In Fällen wie diesen ist es leider sehr schwer, präzise Voraussagen zu machen.
ln dit soort gevallen is het echter moeilijk om voorspellingen te doen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voraussage"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Anbetracht ihres körperlichen und geistigen Zustands wage ich keine Voraussage, wann sich das ändert.
Nu, gezien haar fysieke en geestelijke gezondheid, ik... lk voorzie geen tijd waarin het helemaal zou stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Ze doen dat met een complex rekenkundig model gebaseerd op deeltjesbeweging.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du an den Fluch glaubst, musst du auch an die Voraussage mit unserem Kind glauben.
Als je hem gelooft, moet je ook geloven wat hij zegt over ons kind.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
We weten dat het Internationaal Energieagentschap voorspelt dat het mondiale energieverbruik elk jaar met meer dan een factor anderhalf zal toenemen.
   Korpustyp: EU
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Hoewel reproductiestudies in dieren niet altijd een voorspellende waarde hebben voor de mens, wordt toediening gedurende de eerste 3 maanden van de zwangerschap niet aanbevolen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb erlaube ich mir die Voraussage, dass es schon bald eine neue, tatsächliche Reform der GFP geben muss, damit sie wirklich gemeinsam wird.
Ik verstout mij daarom te zeggen dat er binnenkort een heuse hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid zal moeten worden doorgevoerd, opdat dit beleid werkelijk gemeenschappelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Eine Voraussage ist schwer, aber es ist möglich, dass ein falscher Hit zu einer Querschnittslähmung führen könnte. Oder zu Anfällen. Ja, sogar zum Tod.
Het is moeilijk te zeggen... maar ik kan wel zeggen dat een verkeerde klap... verlamming kan betekenen, en zelfs plotselinge dood.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen.
Hoewel reproductiestudies bij dieren niet altijd een voorspellende waarde hebben voor de mens, wordt toediening gedurende de eerste drie maanden van de zwangerschap niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie können traurige Genugtuung daraus schöpfen, dass sich Ihre Voraussage bewahrheitet hat, was noch niemanden beliebt oder gar glücklich gemacht hat.
Mijnheer de commissaris, u heeft de trieste genoegdoening dat u achteraf gelijk heeft gekregen, en daar wordt men niet populairder en zeker niet vrolijker van.
   Korpustyp: EU
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein?
Kan de Commissie ons evenwel aan de hand van haar eigen berekeningen een orde van grootte - geen nauwkeurige raming - aangeven met betrekking tot de omvang van de ter discussie staande besnoeiingen?
   Korpustyp: EU
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Zij zullen KMO's en universiteiten betrekken bij het onderzoek door hen de nodige instrumenten en methoden aan de hand te doen voor betere voorspellingen met betrekking tot de onschadelijkheid en effectiviteit van geneesmiddelen, alsmede voor intelligente infrastructuren en kennisbeheer.
   Korpustyp: EU
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
De gezinnen die door de nieuwe vorm van de Creutzfeld-Jacob-ziekte zijn getroffen, zijn gedeeltelijk schadeloosgesteld, maar wij mogen niet de verschrikkelijke waarschuwing vergeten van een professor die zei: "Pas op, de incubatietijd is vijftien jaar!" .
   Korpustyp: EU
Informationen aus der Anfangsphase der derzeitigen Wirtschaftskrise nährten die Voraussage, dass in Asien zwar sehr kurzfristig erhebliche Engpässe weiterbestehen würden [16], dass diese Situation aber mittelfristig von der deutlichen Zunahme der Ethanolamin-Kapazitäten in Asien überholt werden dürfte, auf die unter Erwägungsgrund 27 bereits eingegangen wurde.
Op basis van informatie uit het begin van de huidige economische crisis waren er enkele voorspellingen dat op korte termijn nog aanzienlijke tekorten in Azië zouden blijven bestaan [16], maar deze zullen naar verwachting op middellange termijn verdwijnen doordat de ethanolaminecapaciteit in Azië aanzienlijk zal worden uitgebreid, zoals uitgelegd in overweging 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in Erinnerung bringen, daß laut Voraussage Ihres Vorgängers, des Kommissars Steichen, im Jahr 2000 Weinüberschüsse in Höhe von 40 Millionen Hektoliter zu erwarten wären; das rechtfertigte die Verabschiedung von durch einen reinen Schreibtischpessimismus diktierten drastischen Maßnahmen und Einschnitten, die katastrophale Folgen für die europäischen Weinbauern haben sollten.
Ik herinner me dat uw voorganger, commissaris Steichen, indertijd voorspelde dat wij in het jaar 2000 met een wijnoverschot van minstens 40 miljoen hectoliter zouden zitten. Dit moest dan tegelijkertijd als rechtvaardiging gelden om harde en drastische maatregelen te nemen, waarbij uitgegaan werd van een abominabele boekhouding.
   Korpustyp: EU