linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beproeving Prüfung 191 Versuch 1 PrUefung
Leistungsversuche
Eignungsprüfungen
Prozeß

Verwendungsbeispiele

beproevingPrüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk hoop dat ze u de kracht geven om uw beproeving te doorstaan.
Ich bete, dass sie Ihnen genug Stärke für Ihre Prüfung geben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat voor beproevingen en leed.
Das steht für Leiden und Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
"die God tot Zich heeft genomen van de beproevingen van de wereld.
"den Gott von den irdischen Prüfungen erlöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
'Zuidelijke zomers trekken zich niets aan van de beproevingen van prille liefde.
(Duke liest) lm Süden ist der Sommer ganz gleichgültig gegenüber den Prüfungen einer jungen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die kaars is niet haar laatste beproeving.
Diese Kerze war nicht ihre letzte Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Elk sprookje heeft ze... verschrikkelijke beproevingen die alleen de waardige kan overstijgen.
Jedes Märchen hat sie, die schrecklichen Prüfungen, die nur die Würdigen bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
En de ergste beproevingen staan nog te wachten.
Uns stehen noch schlimmere Prüfungen bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Of misschien is het de laatste beproeving.
Vielleicht ist es auch nur die letzte Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Je beproeving is nabij.
Deine Prüfung ist nahe.
   Korpustyp: Untertitel
De beproeving van de zeven Dragonballs is volbracht.
Die Prüfung der Sieben wurde bestanden!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statische beproeving statische Prüfung 1 Standversuch
dynamische beproeving dynamische Prüfung 3
fotothermische beproeving photothermische Prüfung
hydrostatische beproeving hydrostatischer Test
vergelijkende beproeving Nachbauprüfungen
beproevings-inrichting Pruefeinrichtung
beproevings-installatie Pruefeinrichtung
primaire beproeving Primaerpruefung
secundaire beproeving Sekundaerpruefung
functionele beproeving Funktionskontrolle
Funktionspruefung
Funktionsprobe
beheerste beproeving Prüfung unter kontrollierten Bedingungen
destructieve beproeving zerstörende Prüfung
actieve beproeving heisse Pruefung
aktive Pruefung
Heisspruefung
inactieve beproeving kalte Pruefung
inaktive Pruefung
mechanische beproeving mechanische Pruefung
beproeving van conformiteit Tauglichkeitsprüfung
Konformitätstest
Konformitätsprüfung
Konformitätsbewertung
beproeving van het model Bauartprüfungen
Bauartpruefung
Bauartprüfung
beproeving op sterkte Festigkeitsprüfung
beproeving van een prototype Pruefung des Prototyps
beproeving van streng Pruefung von Litze
beproeving vóór inbedrijfstelling Prüfungen bei Inbetriebnahme
Inbetriebnahmeprüfung
beproeving met geringe belasting Prüfung bei Schwachlast
beproeving op vibraties Schuettelversuch
Messung mechanischer Schwingungen
beproeving van de windingsisolatie Windungsprüfung
beproeving van de lasnaden Schweissnahtpruefung
niet-destructieve beproeving zerstoerungsfreier Versuch
beproeving van de richtingsmeting Richtungspruefung
Richtungsprobe
beproeving van het uitschakelen Ausloesepruefung
Ausloeseprobe
beproeving op buiging Biegebeanspruchung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beproeving

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De beproeving
The Stand
   Korpustyp: Wikipedia
De beproeving van Obelix
Obelix auf Kreuzfahrt
   Korpustyp: Wikipedia
Het is een beproeving.
Er kämpft mit seiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs na mijn beproeving.
Sogar im Wissen, was ich erlitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zij weerstond elke beproeving.
Sie hat den Qualen standgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Leidinggevende vrouwen zijn een beproeving.
- Diven kosten Geld und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn beproeving geweest.
Das war meine Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je beproeving doorstaan.
Ich bin durch alle Ihre Reifen gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Het wordt een zware beproeving.
- Wir haben eine Feuerprobe vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, waarom deze beproeving?
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Enkel een beproeving waar ik aan werk.
Nun.....ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n zware beproeving moet je veranderd hebben.
Du hast die Hölle durchgemacht, und es hat dich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn dood was jouw beproeving, zei je.
