linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrnehmung waarneming 100 appperceptie

Verwendungsbeispiele

Wahrnehmung uitoefening van
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembe ­ dingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Teilnehmers führen in kei ­ ner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
b. Conformiteit met het recht Noch de uitoefening en nakoming van de rechten en verplichtingen onder de systeemdocumenten , noch de indiening , verzending of ontvangst van betalingsopdrachten door een bijkantoor van de deelnemer vormt in eni ­ gerlei opzicht een schending van het recht van [ rechtsgebied ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
des Europäischen Parlaments und des Rates eingesetzte Europäische Wertpapieraufsichts ­ behörde in Kenntnis und übermittelt Letzterer alle Informa ­ tionen , die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben wesentlich sind ."
van het Europees Parlement en de Raad opgerichte Europese Autoriteit voor effecten en markten onmiddellijk in kennis en verstrekt deze laatste alle informatie die zij nodig heeft voor de uitoefening van haar taken ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Anbetracht zunehmender grenzübergreifender Tätigkeiten sollten die zuständigen Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen liefern , um eine wirksame Umsetzung dieser Richtlinie auch in Situationen zu gewährleisten , in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße für die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten von Bedeutung sein können .
In het licht van de toenemende grensoverschrijdende activiteiten dienen de bevoegde autoriteiten elkaar alle gegevens te verschaffen die dienstig zijn voor de uitoefening van hun taken , teneinde ook een doeltreffend toezicht op de naleving van deze richtlijn te garanderen in situaties waarin inbreuken of vermoedelijke inbreuken op de richtlijn autoriteiten in twee of meer lidstaten kunnen aanbelangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein ­ schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge ­ währleistet ist ( 1 ) .
Zulks vereist effectieve informatie-uitwisselingsprocedures om een soepele interactie te verzekeren tussen toezicht op macro - en microprudentieel niveau en de tijdige toegang van het ECSR tot alle voor de uitoefening van haar taken relevante informatie , waaronder de voor de macroprudentiële analyse relevante microprudentiële informatie ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenarbeiten .
De bevoegde autoriteiten dienen samen te werken bij de uitoefening van hun taken ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bestehen zwischen dem Wertpapierhaus und sonstigen natürlichen oder juristischen Personen enge Beziehungen , gewährt die zuständige Behörde die Zulassung nur dann , wenn diese engen Beziehungen die zuständige Behörde nicht an der wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern .
Wanneer er nauwe banden bestaan tussen de beleggingsonderneming en andere natuurlijke of rechtspersonen , verleent de bevoegde autoriteit de vergunning slechts indien deze banden de juiste uitoefening van de toezichthoudende taak van de bevoegde autoriteit niet belemmeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass diese Behörden alle für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben wesentlichen oder einschlägigen Informationen austauschen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat deze autoriteiten alle informatie uitwisselen die essentieel of dienstig is voor de uitoefening van hun taken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Wahrnehmung der ihnen mit dieser Richtlinie übertragenen Pflichten können die Aufnahmemitgliedstaaten die Zweigniederlassungen von Wertpapierhäusern zur Vorlage der Informationen verpflichten , die notwendig sind , um zu kontrollieren , ob sie den für sie geltenden , vom Aufnahmemitgliedstaat gesetzten Normen entsprechen .
In het kader van de uitoefening van de krachtens deze richtlijn op hem rustende verantwoordelijkheden mag een lidstaat van ontvangst van bijkantoren van beleggingsondernemingen verlangen dat deze bijkantoren hem alle gegevens verstrekken die nodig zijn om toezicht uit te oefenen op hun naleving van de door hem vastgestelde normen die op hen van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Artikel ist ausdrücklich festgelegt , dass bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse weder die EZB noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen darf .
In deze bepaling wordt expliciet gestipuleerd dat het noch de ECB , noch enig lid van haar besluitvormende organen is toegestaan bij de uitoefening van de bevoegdheden instructies te vragen dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Richtlinie gilt auch für Sicherheiten , die im Zusammenhang mit Geschäften der Zentralbanken der Mitgliedstaaten und der Europäischen Zentralbank bei der Wahrnehmung ihrer Zentralbankfunktionen ( einschließlich der Währungspolitik ) gestellt werden .
De richtlijn heeft daarnaast ook betrekking op de zakelijke zekerheden die worden gesteld in verband met transacties die door de centrale banken van de lidstaten en de Europese Centrale Bank worden gesloten in het kader van de uitoefening van hun taak als centrale bankiers ( met inbegrip van het voeren van het monetaire beleid ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übersinnliche Wahrnehmung buitenzintuiglijke waarneming 2 ESP
außersinnliche Wahrnehmung buitenzintuiglijke waarneming 2 extrasensory perception
ESP
elektrische Wahrnehmung elektrocutane gevoeligheid
intersensorische Wahrnehmung intersensorische waarneming
Wahrnehmung der Hauptinteressen zijn voornaamste belangen beheren
Detektor mit pneumatischer Wahrnehmung telslang
slangdetector
pneumatische detector
Detektor mit hydraulischer Wahrnehmung hydraulische verkeersdrempel
Detektor mit akustischer Wahrnehmung akoestische detector
sonische detector
koestische detector
Wahrnehmung des Klimas klimaatervaring
Wahrnehmung des Raumes ruimteperceptie
Wahrnehmung der Handelsbeziehungen onderhouden van handelsbetrekkingen
Wahrnehmung unstrukturierter Umgebungen perceptiebeheersing van niet-gestructureerde omgevingen
Wahrnehmung von Sprache taalbegrip
Wahrnehmung ueber die Sinne zintuigelijke waarneming
von der Wahrnehmung her perceptief
taktile Wahrnehmung der Sprechwerkzeuge tactiele waarneming van de spraakorganen
Wahrnehmung von Zeit und Raum tijd-en ruimtebeleving
tijd- en ruimtebeleving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrnehmung

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wahrnehmung
Categorie:Perceptie
   Korpustyp: Wikipedia
Auditive Wahrnehmung
Gehoor
   Korpustyp: Wikipedia
Sinn (Wahrnehmung)
Zintuig
   Korpustyp: Wikipedia
Olfaktorische Wahrnehmung
Reukzin
   Korpustyp: Wikipedia
Gustatorische Wahrnehmung
Smaak (zintuig)
   Korpustyp: Wikipedia
Visuelle Wahrnehmung
Zien
   Korpustyp: Wikipedia
Optische Wahrnehmung ist schwierig.
Vooral visueel begrip is erg moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin beeinträchtigt die Wahrnehmung...
Adrenaline schaadt cognitieve sequencing, maar toch...
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner verdrehten Wahrnehmung.
ln jouw verwrongen geest wel.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei mochte ich räumliche Wahrnehmung.
lk wou dat ik met beide ogen iets kon zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung ist irrational und imminent.
Maar dat impliceert gebrek aan afstand.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Wahrnehmung von Informationen
systeem voor de herkenning van informatie
   Korpustyp: EU IATE
Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
je concentratie bepaalt je realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Sommige lymfomen tasten de kennis aan.
   Korpustyp: Untertitel
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER MÄNGEL
INTENSITEIT WAARMEE DE GEBREKEN WORDEN WAARGENOMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte Ihre Wahrnehmung erklären.
Dat is vast wat je gezien hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist deine Wahrnehmung.
dat is zoals jij het ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie drosseln wir die Wahrnehmung?
Raad 's hoe we haar reacties vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Fragmente Ihre Wahrnehmung beeinflusst haben?
Hebben die botten je ervaring veroorzaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Realität findet nur in der Wahrnehmung statt.
Alleen chemie in het brein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine übersinnliche Wahrnehmung und B:
lk ben geen paragnost, en B:
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt bloß auf die Wahrnehmung an.
Het is maar hoe je het bekijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bund zur Wahrnehmung der Interessen von Spastikern
Bond ter bevordering van de belangen van spastici
   Korpustyp: EU IATE
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
met openbare dienstverplichtingen belast bedrijf
   Korpustyp: EU IATE
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
met openbare dienstverrichtingen belast bedrijf
   Korpustyp: EU IATE
mit der Wahrnehmung des Monopols beauftragtes Unternehmen
onderneming waaraan het monopolie is verleend
   Korpustyp: EU IATE
Sehen Sie, Wahrnehmung ist Realität, Miss Lane.
Zie je, waarnemen is realiteit, juffrouw Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Wahrnehmung. Öffentliches Vertrauen.
Maar dit gaat om imago, vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner dank der Wahrnehmung deiner Frau.
Verkleind door je opmerkzame vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER POSITIVEN ATTRIBUTE
INTENSITEIT WAARMEE DE POSITIEVE KENMERKEN WORDEN WAARGENOMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigene Wahrnehmung ist eine tolle Sache.
Zelfbewustzijn is een prachtig iets.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wahrnehmung spielt euch einen Streich.
- Gewoon jullie verbeelding die op hol slaat.
   Korpustyp: Untertitel
Echt ist nur eine Sache der Wahrnehmung.
Het is maar wat je als echt beschouwt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beeinträchtigte Ihre Erfahrung Ihre Wahrnehmung.
- Misschien zijn je zintuigen van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
Wellicht hebben ze andere zintuigen dan wij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Wahrnehmung nur teilen.
Ik kan het alleen maar eens zijn met haar vaststelling.
   Korpustyp: EU
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat;
het verzorgen van het secretariaat van de raad van bestuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Wahrnehmung in Europa ist anders als die Wahrnehmung in den Vereinigten Staaten.
Onze beleving verschilt van die van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Das Fieber ließ ihre Milch versiegen und trübte ihre Wahrnehmung.
De koorts heeft haar beroofd van haar melk en beschaduwd haar begrip.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Zeitbezug, sondern um Wahrnehmung.
Ze zijn niet verloren in de tijd, maar het is het begrip.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es geht um Zeit, aber mehr um Wahrnehmung.
Het is tijd maar meer een begrip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
Perceptiemanagement is een erg interessant concept.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
Het is de convergentie van cognitie en sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, wir prüfen Ihre Wahrnehmungs-Subroutinen.
Denk erom: we houden uw subroutines in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur eine Wahrnehmung von dem, was hier passiert.
Dit is maar een afspiegeling van wat er gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft kann manchmal einen Bruch der persönlichen Wahrnehmung bedeuten.
Vriendschap kan soms leiden tot een schending van individuele afscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Tom, es entspricht nicht meiner Wahrnehmung der Einwohner hier.
Ja, Tom. Het klopt niet met mijn indruk van deze stad en haar inwoners.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der öffentlichen Wahrnehmung, aber am Busen der Familie.
Uit het publieke oog, maar bij zijn familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Zauberspruch, - Was? um deine Wahrnehmung zu erweitern.
Er staat hierin een bezwering die je fantasie wat vergroot.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des Stoffwechsels, schärfere Wahrnehmung, bessere Reaktionszeit, schnellere Informationsverarbeitung.
Gestuurde stofwisseling, computerbreinen en lichamen.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., in Ihrer Wahrnehmung bin ich ein Neutrum gewesen?
Dus je hebt nooit aan me gedacht als 'n vrouwtje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit ist unsere Wahrnehmung oft gestört.
Maar in werkelijkheid zien we vaak troebel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wahrnehmung ist nur noch von einem geblendet:
Tegenwoordig ben ik verblind door maar één ding.
   Korpustyp: Untertitel
Statt meiner Beweglichkeit habe ich meine Wahrnehmung verbessert:
lk kan minder bewegen, maar beter waarnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
- Hartelijk dank, mijnheer Duff, voor uw grote inzet en betrokkenheid.
   Korpustyp: EU
Man ist nicht verrückt, wenn man eine präzise Wahrnehmung hat.
Je bent niet gek, als je de dingen precies observeert.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alles andere ist das wohl eine Frage der Wahrnehmung.
Zoals altijd... moet je er echter voor open staan.
   Korpustyp: Untertitel
...müssen wir die öffentliche Wahrnehmung von Amy umkrempeln.
Dan moeten we zorgen dat het publiek Amy anders gaat zien.
   Korpustyp: Untertitel
„Sichtkontrolle“: eine Kontrolle durch sensorische Wahrnehmung, auch mit technischem Gerät;
„visuele controle”: een zintuiglijke controle, eventueel met gebruikmaking van technische uitrusting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRNEHMUNG DER EINHEIT „IFP/AXENS“ DURCH DEN MARKT
DE ENTITEIT „IFP/AXENS” IN DE OGEN VAN DE MARKT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte der Generalversammlung zuständig.
het verzorgen van het secretariaat voor de algemene vergadering van belanghebbenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung des Vorsitzes des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa;
fungeren als voorzitter van het Regionaal Overlegorgaan voor Zuidoost-Europa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
De uitvoerend directeur oefent zijn ambt in onafhankelijkheid uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
toe te zien op het internetgebaseerd systeem voor geavanceerd afstandsonderwijs (IDL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob ein Wahrnehmungs-Filter bei mir funktionieren würde!
Alsof een waarnemingsfilter op mij effect heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an PSI? Außersinnliche Wahrnehmung, Psycho-Phänomene?
Geloof jij in parapsychologie en helderziendheid en dat soort dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Seit kurzer Zeit studiere ich die menschliche Wahrnehmung der Zeit.
lk bestudeer hoe mensen de tijd beschouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das die Wahrnehmung in der Öffentlichkeit.
Die indruk hebben de burgers in ieder geval gekregen.
   Korpustyp: EU
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
- u bewust zijn van uw hartslag (hartkloppingen), een snelle of onregelmatige hartslag, of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
- u bewust zijn van uw hartslag (hartkloppingen), een snelle of onregelmatige hartslag, of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frau Schroedter, das ist Ihre Wahrnehmung der Dinge.
(DE) Mevrouw Schroedter, dat is uw mening.
   Korpustyp: EU
Von wegen also Wahrnehmung der Interessen der Kranken!
Wat heet hier bescherming van zieken!
   Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung hat sich geändert, das steht außer Zweifel.
Of men ook luistert is uiteraard een andere zaak.
   Korpustyp: EU
Diese Erwartungshaltung scheint ihre spätere Wahrnehmung signifikant beeinflusst zu haben .
Het lijkt erop dat deze verwachtingen een grote invloed hebben uitgeoefend op hun daaropvolgende waarnemingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Führungsaufgaben an Bord befähigt ist,
voldoende gekwalificeerd is om het bevel te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider behindert die Kommission immer wieder die Wahrnehmung dieser Aufgabe.
Helaas hindert de Commissie die controle keer op keer.
   Korpustyp: EU
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Een ceremoniële ondertekening vergroot ook de zichtbaarheid van het stuk.
   Korpustyp: EU
Dieses Stadium ist schon überwunden worden, Herr Präsident, und wir sind von einer Wahrnehmung des Verbrauchers zu einer Wahrnehmung des Bürgers und von einer Wahrnehmung des Gemeinsamen Marktes zur Wahrnehmung des Parlaments gekommen.
Dit stadium is al voorbij, mijnheer de Voorzitter, en wij hebben de stap gezet van het begrip "consument" naar het begrip "burger" en van het idee "gemeenschappelijke markt" naar het idee "Parlement" .
   Korpustyp: EU
Wir sind in Bezug auf unsere Wahrnehmung der EIB vorangekommen, die EIB ist in der Wahrnehmung ihrer eigenen Verantwortung vorangekommen.
We hebben een ontwikkeling doorgemaakt in onze opvatting van de EIB en de EIB heeft een ontwikkeling doorgemaakt in haar eigen taakopvatting.
   Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung ist ein Werkzeug, das an beiden Enden spitz ist.
Scherpzinnigheid is een aan twee kanten snijdend zwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Er reagiert empfindlich auf weisses Licht, aber das Interessante... ist das Spektrum seiner Wahrnehmung.
Hij is overgevoelig voor wit licht maar vooral zijn bereik is interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf meine Rückkehr. Dann wird diese Wahrnehmung Realität.
lk verheug me op de dag waarop ik dat inzicht in praktijk kan brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Verschmelzung von Form und Gedanke, die Verflechtung von Idee und Wahrnehmung.
Het is het versmelten van vormen en gedachten, het delen van gevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viel optimistischer und naiver, aber der Kern, meine ganze Wahrnehmung, ist immer noch so.
lk was veel verwachtingsvoller en naïever... maar de kern... en hoe ik over de dingen dacht... is geen spat veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
"Laut Declan Porter "war die Wahrnehmung von Charlotte Grayson getrübt "von einem Cocktail
'Volgens Declan Porter was Charlotte Grayson onder invloed van pillen en champagne ten tijde van de moord.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich hat die optische Wahrnehmung gelitten, durch eine Schwächung... der ipsilateralen Komponente.
En ik weet zeker... dat 't steeds erger wordt, totdat 't uiteindelijk fataal afloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zoey Stimmen in ihrem Kopf hört, verliert sie buchstäblich die Wahrnehmung was vor ihr geschieht.
Toen Zoey stemmen in haar hoofd hoorde, verloor ze letterlijk het besef van wat er voor haar stond.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weg, um Ihre Wahrnehmung der Zeit, die Ihnen auf dieser Erde noch verbleibt, zu verlängern.
Een manier om uw tijdsbeleving van uw laatste periode op Aarde te rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in der Presse und in der öffentlichen Wahrnehmung verwurzelt.
Je kan ze niet verbergen voor de pers noch van de publieke opinie.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir das verstehen oder nicht, hängt von unserer Wahrnehmung ab, unserer Bereitschaft zur Kommunikation.
Of we het begrijpen of niet hangt af van ons waarnemingsvermogen. Onze bereidheid te communiceren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befriedigt den Hunger, den das Böse erzeugt, trübt aber auch unsere Wahrnehmung:
Ze bevredigt de honger, die het kwaad opwekt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der öffentlichen Aufträge ist zugleich ein idealer Rahmen für die Wahrnehmung der Interessen Behinderter.
Bij het plaatsen van overheidsopdrachten moeten ook gehandicapten kansen krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss für die Wahrnehmung ihrer Interessen auch im militärischen Teil besser werden.
De Europese Unie moet voor de behartiging van haar eigen belangen ook op militair gebied verbeteringen aanbrengen.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank, Enrique Barón Crespo, für die Wahrnehmung dieser Aufgabe, aber auch vieler anderer Aufgaben vorher.
Hartelijk dank, mijnheerBarón Crespo, voor het erkennen van deze taak en de vele andere taken voordien.
   Korpustyp: EU
Wir unsererseits sind jederzeit bereit, die Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu unterstützen.
Wij zullen onze afspraken nakomen en de Commissie bijstaan in haar taak.
   Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung des Rechts auf kulturelle Entwicklung und anderer Grundrechte wird durch neue Technologien zunehmend erleichtert.
Het recht op culturele ontwikkeling en andere grondrechten wordt in steeds grotere mate mogelijk gemaakt door nieuwe technologieën.
   Korpustyp: EU
Als Folge dieser Unterschiede hat die Wirtschaftskrise eine beunruhigende Wahrnehmung mehrerer Länder, einschließlich Rumäniens, erzeugt.
Als gevolg daarvan heeft de economische crisis een verontrustende kijk op verschillende landen opgeleverd, waaronder Roemenië.
   Korpustyp: EU
ob TV2 von den dänischen Behörden offiziell mit der Wahrnehmung dieser Dienstleistungsaufgaben betraut worden ist (Auftrag);
de Deense autoriteiten TV2 uitdrukkelijk hebben belast met het verlenen van die dienst (mandaat);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Effektivität und der öffentlichen Wahrnehmung der Union in der Region.
de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de Europese Unie in de regio te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfalt walten lassen.
Collectieve rechtenbeheerders moeten met uiterste toewijding de belangen van rechthebbenden vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM