linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausnehmen verwijderen 4 kaken 4
[NOMEN]
Ausnehmen strippen
[Weiteres]
ausnehmen schoonmaken 16 uitzonderen 5 van de ingewanden ontdoen
ledigen
oogsten

Verwendungsbeispiele

ausnehmen uitsluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 und nach dem in Artikel 13 dieser Richtlinie genannten Verfahren kann der COSS Änderungen des Marpol-Übereinkommens 73/78 aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2099/2002 en volgens de procedure van artikel 13 van deze richtlijn kan het COSS wijzigingen van Marpol 73/78 van het toepassingsgebied van deze richtlijn uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Fahrzeuge der Streitkräfte, der Polizei, der Gendarmerie und der Feuerwehr vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
De lidstaten kunnen voertuigen van de strijdkrachten, ter handhaving van de openbare orde en van de brandweer uitsluiten van de werkingssfeer van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmte Gruppen landwirtschaftlicher Erzeuger sowie diejenigen landwirtschaftlichen Erzeuger, bei denen die Anwendung der normalen Mehrwertsteuerregelung oder gegebenenfalls der vereinfachten Bestimmungen des Artikels 281 keine verwaltungstechnischen Schwierigkeiten mit sich bringt, von der Pauschalregelung ausnehmen.
Iedere lidstaat kan bepaalde categorieën landbouwproducenten, alsmede landbouwproducenten voor wie de toepassing van de normale BTW-regeling of, in voorkomend geval, van de in artikel 281 bedoelde vereenvoudigde regels geen administratieve moeilijkheden oplevert, van de forfaitaire regeling uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 können die Mitgliedstaaten bestimmte Formen des Direktverkaufs von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
Op grond van artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1028/2006 kunnen de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van eieren door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze verordening uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Gebäudekategorien von der Anwendung der Absätze 1, 2, 4 und 5 des vorliegenden Artikels ausnehmen.
De lidstaten kunnen de in artikel 4, lid 2, bedoelde categorieën van gebouwen van de toepassing van de leden 1, 2, 4 en 5 van dit artikel uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhang XIV Teil A Abschnitt I Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten den Direktverkauf von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
Op grond van bijlage XIV, deel A, punt I.2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 kunnen de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van eieren door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze verordening uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer Partei kann der Präsident jedoch unbeschadet des Artikels 67 Absatz 3 geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Einsichtnahme ausnehmen.“
De president kan evenwel op verzoek van een partij geheime of vertrouwelijke stukken van deze raadpleging uitsluiten, onverminderd artikel 67, lid 3.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können digitale NOTAM von dem in Absatz 2 genannten Datenaustauschformat ausnehmen.
De lidstaten mogen een digitale NOTAM uitsluiten van het in lid 2 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Unternehmen, deren Tätigkeit ausschließlich auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdiensten beschränkt ist, vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
De lidstaten kunnen ondernemingen waarvan de activiteiten uitsluitend bestaan uit de exploitatie van stads-, voorstads- en streekvervoersdiensten van de werkingssfeer van deze verordening uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Een lidstaat kan het bedrag van de inbreng van een voor de verbintenissen van een kapitaalvennootschap onbeperkt aansprakelijke vennoot, alsmede het bedrag van het aandeel van een zodanige vennoot in het vennootschappelijk vermogen, van de belastinggrondslag van het kapitaalrecht uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vakuum-Ausnehmen vacuumuitnemen
vom Verfahren ausnehmen van de procedure vrijgesteld
Ausnehmen eines Bienenstocks raten ledigen
oogsten van een bijenkorf
honing oogsten
Ausnehmen von Gefluegel gevogelte schoonmaken

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausnehmen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Ausnehmen eines Truthahns.
Wil je een bijdrage leveren, als Simpson-vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ausnehmen?
Probeer je me te tillen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden uns ausnehmen.
- Dat zijn wolven.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würde ich dich ausnehmen.
Al Capone? - lk zal je wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie ausnehmen können.
- Ja. lk zou ze kunnen kaal plukken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich bloß ausnehmen.
Je belazert de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich ausnehmen, Will.
lk ga je aanklagen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde sogar Krüppel ausnehmen.
Die nikker steelt nog het kunstgebit van een invalide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zu Ende ausnehmen.
lk maak dit eerst even af.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal wollten wir diesen Briefmarkensammler ausnehmen.
We gingen eens een postzegelverzamelaar pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ich will Sie ausnehmen?
Kom op nou, ik ben geen oplichter.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mit einer HG ausnehmen?
Kan je hem uitschakelen met een granaat? - Yep.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn auch selbst ausnehmen.
We ontweien hem zelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer du es wendest, ich werde dich ausnehmen.
Hoe je het ook wendt of keert, ik ga jullie helemaal uitkleden.
   Korpustyp: Untertitel
Werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
lk ga je helemaal kapot maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns konzentrieren, oder Sampson wird uns alle ausnehmen.
We zouden ons beter concentreren of Sampson rijdt met ons rond.
   Korpustyp: Untertitel
Während Honey... sich ausnehmen lässt in Londons miesestem Plattenladen.
Honey sappelt voor 'n schijntje in de slechtste platenzaak van Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Auto, mit dem Sie die Lokale ausnehmen?
En die auto gebruik je dan bij de overvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rumschreist, werde ich dich wie einen Fisch ausnehmen.
Als je schreeuwt... snijd ik je aan mootjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rupfen und ausnehmen. - Wo denkst du hin?
Pluimen en leegmaken, voor het diner van vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass das Ausnehmen aufhört, und zwar jetzt.
En je wil dat het leegzuigen stopt. En wel nu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns ausnehmen will, bringen wir ihn um.
Als hij ons wil afpersen, vermoorden we hem.
   Korpustyp: Untertitel
Danach, was könnte ich tun ausnehmen werden ein Koch?
Daarna moest ik wel kok worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach dir ginge, würden wir immer noch Betrunkene ausnehmen.
Als het aan jou lag, beroofden we nog dronkelappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer du es wendest, ich werde dich ausnehmen.
Gelijk hoe je het aanpakt, ik laat je leegbloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die 3 Casinos ausnehmen, finden wir Sponsoren.
Met de casino's als onderpand.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Scheidung werden sie mich ausnehmen, weil ich fremdgegangen bin.
lk betaal me straks blauw aan alimentatie, omdat ik overspel heb gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ausnehmen in freier Wildbahn sauber, durchgeführt wird, ist das wie eine Autopsie.
Als het snijden goed is gegaan, is het als een autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie du ruinieren meinen Laden. weiter geht's. wir können die hier ausnehmen.
Leder potje zo winnen is slecht voor mijn zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst Sandra Van Ryan ausnehmen wie eine Weihnachtsgans.
Tenzij je Sandra Van Ryan een loer draait.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird mich noch ausnehmen wie 'ne Weihnachtsgans, die blöde Ziege!
Ze zal het voor mij verpesten. Stomme griet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt holen Sie dir deine Nieren raus, deine Lunge, dein Herz. Sie werden dich total ausnehmen.
lk hoorde dat ze je nieren, longen en hart nemen, ze snijden je aan mootjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Edwards, dass er diese Patientin von seinen Runden ausnehmen soll.
Zeg tegen Edwards dat hij de patiënt van zijn rondes schrapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn die Klinge, weil er euch ausnehmen wird, wie eine Forelle.
We noemen hem Het Mes. Hij snijdt je open alsof je een forel bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er deine Partner riechen sollte, wird er die süße, kleine Thea wie eine Forelle ausnehmen.
Als hij je partners ook maar ruikt, dan snijdt hij Thea helemaal open.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte Sie ausnehmen. Er meinte, da wären leicht zwei Tausender für uns drin.
Hij wilde je bedriegen, Hij zei dat we makkelijk tweeduizend zouden opstrijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr bei diesem Kleid nachgibst, wird sie dich bis auf den letzten Cent ausnehmen.
Als je nu toegeeft met dit kleed, dan zit je weldra op stro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich Rug war, wie er dich provozierte und ausnehmen wollte.
Hoe vreselijk Rug was. En hoe hij je ertoe gedwongen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch auch uns selbst als Parlament von einer gewissen Selbstkritik nicht ausnehmen.
Ook het Parlement moet echter de hand in eigen boezem steken.
   Korpustyp: EU
Der Präsident kann jedoch auf Antrag einer Partei geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Übermittlung ausnehmen.
Op verzoek van een partij kan de president echter toezending van afschriften van geheime of vertrouwelijke stukken weigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) hier ausnehmen.
Maar ik wil het met name over de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië hebben.
   Korpustyp: EU
Ich werde euch zwei jetzt ausnehmen, und zwar bis aufs Hemd.
lk ga jullie helemaal blut spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
De Autoriteit kan echter voor bepaalde vormen van staatssteun ontheffing van dit verbod verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
De bepalingen die de volgende soorten inkomsten buiten beschouwing moesten laten bij het vaststellen van de winst zijn geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschützte sie vor all den Burschen, die sie ausnehmen wollten.
ln ruil gaf Paulie bescherming tegen bedriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Verder wordt toch ook alles verkocht zonder dat je iemand naait?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
En als ik je ooit weer zie, dan snij ik je open... en fileer je als een vis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn zu gerne ausnehmen. Wir sollten ein Spiel spielen.
Die wil ik wel eens inmaken, ik ga spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie Sie den Ehemann ausnehmen wollen. Das ist Ihre Sache.
En wat jij van haar man krijgt, zijn jouw zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Gründe, warum Drittländer einige Mitgliedstaaten von Vergeltungsmaßnahmen gegenüber der Gemeinschaft ausnehmen.
Er zijn twee redenen waarom sommige lidstaten door derde landen worden uitgesloten van sancties tegen de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Asbestzement ist zumindest kein Produkt, das weniger gefährlich ist als die anderen Erzeugnisse, die wir ausnehmen.
Het product is in ieder geval minstens zo gevaarlijk als de andere producten die opgenomen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls bestimmte Fahrzeugklassen von historischem Interesse vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausnehmen.
De lidstaten kunnen in voorkomend geval bepaalde categorieën voertuigen met historische waarde buiten het toepassingsgebied van deze richtlijn laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Frankrijk wenst houders van diplomatieke paspoorten van Saudi-Arabië vrij te stellen van de visumplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Oostenrijk wenst houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten könnten entscheiden, ob sie Kleinstunternehmen von der Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinie zu Jahresabschlüssen ausnehmen.
De lidstaten kunnen ervoor kiezen deze micro-entiteiten vrij te stellen van de toepassing van de communautaire richtlijn betreffende de jaarrekening.
   Korpustyp: EU
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte: Werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Want als ik je vind, snijd ik je helemaal open.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte: Wird ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Want anders beloof ik je dat ik je helemaal kapot zal maken.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht die Vorschriften des Stabilitäts- und Wachstumspakts buchstabengetreu auf Portugal anwenden und dann andere, größere Länder davon ausnehmen.
Er kan geen stipte naleving van het pact door Portugal worden geëist als andere, grotere landen worden ontzien.
   Korpustyp: EU
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte - werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Want als ik je vind, snijd ik je helemaal open. Mr Bellick?
   Korpustyp: Untertitel
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
België, Luxemburg en Nederland wensen houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beiden Regelungen, die Zinsen auf bestimmte Darlehen bei der Gewerbegrundbenutzungssteuer aus der Berechnung von Gewinnen ausnehmen, bevorzugen bestimmte Unternehmen;
de twee bepalingen die de rente op bepaalde leningen buiten beschouwing laten bij het berekenen van de winst in de zin van de vennootschapsbelasting, verschaffen een voordeel aan bepaalde ondernemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fest steht, dass, wie Sie bereits gesagt haben, bilaterale Abkommen existieren, die den Luftverkehr im Grunde von der Besteuerung ausnehmen.
Het is een feit dat, zoals u zojuist ook zei, er bilaterale overeenkomsten zijn die de luchtvaart in feite belastingvrijstelling geven.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hätte ich auch auf so eine hochtrabende Kunstschule wie du gehen sollen. Und dann einen gescheiterten Comic-Shop haben und jemandes Mutter ausnehmen.
Bezocht ik maar de kunstacademie, zoals jij, dan kon ik een mislukte stripwinkel openen en rondlummelen bij iemands moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn einem Hehler anbiete, vorausgesetzt, dass ich einen finde würde der mich ausnehmen. Ich bekäme nur einen Bruchteil des Wertes.
Als ik ze aan een heler verkoop, als ik er al een kan vinden... zou die me uitzuigen en zou ik slechts een fractie van de waarde krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu überlegen wäre, ob man die pelagische Flotte vom Verbot von Netzen mit Maschen von mehr als 8 mm ausnehmen könnte.
Te denken valt aan het voorstel om de pelagische vloot uit te zonderen van het verbod op garen dikker dan 8 mm.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Kommission Mitgliedstaaten von Teilen der Energiedatenerhebung befreien oder ausnehmen kann, die zu einem übermäßigen Beantwortungsaufwand führen würden.
Er moet worden bepaald dat de Commissie lidstaten vrijstellingen of afwijkingen kan toestaan van elementen van de energiegegevensverzameling die voor de respondenten een buitensporige last met zich zouden brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Systeme für gleichwertig befunden, können die Mitgliedstaaten Drittlandabschlussprüfer und -abschlussprüfungsgesellschaften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit von den Anforderungen des Artikels 45 der Richtlinie ausnehmen.
Indien deze stelsels en regelingen als gelijkwaardig worden erkend, kunnen de lidstaten op voorwaarde van wederkerigheid de auditors en auditorganisaties van derde landen ontheffing verlenen van de in artikel 45 van de richtlijn gestelde eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Diplomatenpost von der Kontrolle ausnehmen oder für sie besondere Sicherheitsverfahren vorsehen, sofern die Vorschriften des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen eingehalten werden.
De bevoegde autoriteit mag toestemming geven om een diplomatieke tas vrij te stellen van een beveiligingsonderzoek of te onderwerpen aan bijzondere beveiligingsprocedures, voor zover de eisen van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, es ist richtig, wenn wir kleine Flugplätze außen vor lassen, die nur dem Erholungs- und Freizeitgestaltungsaspekt des Fliegens dienen, und diese vom Geltungsbereich ausnehmen.
Ik denk dat het juist is dat we de kleine vliegvelden waar alleen voor recreatieve of vrijetijdsdoeleinden wordt gevlogen, buiten beschouwing laten en ze buiten het toepassingsgebied laten.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um sehr hohe Beträge, angesichts derer sich 100 Millionen, welche die Kommission jährlich für ihre Tätigkeiten ausgibt, natürlich relativ bescheiden ausnehmen.
Het gaat dus om hele grote bedragen en dan is 100 miljoen per jaar die door de Commissie is besteed aan haar activiteiten natuurlijk een betrekkelijk gering bedrag.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich mit meinem Antrag die Frage der sozialen Sicherung und der Berufskrankheiten ausnehmen, weil das so kompliziert ist, daß wir noch 100 Jahre warten müssen.
Die aangelegenheid is zo ingewikkeld dat wij dan misschien nog honderd jaar op de gezondheidskaart zouden moeten wachten.
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, gut, dann werden wir Kartoffeln und Getreide von der Kennzeichnung ausnehmen und nur die anderen landwirtschaftlichen Rohstoffe angeben, die zur Herstellung von Wodka verwendet werden.
Ik heb er dus in toegestemd om aardappels en graan van de aanduidingsplicht uit te zonderen en alleen de andere grondstoffen van agrarische herkomst te laten aangeven die bij de productie van wodka gebruikt worden.
   Korpustyp: EU
bei einer traditionellen Verbriefung die von ihm verbrieften Forderungen von seiner Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und gegebenenfalls der Berechnung der erwarteten Verlustbeträge ausnehmen, und
in geval van een traditionele securitisatie de door haar gesecuritiseerde posten buiten de berekening van risicogewogen posten en — indien van toepassing — van de verwachte verliesposten laten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übersende Ihnen gern deutschsprachige Auszüge aus ungarischen Zeitungen, und Sie werden sehen, dass die glühenden Reden von Herrn Cohn-Bendit sich neben dem, was die ungarische Presse veröffentlicht, nur wie unschuldige Babylaute ausnehmen.
Ik stuur u graag Duitstalige excerpten uit Hongaarse kranten, en u zult zien dat de vurige betogen van de heer Cohn-Bendit onschuldige babygeluidjes zijn vergeleken bij wat de Hongaarse kranten schrijven.
   Korpustyp: EU
Wir hatten den Eindruck, oder zumindest ich hatte den Eindruck, eine hübsche Darstellung von Analysen, Vorschlägen, Normen und Rechtsverweisen vor uns zu haben, die sich zwar gut ausnehmen, die aber dann doch alles beim alten belassen.
Onze indruk, of tenminste mijn indruk is dat hier een mooie uiteenzetting wordt gegeven, met analyses, voorstellen, regels en juridische referenties, die zich werkelijk mogen laten zien, maar dat deze uiteenzetting weinig zal uithalen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können begaste Stämme von den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 hinsichtlich der Nasslagerung sowie von den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 6 Absatz 2 ausnehmen.
De lidstaten kunnen voor begaste stammen uitzonderingen maken op de voorschriften van artikel 5, lid 1, ten aanzien van natte opslag, en van artikel 5, lid 2, en artikel 6, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Beteiligung der einzige Faktor zur Ermittlung eines Finanzkonglomerats, sollten die Aufsichtsbehörden bewerten dürfen, ob die Gruppe Gruppenrisiken ausgesetzt ist und sie gegebenenfalls von der zusätzlichen Beaufsichtigung ausnehmen.
Indien een deelneming de enige aanleiding vormt voor de identificatie van een groep als financieel conglomeraat, moet het de toezichthouders worden toegestaan na te gaan of de groep aan groepsrisico’s is blootgesteld en, in voorkomend geval, de groep van aanvullend toezicht vrij te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollten im Hinblick auf die Handhabung und Entsorgung von Material, das sich an Bord von Fischereifahrzeugen durch das Ausnehmen von Fischen ergibt und das Anzeichen von Krankheiten aufweist, risikobezogene Maßnahmen getroffen werden.
Er moeten echter in verhouding tot het risico staande maatregelen worden genomen wat de hantering en verwijdering betreft van materiaal dat ontstaat aan boord van visserijvaartuigen als gevolg van het ontweien van vis en dat ziektetekenen vertoont.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Bedingungen für die Handhabung und Entsorgung von Material an Bord, das an Bord beim Ausnehmen von Fisch anfällt, der Anzeichen einer Krankheit, einschließlich Parasiten, die auf Menschen übertragbar sind, aufweist;
bijzondere voorwaarden voor de hantering en verwijdering aan boord van materiaal afkomstig van het aan boord ontweien van vis die ziektetekenen, waaronder parasieten die kunnen overgedragen worden op mensen, vertoont;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dort... würde ich ihn aufhängen... zwischen einigen Bäumen, ihn aufschneiden, ihn ausnehmen, ihn zubereiten und dann würde ich mein großes Jagdmesser nehmen und die Lenden direkt aus der Seite schneiden.
Daar zou ik het dan ophangen tussen twee bomen. Dan snijd ik het open, het bloed eruit laten lopen en met mijn grote jagersmes snijd ik zo het lendenstuk uit de zijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Wirtschaftswirklichkeit, in der große Fonds große Unternehmen kaufen, sie möglichst schnell ausnehmen, um sie möglichst schnell zu verändern und möglichst schnell Gewinn bringend weiterverkaufen zu können.
We leven in een economische realiteit waarin grote fondsen grote bedrijven opkopen en ze zo snel mogelijk van de beurs halen, om ze vervolgens zo snel mogelijk te kunnen reorganiseren en met winst te kunnen verkopen.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Änderungsantrag, der den Anschein erweckt, als könnte man Kroatien und Südosteuropa jetzt noch aus dieser Forderung ausnehmen. Nein, eine Vertiefung muss kommen, bevor irgendein neues Land der EU beitritt.
Eén amendement wekt de indruk dat Kroatië en Zuidoost-Europa nu nog uitgezonderd kunnen worden van die vereiste, maar nee: er dient verdieping in de EU te komen, voordat welk nieuw land dan ook toetreedt.
   Korpustyp: EU
Die Unfälle bei der kriegerischen und der friedlichen Nutzung der Kernenergie werden sich wie ein harmloses Feuerwerk ausnehmen angesichts der unsichtbaren und lautlosen Eroberung ganzer Kontinente durch überlegene, genetisch neu geschaffene Klassen.
De ongevallen met de militaire en vreedzame toepassingen van kernenergie zullen verworden tot onschuldige voorvallen in vergelijking met de overheersing van hele continenten door de onzichtbare en geruisloze "neogenetische" klasse.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur gehört, wie Sie, Herr De Gucht, gesagt haben, dass sie fürchteten, dass wir - wenn wir Patente von dem ACTA ausnehmen - die pharmazeutische Industrie gegen uns haben würden.
Ik hoor u zeggen, meneer De Gucht, dat u vreest dat als we de patenten weglaten uit het ACTA-verdrag, we de farmaceutische industrie in de weg zitten.
   Korpustyp: EU
Es ist also sehr wichtig, daß wir diese Art von Arbeit im Sicherheitssystem berücksichtigen, und daß wir atypische Arbeiten von einer Vorschrift ausnehmen, die sich auf unternehmens- oder berufsbezogene Systeme für soziale Sicherheit beziehen.
Het is derhalve ten zeerste noodzakelijk om bij de sociale- zekerheidsregelingen rekening te houden met dit soort werk, en om atypische contracten uit te zonderen van de sociale-zekerheidsbepalingen voor ondernemingen of sectoren.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist, dass die Verordnung für alle nationalen und grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste gilt und dass die Mitgliedstaaten Linienverkehrsdienste und auch einige bestimmte Verkehrsdienste für einen Zeitraum von bis zu acht Jahren vom Anwendungsbereich der Verordnung ausnehmen können.
Het is met name van groot belang dat de verordening van toepassing is op alle vormen van lijnvervoer, zowel binnen de lidstaten als grensoverschrijdend. De lidstaten mogen in dit kader voor een maximale duur van acht jaar uitzonderingen toepassen voor lijndiensten en een aantal andere concrete diensten.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist die Entscheidung, die das kroatische Parlament kurz nach dem Besuch von Kommissar Rehn getroffen hat und die die EU-Staaten von den Bestimmungen der Umwelt- und Fischereischutzzone (ZERP) ausnehmen soll, sowohl ein Beweis dieser Entschlossenheit als auch ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
In dit opzicht is het onlangs, na het bezoek van Commissaris Rehn, genomen besluit van het Kroatisch Parlement om de staten van de EU vrij te stellen van de toepassing van de milieu- en visserijbeschermingszone (ZERP) zowel een bewijs van deze vastberadenheid en ook een belangrijke stap in de juiste richting.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Rechtsvorschriften selbst, nach denen sich die gewährende Behörde richtet, eine bestimmte Art von Unternehmen (d. h. Unternehmen mit ausländischer Beteiligung) von der Entrichtung der Stadterhaltungs- und -entwicklungssteuer ausnehmen, ist diese Subventionsregelung spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
Deze subsidieregeling is specifiek in de zin van artikel 4, lid 2, onder a), van de basisverordening aangezien de wetgeving op grond waarvan de subsidieverlenende autoriteit opereert, zelf een bepaalde soort ondernemingen (namelijk FIE's) vrijstelt van de betaling van de belasting voor stadsonderhoud en de bouwbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 können die zuständigen Behörden die Wertpapierfirmen von der in jenem Artikel festgeschriebenen konsolidierten Eigenkapitalanforderung ausnehmen, sofern alle Wertpapierfirmen in der Gruppe der Kategorie von Wertpapierfirmen angehören, auf die in Artikel 20 Absatz 2 Bezug genommen wird, und die Gruppe keine Kreditinstitute umfasst.
In afwijking van artikel 2, lid 2, kunnen de bevoegde autoriteiten beleggingsondernemingen ontheffing verlenen van het bij dat artikel opgelegde geconsolideerde kapitaalvereiste, mits alle beleggingsondernemingen in de groep voldoen aan het bepaalde in artikel 20, lid 2, en de groep geen kredietinstellingen omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 können die zuständigen Behörden die Wertpapierfirmen von der in jenem Artikel festgeschriebenen konsolidierten Eigenkapitalanforderung ausnehmen, sofern alle Wertpapierfirmen in der Gruppe der Kategorie von Wertpapierfirmen angehören, auf die in Artikel 20 Absätze 2 und 3 Bezug genommen wird, und die Gruppe keine Kreditinstitute umfasst.
In afwijking van artikel 2, lid 2, kunnen de bevoegde autoriteiten beleggingsondernemingen ontheffing verlenen van het bij dat artikel opgelegde geconsolideerde kapitaalvereiste, mits alle beleggingsondernemingen in de groep voldoen aan het bepaalde in artikel 20, leden 2 en 3, en de groep geen kredietinstellingen omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre positiv, wenn wir uns mit diesen Fragen auseinandersetzen könnten, aber es wäre auch gut, wenn wir bei der Bekämpfung der Diskriminierung die Traditionen der Roma ausnehmen könnten, da es sowohl für die EU-Mitgliedstaaten als auch andere Gesetzgeber sehr gefährlich wäre, in derartigen Fällen einzugreifen und sich in Familienangelegenheiten einzumischen.
Het zou goed zijn als we deze kwesties konden aanpakken, en het zou goed zijn als we de Roma-tradities buiten de strijd tegen discriminatie konden houden, want het zou zowel voor de EU-lidstaten als voor andere wetgevers bijzonder gevaarlijk zijn als zij zich zouden mengen in dergelijke zaken en zich zouden bemoeien met gezinszaken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, daß diese beiden Debatten eigenständig geführt werden, und wir greifen hier in unserem Vorschlag - ganz zu Recht - jene an, die durch das schmarotzerhafte Vorgehen der Produktfälschung die Menschen ausnehmen, sie verwirren und betrügen, was unter Umständen auch zu größerem Schaden an der Gesellschaft führen kann.
We willen geen verwarring tussen deze twee debatten. Wat we, volkomen terecht, met dit voorstel willen bestrijden, zijn de parasieten die met hun namaakproducten het publiek uitbuiten en misleiden en in sommige gevallen zelfs schade berokkenen aan de maatschappij.
   Korpustyp: EU
Im Guardian – vermutlich einer der Lieblingszeitungen von Herrn Wynn – las ich jedoch, dass die japanische Regierung 5 Milliarden US-Dollar, verteilt auf mehrere Jahre, für den Wiederaufbau im Irak zugesagt hat, gegen die sich unsere 200 Millionen Euro mehr als bescheiden ausnehmen.
Hoe dan ook, gisteren las ik in – vermoedelijk toch een van de favoriete dagbladen van de heer Wynn – dat de Japanse regering heeft toegezegd over de komende jaren 5 miljard dollar te schenken voor de wederopbouw van Irak, een groot contrast met de 200 miljoen van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union könnte ihren Bürgern wirklich näherkommen, wenn die deutsche Präsidentschaft einen seriösen und aufrichtigen Dialog mit allen einleiten würde, anstatt Initiativen und Manifeste in Aussicht zu stellen, wobei ich die wirklich begrüßenswerte Idee einer europäischen Grundrechtscharta einmal ausnehmen möchte.
De Europese Unie zou inderdaad dichter bij de burgers kunnen komen, indien het Duits voorzitterschap met iedereen een echte, eerlijke dialoog, een dialoog zonder dubbelzinnigheden en schijnheilige standpunten zou beginnen. Dat zou beter zijn dan initiatieven en manifesten aan te kondigen.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 3 dieser Richtlinie kann der Herkunftsmitgliedstaat Emittenten im Sinne des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002, für das Geschäftsjahr, das am oder nach dem 1. Januar 2006 beginnt, von der Vorlage von Abschlüssen gemäß jener Verordnung ausnehmen.
In afwijking van artikel 5, lid 3, kan de lidstaat van herkomst de in artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1606/2002 bedoelde uitgevende instellingen voor het boekjaar dat aanvangt op of na 1 januari 2006 ontheffen van de verplichting financiële overzichten overeenkomstig die verordening openbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wieder frage ich mich, wie es möglich ist, angesichts extremer Grausamkeit keinerlei Mitgefühl zu haben, und ich denke an die tausenden modebesessenen Menschen, die sich ausnehmen lassen, um Robbenpelz zu tragen, der in vielen Fällen den noch bei Bewusstsein befindlichen Tieren abgezogen wurde.
Op andere momenten vraag ik me af hoe het kan dat mensen ongevoelig blijven ten overstaan van buitensporige wreedheid, en daarbij denk ik aan de duizenden modefanaten die zich blauw betalen om zeehondenbont te dragen, dat in veel gevallen afkomstig is van dieren die nog bij bewustzijn waren toen ze gevild werden.
   Korpustyp: EU