Du sagtest, dass ihn zu verlieren, deine eigene Feuerprobe war.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de beproeving overleefd, Sabiha.
Ich habe sie überlebt, eure Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Haar boek 'Beproeving' was drie oplages uitverkocht.
Ihr Buch "Ordeal" brachte es auf drei Auflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beproeving die niemand ooit zou moeten doorstaan.
Du musstest etwas über dich ergehen lassen, was niemand durchmachen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de Klingons is pijn een geestelijke beproeving.
Schmerzen zu ertragen, gilt unter Klingonen als geistige Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wat bijwerkingen sinds de beproeving van onze moeder.
Er hat, seit den Qualen, die er als Gefangener unserer Mutter ertragen hat, einige Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanen zijn vastberaden mensen die steeds elke beproeving doorstaan hebben.
Die Amerikaner sind ein entschlossenes Volk, das allen Widrigkeiten trotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Heer, heb genade met Jean-Dominique tijdens deze beproeving.
Herr, habe Erbarmen mit Jean-Dominique, der grausam gelitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het Franse Hof een grote beproeving.
Ich finde diesen französischen Hof äußerst versuchend.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijken uitgeput na de ongetwijfeld 'zware beproeving'.
Sie scheinen unverletzt zu sein, doch die Strapazen der vergangenen Stunden sind ihnen anzumerken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist welke beproeving je doorstond en zag een mogelijkheid.
Er hat von den Schrecken gewusst, die du erlitten hast und die Gelegenheit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw land ziet de zwangerschap als een soort beproeving.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
beproeving van materialen en uitrustingen in de reactor.
Materialprüfversuche und reaktorinterne Ausrüstung.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wetende, dat de beproeving uws geloofs lijdzaamheid werkt.
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit was niet de eerste fysieke beproeving, van onderofficier Craig.
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Een symbool van haar wedergeboorte na haar beproeving.
Ein Symbol ihrer Wiedergeburt nach ihrer Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Zone voor de beproeving van kerntechnisch materiaal (in voorkomend geval):
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii. Veiligheidstests m.b.t. voedingsmiddelen en diervoeders omvat de beproeving van drinkwater (m.i.v. beproeving van de veiligheid voor doeldieren).
Unbedenklichkeitsprüfungen von Nahrungs- und Futtermitteln umfassen auch Trinkwasseruntersuchungen (einschließlich Untersuchungen der Unbedenklichkeit für Zieltiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Iemand... een vriend... zei dat je sterker uit elke beproeving komt.
Jemand, ein Freund, sagte mir einmal, wenn man eine Feuerprobe überlebt, wächst man daran.
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn volk deze beproeving niet kan doorstaan zal ik daar geen traan om laten.
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Die zin betekent voor mij de zwaarste beproeving die ik ooit gekend heb.
Dieser Satz ist die größte Bürde, die mir bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moe, maar ongedeerd na haar beproeving keerde Dr. Railly terug naar Baltimore.
Offensichtlich unverletzt, aber nach ihrer 30-stündigen Geiselnahme erschöpft, kehrte Dr. Railly heute morgen nach Baltimore zurück ohne sich öffentlich äußern zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n beproeving: je ziet de dood in het gelaat.
Die Zeremonie ist eine Mutprobe, dem Tod ins Angesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel de druk, van de beproeving die jij ondergaat, Kaylen.
Ich verstehe den Druck, die Art dieser unangenehmen Untersuchung für Sie, Kaylen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk, dat Dr. Blake uitgeput is van haar beproeving.
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
   Korpustyp: Untertitel
en de zoektocht voltooien ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien
Und die Krone finden Sie werden bestehen Und die Krone finden
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Mary je wegduwt... maar gezien haar beproeving kan ze ook niet anders.
Ich weiß, Mary stößt dich weg, aber in Anbetracht, was sie durchgemacht hat, ist es, was sie tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
ii. Beproeving van waterkwaliteit, bijv. met betrekking tot leidingwater, moet worden opgevoerd onder wetgeving inzake voedingsmiddelen.
Wasserqualität: Angaben zur Wasserqualität sollten beispielsweise im Falle von Leitungswasser unter Vorschriften für Lebensmittel gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-EN 17025 „Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria”, eerste editie, 1999.
ISO-EN 17025, „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 1. Ausgabe 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals christenen geloven in de openbaring... geloven heksen in de profetie van de beproeving.
So wie Christen an die Apokalypse glauben, glauben Hexen an die Prophezeiung der Tribulation.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het een beproeving voor je geweest is, Frank.
Ich weiß, dass Sie viele Qualen durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uren later, na mijn beproeving, plaatste zij hem aan mijn borst.
Stunden später,... nach meiner Niederkunft, legte sie ihn an meine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als u kiest voor die beproeving... dan volg ik u met interesse.
- Danke, Sir. - Ich beobachte das mit Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
EN ISO/IEC 17025 „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”;
EN ISO/IEC 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gezonden als beproeving voor ons, zodat we sterker kunnen worden.
Sie ist als Versuchung zu uns geschickt worden, so dass wir daran stärker werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de vernederende beproeving staat Eudora Fletcher haar geliefde dapper bij.
Während all dieser Demütigungen hält Eudora Fletcher tapfer zu dem Mann, den sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel
En als beproeving voor je zonden zul je de Heilige Schrift 15 keer overschrijven.
Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Er is volgens mij geen enkele dringende reden om de beproeving te rekken.
Ich bin nicht der Ansicht, daß viel dafür spricht, die Agonie noch zu verlängern.
   Korpustyp: EU
In deze onvoorstelbare beproeving moet het Amerikaanse volk kunnen rekenen op onze onvoorwaardelijke solidariteit.
In dieser unvorstellbaren Notsituation gebührt ihm unsere uneingeschränkte Solidarität.
   Korpustyp: EU
EN ISO/IEC 17025 „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”;
EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17025:2005 betreffende de algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria.
EN ISO/IEC 17025:2005, Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adequate beproeving en handhaving van controlemaatregelen en goede werking van de installatie;
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen dr. Paye je onderzocht kreeg hij de indruk... dat je een of andere lichamelijke beproeving hebt doorstaan.
Dr. Paye sagte mir, als er dich untersuchte, er fand, dass du physischem Druck ausgesetzt warst.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou niemand liever bij me hebben, maar je lijdt nog van de beproeving in de arena.
Niemand wäre mir willkommener, doch du hast dich noch nicht von der Arena erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen kunnen een beproeving zijn. - Hou nu maar op. Je wrijft het me al de hele tijd in.
Ihr hattet vor allem Spaß beim Schreiben... wegen der vielen Späßchen rund ums Thema Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
ISO-EN 17025 „Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria”, tweede editie, 2005, en corrigendum: 2006.
ISO-EN 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 2. Ausgabe 2005 und Berichtigung 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Als er beproeving was, wat was het toen? Zou er dan ook geen versmadende roede zijn, spreekt de Heere HEERE.
was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Richtlijn 95/70/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale referentielaboratoria voor bemonstering en beproeving.
Gemäß Richtlinie 95/70/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Referenzlaboratorien, die für Probenahmen und Untersuchungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de nieuwe democratieën in Oost-Europa uitgenodigd om zich na hun communistische beproeving bij ons te voegen.
Wir haben die jungen Demokratien des Ostens nach der Heimsuchung durch den Kommunismus eingeladen, sich uns anzuschließen, und das war richtig so.
   Korpustyp: EU
Hij is die beproeving nooit te boven gekomen en heeft zichzelf vorige maand op tragische wijze van het leven beroofd.
David Wilson hat sich davon nie wieder erholt und nahm sich letzten Monat tragischerweise das Leben.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat een vreselijke beproeving dit is, ook voor hun families en hun naaste omgeving.
Wir alle wissen, wie sehr auch die Familien und den Betroffenen nahe stehende Personen unter dieser Diagnose leiden.
   Korpustyp: EU
De Commissie erkent dat diabetes een chronische aandoening is die een grote beproeving vormt voor de volksgezondheid in de Gemeenschap.
Die Kommission räumt ein, dass es sich bei Diabetes um eine chronische Krankheit handelt, die eine beträchtliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit der Gemeinschaft darstellt.
   Korpustyp: EU
Het nemen van zaadmonsters dient te geschieden overeenkomstig de internationale regels voor de beproeving van zaden van de ISTA.
Die Entnahme von Saatgutproben sollte anhand der internationalen ISTA-Vorschriften für die Analyse von Saatgut erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overdrukkleppen worden drie monsters van elke grootte, ontwerp en afstelling gebruikt voor beproeving van de openings- en sluitingsdruk.
Bei Überdruckventilen sind jeweils drei Muster jeder Größe, Bauart und Einstellung auf Ansprechdruck und Schließdruck zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is niet voldaan aan de beproevings- en inspectiedata en gebruiksperiode voor verpakkingen, IBC’s of grote verpakkingen;
Prüfdaten und Nutzungszeiträume von Verpackungen, IBC oder Großpackmitteln wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zwaarste beproeving van de mensenrechten voor elk land is wanneer het van schending van de mensenrechten wordt beschuldigd.
Die härteste Bewährungsprobe im Hinblick auf Menschenrechte ist für jede Nation, wenn sie des Verstoßes gegen diese beschuldigt wird.
   Korpustyp: EU
En de piraterij, die uit een ander tijdperk afkomstig lijkt, is nog een recente beproeving in deze chaos.
Die an ein anderes Zeitalter erinnernden Piratenakte sind nur das letzte Produkt dieses Chaos.
   Korpustyp: EU
Bovendien is iedereen het er over eens dat ze een uitmuntend juriste is. Mevrouw Garaud heeft een zeer pijnlijke beproeving moeten doorstaan.
Frau Garaud hat einen schmerzvollen Verlust erfahren müssen; ich denke, das ist Ihnen bekannt, Herr Corbett.
   Korpustyp: EU
Dat deze traumatische beproeving die in ons collectieve en communautaire geheugen gegrift is, ons ertoe moge bewegen massaal en onmiddellijk in te grijpen in de enclave Ituri!
Möge diese schmerzhafte jugoslawische Erfahrung, die sich in unser gemeinsames und gemeinschaftliches Gedächtnis eingegraben hat, uns den erforderlichen Anstoß geben, um sofort massiv in dieser Region Ituri einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Onze verwaarlozing, ons gebrek aan wil, en onze incompetentie leidden ertoe... dat onze onschuldige kinderen deze beproeving... moeten ondergaan, in de lente van hun leven.
Die folgenden unserer Unachtsamkeit, unserer Beherrschungslosigkeit... Unserer Unfaehigkeit muessen jetzt unsere Kinder auf dem Ruecken tragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat er een maas in de wet is. Deze belediging kan alleen worden opgelost in een beproeving van de strijd.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, so fordert das Gesetz den Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dat in vele beproeving der verdrukking de overvloed hunner blijdschap, en hun zeer diepe armoede overvloedig geweest is tot den rijkdom hunner goeddadigheid.
Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
elke onder b) genoemde doelstelling, tijdens de ontwikkeling, vervaardiging of beproeving van de kwaliteit, doeltreffendheid en veiligheid van geneesmiddelen, levensmiddelen en diervoeders en andere stoffen of producten;
für jedes der in Buchstabe b genannten Ziele, die Entwicklung und Herstellung sowie Qualitäts-, Wirksamkeits- und Unbedenklichkeitsprüfung von Arzneimitteln, Lebensmitteln und Futtermitteln und anderen Stoffen oder Produkten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant wordt geaccrediteerd volgens de norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Algemene voorschriften inzake de bevoegdheid van beproevings- en kalibratielaboratoria.
Der Hersteller ist nach der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien zu akkreditieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor infrastructuur: plannen van de werken, processen-verbaal van de oplevering van het grondwerk en de betonwapening, rapporten over de beproeving en de controle van het beton, enz.,
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toen Yayan terug kwam van de "Merantau", hadden we het over de beproeving en de tegenspoed van het leven welke zijn gevoelens misschien hadden aangetast.
Als dein Bruder von seinem Merantau zurückgekommen ist, haben dein Vater und ich ihm viel Böses, Verletzendes an den Kopf geworfen. Wir dachten, dass wir das tun müssten.
   Korpustyp: Untertitel
De boeren hebben zwaar onder de BSE-crisis geleden, en niemand wil natuurlijk dat ze nogmaals een dergelijke beproeving moeten doorstaan.
Was den Landwirten während der BSE-Krise passierte, darf nie wieder passieren.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we niet de valse schijn wekken dat het een fluitje van een cent is, het is integendeel een zware beproeving.
Gleichzeitig sollten jedoch keine falschen Versprechungen gemacht werden, daß es sich etwa um ein einfaches Unterfangen handele; es ist vielmehr ein schwieriges, mühsames Unterfangen.
   Korpustyp: EU
Christenen en in het bijzonder katholieken worden het zwaarst vervolgd, hoewel bij nader inzien de beproeving voor Tibetaanse boeddhisten even groot is.
Diejenigen, die am grausamsten verfolgt werden ... nun, vielleicht auch nicht, denn Buddhisten in Tibet wurden ebenso brutal verfolgt, aber man muss sagen, dass Christen und vor allem Katholiken verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Het trieste voordeel van deze beproeving is dat wij nu beseffen dat hout een belangrijke en bovendien hernieuwbare industriële grondstof is.
Diese Geschichte erinnert uns auf makabre Weise daran, daß Holz in erster Linie ein industrieller Rohstoff und zudem erneuerbar ist.
   Korpustyp: EU
Het is echter noodzakelijk om de werkzaamheden ervan te bespoedigen en zo spoedig mogelijk een eind te maken aan de beproeving van onze landgenoten.
Seine Arbeit muss jedoch beschleunigt werden, und das Leid unserer Mitmenschen sollte so schnell wie möglich ein Ende finden.
   Korpustyp: EU
De beproeving die wij momenteel doormaken en waarvoor wij verantwoording verschuldigd zijn, is een zeer goede test van het uithoudingsvermogen en de discipline van Griekenland.
Die schwierigen Zeiten, die wir im Augenblick erleben und für die wir verantwortlich sind, sind eine sehr gute Bewährungsprobe für die Ausdauer und Disziplin Griechenlands.
   Korpustyp: EU
De norm EN ISO/IEC 17025 inzake algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria bevat geschikte internationale maatstaven voor de validatie van de gebruikte analysemethoden.
Die Norm EN ISO/IEC-17025 über allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien enthält geeignete internationale Standards für die Validierung der angewandten Analysemethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zelfde stel van drie kleppen wordt gebruikt voor beproeving van de afvoercapaciteit bij andere in de volgende punten vermelde waarnemingen.
Die gleiche Gruppe von drei Ventilen ist zu Durchflussmengenprüfungen für andere in den folgenden Absätzen beschriebene Zwecke einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer stalen ommantelingskokers rechtstreeks met ventilatiekanalen zijn verbonden door middel van geklonken of geschroefde flensen of door middel van lasverbindingen, is de beproeving niet vereist.
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beproeving van mechanismen voor het verbeteren en monitoren van de verspreiding en toepassing door verschillende belanghebbenden van door de Commissie verstrekte gezondheidsgerelateerde informatie.
Pilotmechanismen zur Verbesserung und Überwachung der Verbreitung und Anwendung der von der Kommission bereitgestellten Gesundheitsinformationen durch verschiedene Stakeholder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nu ze mannen zijn kunnen we ze niet lastigvallen nu ze mannen zijn zijn ze onze vrienden nu ze mannen zijn komt er een goed einde ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien ze zullen de beproeving doorstaan
Jetzt, wo sie Männer sind Dürfen wir sie nicht stören Jetzt, wo sie Männer sind Sind sie unsere Freunde Jetzt, wo sie Männer sind Gibt's ein Happyend
   Korpustyp: Untertitel
Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus;
auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen;
und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Verder is gebleken dat de bezochte laboratoria geen uitvoergaranties kunnen geven en is vastgesteld dat niet wordt voldaan aan bijna alle aspecten van EN ISO/IEC 17025 over „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”.
Darüber hinaus zeigte sich, dass die besuchten Laboratorien nicht in der Lage waren, Garantien für Ausfuhren zu geben und fast keinen der Aspekte der EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH1 mag uitsluitend worden gekozen wanneer de aanvrager een een door een aangewezen instantie van zijn keuze goedgekeurd en bewaakt kwaliteitsborgingssysteem hanteert dat ontwerp, productie en inspectie van het eindproduct en beproeving omvat.
Das Modul SH1 darf nur dort gewählt werden, wo der Antragsteller ein Qualitätsmanagementsystem für Design, Fertigung, Produktendprüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner Wahl zugelassen und überwacht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM