linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anstreben gaan 34 ambiëren 5

Verwendungsbeispiele

anstreben streven naar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Russland strebt keine Mitgliedschaft in der EU an.
Rusland streeft niet naar toetreding tot de EU.
   Korpustyp: EU
Ehre und Mut auf dem Schlachtfeld... waren die Werte die ein Kämpfer anstrebte.
Een krijger streefde naar eer en moed op het slagveld.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner muß eine weitere Senkung der Importzölle für die am wenigsten entwickelten Länder angestrebt werden.
Ook moet gestreefd worden naar verdere reductie van de importtarieven voor de minst ontwikkelde landen.
   Korpustyp: EU
wale sind ohne zweifel... die höchste Form, die die Natur anstrebt.
Walvissen zijn zonder enige twijfel... het hoogste ideaal waar de natuur naar heeft gestreefd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
De Unie streeft naar evenwichtige economische groei en prijsstabiliteit.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
Dat is het ideaal waar iedereen naar moet streven:
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
De Commissie en de lidstaten moeten streven naar nauwere coördinatie met andere donoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sehe nicht, warum Travis nicht das gleiche anstreben sollte.
En ik zie niet waarom Travis niet in staat zou zijn te streven naar het zelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Europa streeft naar duurzame groei, die moet worden gegarandeerd door het scheppen van nieuwe banen en door sociale integratie.
   Korpustyp: EU
Sie sollten es anstreben, so zu sein wie wir, nicht andersherum.
Zij moeten naar ons streven, niet andersom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherungsträger,die keinen Gewinn anstreben verzekeraars zonder winstoogmerk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstreben

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie werden die Todesstrafe anstreben.
Om de doodstraf gaat vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass man anstreben sollte.
Dat is nu inspiratie.
   Korpustyp: Untertitel
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
"Progressieven" zijn mensen die gebeurtenissen waarheidsgetrouw naspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht einen Vergleich anstreben?
Moeten we niet tot een regeling zien te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht Qualität und Quantität anstreben?
Wat is er mis met kwaliteit én kwantiteit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was wir anstreben?
Is dat de bedoeling?
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir eine Einigung anstreben.
Natuurlijk moeten we inzetten op een akkoord.
   Korpustyp: EU
Nicht das, was ich anstreben sollte.
Niet wat ik nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Stabilisierung der Ölpreise anstreben.
De olieprijs moet gestabiliseerd worden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine totale Entkoppelung anstreben.
Laten we volledig ontkoppelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen also eine höhere Kostenrückerstattung anstreben.
We moeten dus komen tot een betere kostenvergoeding.
   Korpustyp: EU
Das ist das Ziel, das wir anstreben.
Dit hebben wij ons inderdaad ten doel gesteld.
   Korpustyp: EU
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Dat besef moeten wij toejuichen en bewaken.
   Korpustyp: EU
Das ist es, was wir anstreben.
Dat hopen we dus, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine nationale Versöhnung anstreben.
Er moet gewerkt worden aan nationale verzoening.
   Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass wir "fair" anstreben, Liebling.
lk denk niet dat we voor eerlijk gingen, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Karrieren, die Sie noch anstreben können.
Er is nog genoeg ander werk dat je kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crows fragen, ob Sie das "Medicine Tail Coulee" anstreben.
Generaal... de Crows vragen of u het ravijn intrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
Dat soort verkenning ligt in het verschiet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die Ersten, die das anstreben.
- Ze zijn niet de eersten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, warum sie eine Karriere als Ingenieur anstreben.
Zeg eens waarom je hebt gekozen voor bouwkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich vorschlagen, dass wir einen Vergleich anstreben.
Normaal zou ik adviseren te schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir tatsächlich Nachhaltigkeit anstreben, müssen wir dieses Potenzial nutzen.
Als we duurzaamheid echt belangrijk vinden, dan moeten we gebruik maken van deze richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Die Strukturpolitik muß über Beschäftigungsmaßnahmen ganz klar eine Arbeitszeitverkürzung anstreben.
Het structuurbeleid moet inzake werkgelegenheid duidelijk gericht zijn op verkorting van de arbeidstijd.
   Korpustyp: EU
Ist das das soziale Europa, das Sie anstreben?
Is dat, geachte collega's, het sociale Europa waar u zo vurig naar verlangt?
   Korpustyp: EU
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
Dat is de essentie van het verhaal waar we naar toe willen.
   Korpustyp: EU
Langfristig müssen wir solch eine Entwicklung in Europa anstreben.
Wij moeten in Europa op den duur naar een soortgelijk model toe.
   Korpustyp: EU
Längerfristig sollten wir die Einführung eines visafreien Reisemodells anstreben.
Op de lange termijn moeten we ons richten op de invoering van een visumvrije reisregeling.
   Korpustyp: EU
Dies gehört dazu, wenn wir vernünftige Wirtschaftskontakte anstreben.
Dat hoort erbij als we onze economieën goed willen laten samenwerken.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht die Art von Zivilisation, die wir anstreben!
Dat is echter niet de beschaving die wij willen!
   Korpustyp: EU
Was Sie anstreben, ist ein europäisches Imperium, nicht wahr?
U streeft allemaal gewoon naar een Europees imperium. Of heb ik het mis?
   Korpustyp: EU
Von diesem Jahr an sollten wir diesen Weg anstreben.
Dat is de weg die weg wij na dit jaar moeten inslaan.
   Korpustyp: EU
Wir sollten bei unserem Rückblick keine hundertprozentige Sehschärfe anstreben.
We moeten niet met wijsheid achteraf komen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten deshalb die Reduktion der Energieintensität anstreben.
De continuiteit is zeker een van de belangrijkste thema' s in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Lösung, die wir alle anstreben, liegt in der Legalität:
Bij de oplossing waarnaar we allemaal op zoek zijn, staat de rechtmatigheid centraal.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist eine vernünftige Liberalisierung das, was wir anstreben müssen.
Daarom moeten we komen tot een verstandige liberalisering.
   Korpustyp: EU
Stattdessen sollte sie eine enge und solide Partnerschaft anstreben.
In plaats daarvan kiest ze beter voor een nauw en duurzaam partnerschap met dat land.
   Korpustyp: EU
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Gaat u die vijf jaar eisen?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine unverzügliche Entscheidung anstreben, für seine schnelle Rückkehr nach Sizilien.
En een besluit nemen voor zijn snelle terugkeer naar Sicilië.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir im Maßstab der Europäischen Union die Selbstversorgung mit solchen Erzeugnissen anstreben.
Ook zelfvoorziening binnen de Europese Unie moet ons doel zijn.
   Korpustyp: EU
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Mijnheer de fungerend voorzitter, u zei dat u een gedachtewisseling zou hebben over de werking van de financiële markten.
   Korpustyp: EU
Das sind Bedingungen, die ich und meine Kollegen in der jetzigen Kommission aufrichtig anstreben.
Dat zijn normen die ik en mijn collega' s in de huidige Commissie oprecht willen halen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten vorrangig die reale Integration aller Länder in den Welthandel anstreben.
Onze eerste prioriteit dient te liggen bij de daadwerkelijke integratie van alle landen in de wereldhandel.
   Korpustyp: EU
Von den besten Lösungen wollen wir profitieren und in diesem Bereich radikale Reformen anstreben.
Wij willen snel de nodige lessen trekken uit de beste van deze systemen en terzake een aantal verregaande hervormingen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft muß mit ihrem Handeln eine gesunde und globale Wettbewerbssituation für die Werftindustrie anstreben.
Het handelen van de Gemeenschap moet gericht zijn op een situatie met een gezonde wereldwijde concurrentie voor de scheepsbouwindustrie.
   Korpustyp: EU
Trotzdem darf nicht daran gezweifelt werden, daß man ein effizienteres Verwaltungssystem anstreben sollte.
Desondanks mag er geen twijfel over bestaan dat een efficiënter systeem van beheer moet worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine Lösung des Zypern-Problems anstreben, müssen wir auf die Verantwortung der Türkei pochen.
Als wij een oplossing willen voor de kwestie-Cyprus moeten wij de verantwoordelijkheden van Turkije onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Es gibt verständliche nationale Bedenken, aber auch engstirnige kommerzielle Interessen, die eine Abschwächung dieser Maßnahmen anstreben.
De lidstaten hebben hun nationale belangen, en dat is begrijpelijk, maar er zijn ook mensen die deze maatregelen op grond van kortzichtige commerciële belangen willen ontkrachten.
   Korpustyp: EU
Was wir heute anstreben, ist mehr Demokratie, mehr Mitentscheidung und sind Mehrheitsbeschlüsse im Rat.
Wat wij vandaag willen is meer democratie, meer codecisie en een meerderheidsstemming binnen de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Reihe von Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit anstreben.
Er moet gezocht worden naar maatregelen die de veiligheid vergroten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
De Commissie streeft naar uitvoering van de aanbevelingen inzake de effectiviteit van de hulp met betrekking tot gezamenlijke beoordelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit [...] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben [...] [4].
Na deze afsplitsingsperiode van [...] houdt ING het WUH-bedrijfsonderdeel gescheiden (hold-separate) en probeert zij dit bedrijfsonderdeel [...] [4];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Leute, die diesen Beruf anstreben, für die benötigten Schulkosten, mehr als das ist nicht drin.
we kunnen iemand net genoeg betalen om de trainingskosten mee te dekken die voor natuurbeschermer studeert, maar veel meer dan dat kunnen we ons niet veroorloven.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn Verborgenheit das ist,... was Sie anstreben,... nehmen Sie am besten... etwas Kompakteres--
Als je streeft naar onzichtbaarheid ga je beter voor iets compacter.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben viel zu tun, da wir nun alle Freunde sind und ein gemeinsames Ziel anstreben.
We hebben veel te doen, nu we vrienden zijn... en naar een gezamenlijk doel toewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Man versagt zwar regelmäßig... aber trotzdem sollte man spirituelle Perfektion anstreben.
Andreas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Ik vind dan ook dat we er meer tijd voor moeten inruimen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Lidstaten zouden moeten kiezen voor de energiemix die de minst mogelijke vervuiling veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch darüber diskutiert, ob wir nicht einen einheitlichen Termin für das Referendum anstreben sollten.
Dan is er aan de orde geweest of er niet moet worden gewerkt aan een referendum op één dag.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig engagiert sind die Mitgliedstaaten in der Frage, welche Sammelziele wir in Zukunft anstreben wollen.
Ook bij de kwestie hoeveel we in de toekomst willen inzamelen zijn de lidstaten niet erg ambitieus.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Farben auf Wasserbasis anstreben, und es wird Zeit, dass dafür Vorschriften erlassen werden.
Wij moeten naar verf op waterbasis toe, en het wordt tijd dat er in die zin regels worden opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Behörden müssen einen ernsthaften offenen Dialog mit den politischen Kräften anstreben.
De autoriteiten moeten een open dialoog met de politieke machten aangaan en deze serieus nemen.
   Korpustyp: EU
Damit nähern wir uns dem Ziel, das wir anstreben: einem einheitlichen, wiedervereinigten Europa.
Zo naderen wij ons streefdoel van een herenigd Europa. Eén Europa.
   Korpustyp: EU
Muß man nicht vor allem hinsichtlich politischer Defizite eine kurzfristige Lösung anstreben?
Is het niet zo dat men met name ten aanzien van politieke tekortkomingen moet mikken op de korte termijn?
   Korpustyp: EU
Die Grundfrage ist und bleibt, ob wir einen Sozialstaat oder einen liberalen Staat anstreben.
Het hoofdprobleem is en blijft hetzelfde: willen wij een sociale staat of een liberale staat?
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine schlankere EU mit mehr Freiheiten für die Mitgliedstaaten anstreben.
Wij moeten de EU afslanken en de lidstaten meer vrijheid geven.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte hier keine europäische Regelung, also keinen künstlichen Schutz anstreben.
Dat moet Europa niet willen regelen, dus geen kunstmatige bescherming.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Standpunkt darf man keine Harmonisierung auf dem niedrigsten Niveau anstreben.
Wat dit punt betreft mag een harmonisering op het laagste niveau niet het doel zijn.
   Korpustyp: EU
Sollten wir da nicht anstreben, unsere Erfolge in der EU zu verbreiten?
Willen wij ons succes dan niet delen met de rest van de EU?
   Korpustyp: EU
Wir können nicht weiter heruntergehen, wenn wir eine glaubwürdige Politik anstreben.
Als wij een geloofwaardig beleid willen voeren, mogen wij dit percentage niet nog verder verlagen.
   Korpustyp: EU
Hier geht es teilweise auch darum, welche Art von Agrar- und Lebensmittelpolitik wir überhaupt anstreben.
Het gaat hier ook om de vraag wat voor soort landbouw- en voedselbeleid we moeten voeren.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Gesellschaftsmodell, das wir als Linke anstreben oder akzeptieren.
Dit is niet het maatschappijmodel dat wij te linkerzijde willen of accepteren.
   Korpustyp: EU
Dies entspricht dann auch dem, was Sie in der Lissabon-Strategie anstreben.
Dit zou dan ook in overeenstemming zijn met datgene waarnaar u streeft in het kader van de Lissabon-strategie.
   Korpustyp: EU
Hier liegen die Veränderungen, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Voorzitter, dát is de wijze waarop wij Europa willen aanpassen.
   Korpustyp: EU
Das heißt jedoch nicht, dass wir einen reinen buchhalterischen Ansatz anstreben.
Dit betekent echter niet dat we uit zijn op een louter boekhoudkundige aanpak.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
Ik weet niet hoe u dat precies ziet, hoe u daar precies aan mee wilt doen.
   Korpustyp: EU
Sie muß umfassend sein, das Gleichgewicht der Vorteile weltweit anstreben und überzeugend für unsere Partner sein.
Dit moet een veelomvattende en voor onze partners overtuigende strategie zijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle eine Vereinfachung anstreben und vermeiden wollen, dass alles noch komplizierter wird.
Ik ben van mening dat we allemaal vóór vereenvoudiging zijn, niet voor meer complicaties.
   Korpustyp: EU
In der jetzt eröffneten Zukunftsdebatte stellen wir die Frage, was für ein Europa wir anstreben.
Verder zijn we nog maar net begonnen met het debat over de toekomst en stellen de vraag wat voor soort Europa we willen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, unter welchem Druck unsere Partner stehen und was sie anstreben.
We moeten begrip opbrengen voor de druk op onze partners en voor hun aspiraties.
   Korpustyp: EU
Man kann für den Freihandel sein und das Gleichgewicht in diesem Freihandel anstreben.
Men kan zowel voorstander van vrije handel zijn als een evenwicht in die vrije handel willen scheppen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies die Art der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ist, die wir jetzt anstreben.
Ik hoop dat dit het soort wetenschappelijke samenwerking is waar we nu naar op weg zijn.
   Korpustyp: EU
Das müssen wir anstreben und das heißt, sachliche Haushaltsentscheidungen zu treffen.
Daarvoor moeten wij ons inzetten en dat betekent dat er passende begrotingsbesluiten genomen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die mittelfristige Haushaltspolitik muss auch eine für das Wirtschaftswachstum günstige Struktur von Einnahmen und Ausgaben anstreben.
Het begrotingsbeleid op de middellange termijn moet wel gericht zijn op een zodanige verhouding tussen inkomsten en uitgaven dat daarmee economische groei bereikt kan worden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Maar daarmee benadelen wij wel de grotere bedrijven in de defensiesector met meer dan 230 werknemers, die ook hun activiteiten willen diversifiëren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine gewaltfreie Gesellschaft wollen, die wir alle anstreben, müssen wir in sie investieren.
Als we een samenleving willen zonder geweld, en dat willen we toch allemaal, dan moeten we daarin investeren.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss man übrigens vorrangig eine größtmögliche Verbreitung der Ergebnisse der durchgeführten Maßnahmen anstreben.
Het is mijns inziens bijzonder belangrijk dat de resultaten van de getroffen maatregelen zoveel mogelijk worden verspreid.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten anstreben , die in Absatz 1 genannten gesetzlichen Bestimmungen aufzuheben ,
Artikel 2 Intrekking van nationale bepalingen die het aantal in nationale munteenheid luidende muntstukken dat mag worden gebruikt bij ØØn betaling , beperken 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Aufbauwerk, dessen Erweiterung wir anstreben, muß über ein solides Fundament verfügen und funktional sein.
Wij willen ons bouwwerk uitbreiden. Daarom moeten wij zorgen voor stevige fundamenten en een goede werking.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Harmonisierung anstreben und auf verschiedenen Gebieten, wie es so schön heißt, "interoperabel " werden.
We moeten harmoniseren en, zoals dat heet, op verschillende terreinen interoperabel worden.
   Korpustyp: EU
Zweitens steht in der Entschließung nicht geschrieben, daß wir eine Initiative auf rein europäischer Grundlage anstreben.
In de tweede plaats wordt er in de resolutie niet gesteld dat we het initiatief uitsluitend voor Europa willen laten gelden.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal müssen diese Länder die gleichen Werte vertreten und die gleichen Ziele anstreben wie wir.
Allereerst moeten deze landen onze waarden en doelstellingen delen.
   Korpustyp: EU
Wir sind lange unterwegs, und wir wollen ein gutes Ziel anstreben.
Wij zijn al lang onderweg en willen een waardevolle doelstelling bereiken.
   Korpustyp: EU
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
Dat schept banen en effent het pad voor een groen industriebeleid zoals ons voor ogen staat.
   Korpustyp: EU
Sie umfassen wesentliche Elemente, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Ze bevatten cruciale elementen die we in de Europese Unie verdedigen.
   Korpustyp: EU
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
De EU moet de weg inslaan naar een toekomst die vrij is van kerncentrales en die op duurzame energie is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Sollten wir nicht eine strengere Anwendung der Vorschriften in Bezug auf den Umgang mit PCB anstreben?
Zouden we niet moeten kijken naar een stringentere toepassing van de regels als het gaat om het beheer van PCB's?
   Korpustyp: EU
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit der Überregulierung, wobei wir anstreben, das bestehende Regelwerk zu vereinfachen.
We buigen ons ook over overregulering, met het oog op vereenvoudiging van de huidige regelgeving.
   Korpustyp: EU
Im Energiesektor wurden Fortschritte erzielt, aber nicht die Fortschritte, die wir anstreben.
Op energiegebied is wel vooruitgang geboekt maar nog niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Adam Smith sagte: "Die besten Ergebnisse erzielt man, "wenn alle in der Gruppe ihren eigenen Vorteil anstreben."
Adam Smith zei dat je het beste resultaat krijgt... als ieder doet wat het beste voor hemzelf is.
   Korpustyp: Untertitel