linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bezoldiging Bezug 68 Dienstbezüge 51 Bezüge 51 Gehalt 30 Bezahlung 12 Entlohnung 9 Arbeitsentgelt 7 Lohn 2 Verdienst 1 Arbeitseinkommen
Erwerbseinkommen
Arbeitslohn

Verwendungsbeispiele

bezoldigingBezug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
   Korpustyp: EU
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
   Korpustyp: EU
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
   Korpustyp: EU
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
   Korpustyp: EU IATE
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netto bezoldiging Nettodienstbezuege
Nettodienstbezüge
verborgen bezoldiging verschleierte Vergütung
totale bezoldiging Gesamtbezüge 1 Gesamtbezuege
Gesamtdienstbezüge
Gesamtdienstbezuege
verlof zonder bezoldiging unbezahlter Urlaub
bewijsstukken betreffende de bezoldiging Gehaltsbescheinigung
beslag op bezoldiging Pfändung des Arbeitseinkommens
Lohnpfändung
ziekteverlof met behoud van bezoldiging bezahlte Abwesenheitszeit
bezahlter Krankheitsurlaub
afdeling Indviduele Rechten en Bezoldiging Referat Individuelle Rechte und Bezüge

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezoldiging"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het aantal,de bezoldiging en de verdeling der functies
die Anzahl,die Verguetung und die Verteilung der Stellen
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 15 - Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en deskundigen ontvangen voor hun werk geen bezoldiging.”.
Weder Mitglieder noch Sachverständige werden für ihre Tätigkeit bezahlt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks-en investeringskredieten
ein Beamter, der seine Bezuege aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhaelt
   Korpustyp: EU IATE
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in de vorige alinea bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen;
und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Indien de tijdelijke functionaris geen verlofdagen meer heeft, ontvangt hij over de desbetreffende periode geen bezoldiging.
Sind die Urlaubsansprüche des Bediensteten auf Zeit verbraucht, so erfolgt für den betreffenden Zeitraum ein Gehaltsabzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontelbare malen hebben wij kritiek geuit op de buitensporige verschillen in de bezoldiging van Europa’s volksvertegenwoordigers.
Unzählige Male wurde von uns kritisiert, dass Europas VolksvertreterInnen extrem unterschiedlich honoriert würden.
   Korpustyp: EU
Is de ontevredenheid over de bezoldiging onder de leden eigenlijk niet gewoon deels jaloezie?
Beruht die Unzufriedenheit unter den Abgeordneten nicht einfach nur auf dem Neid einiger weniger?
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom eerst maar eens gaan nadenken over hoe de bezoldiging van de Europese Ombudsman tot aanvaardbare hoogte teruggeschroefd kan worden in plaats van dat wij opnieuw een veel te hoog bezoldiging vaststellen voor de nieuwe functie.
Darum sollte man eher darüber nachdenken, den Bürgerbeauftragten auf das richtige Bezahlungsniveau zurückholen, anstatt die nächste Position gleich wieder zu überdotieren.
   Korpustyp: EU
De Raad stelt de arbeidsvoorwaarden vast , met name de bezoldiging , de vergoedingen en het pensioen van de voorzitter en de leden van de Rekenkamer . Hij stelt ook de vergoedingen vast die als bezoldiging kunnen worden aangemerkt .
Die EZB stellt sicher , dass die dem ESZB nach Artikel 127 Absätze 2 , 3 und 5 des genannten Vertrags übertragenen Aufgaben entweder durch ihre eigene Tätigkeit nach Maßgabe dieser Satzung oder durch die nationalen Zentralbanken nach den Artikeln 12.1 und 14 erfüllt werden . 9.3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Variabele beloningscomponenten”: bestanddelen van de bezoldiging van bestuurders die worden toegekend op basis van prestatiecriteria, met inbegrip van bonussen.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het onderzoek van de raad van bestuur van Europol naar de bezoldiging van de functionarissen van Europol,
nach Kenntnisnahme der Überprüfung des Besoldungsniveaus der Europol-Bediensteten durch den Verwaltungsrat von Europol,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden.
Jahrelang wird bereits um eine Lösung in der Frage der Abgeordnetengehälter gerungen und man kann unterschiedlichster Meinung sein.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) De bezoldiging van managers staat sinds enige tijd hoog op de agenda.
Mitglied der Kommission. - (EN) Managementgehälter sind ein aktuelles Thema und das schon seit einiger Zeit.
   Korpustyp: EU
Waarom zou de bezoldiging van een toezichthouder voor gegevensbescherming dan even hoog moeten zijn als die van een rechter bij het Hof van Justitie?
Warum also sollen wir einen Datenschutzbeauftragten so bezahlen wie einen Richter am EuGh?
   Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden zijn momenteel voor hun bezoldiging afhankelijk van hun respectievelijke landen en van het Europees Parlement voor de aanvullende kostenvergoedingen.
Bei der Zahlung ihrer Grundvergütung hängen die europäischen Abgeordneten heute von ihren jeweiligen Ländern und bei den Kostenerstattungen vom Europäischen Parlament ab.
   Korpustyp: EU
Kan de invoering van een communautaire parlementaire bezoldiging geen voorproefje worden van door de Europese Unie opgelegde methoden voor de verkiezingen en van Europese partijen?
Bedeutet die Vergemeinschaftung der Abgeordnetenvergütung nicht möglicherweise eine Antizipation von durch die Europäische Union und europäische Parteien diktierten Wahlverfahren?
   Korpustyp: EU
Nachtarbeid tot maximaal de onder a) genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Buchstabe a genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil tevens de grote voldoening van de ALDE-Fractie uiten met de komst van een nieuw model voor de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
   Korpustyp: EU
Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Voor de berekening van de belastbare grondslag wordt bovendien een aftrek van 16 % toegepast op de bruto bezoldiging van elk in het buitenland verblijvend personeelslid.
Für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage werden zusätzlich 16 v. H. von den Bruttodienstbezügen der im Ausland tätigen Bediensteten abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt voor de bezoldiging van de afgevaardigden te baseren op ruim een derde van het salaris van een Europese rechter.
Er sieht vor ein gutes Drittel der Einkommen eines europäischen Richters zur Grundlage der Abgeordneteneinkünfte zu machen.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik nog steeds tegenstander van vrijwillige pensioenregelingen die voorbijgaan aan verschillen in bezoldiging en daardoor leiden tot ongelijke behandeling.
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden een aandeelhouderschap op lange termijn, een aandeelhouderschap van de werknemers en transparantie in de bezoldiging van de bestuurders moeten bevorderen.
Wir sollten eine langfristige Kapitalbeteiligung, Belegschaftsaktien und die Transparenz der Managergehälter fördern.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden niet meer uit de weg gaan en daarom stel ik voor het nu bij de horens te vatten.
Wir können die wichtige Frage der Abgeordnetenvergütung nicht umgehen und deshalb schlage ich vor, sie jetzt zu regeln.
   Korpustyp: EU
De grote vraag is altijd geweest welk bedrag we als een passende bezoldiging voor de leden van het Europees Parlement kunnen beschouwen.
Die entscheidende Frage ist jedoch, wie eine angemessene Aufwandsentschädigung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments aussehen sollte.
   Korpustyp: EU
Nachtarbeid tot maximaal de onder 1 genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Absatz 1 genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan op verzoek van een functionaris verlof zonder bezoldiging om persoonlijke redenen toestaan indien het belang van de dienst daardoor niet wordt geschaad.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag unbezahlten Urlaub aus persönlichen Gründen gewähren, wenn dies mit dem dienstlichen Interesse vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal van mijn landgenoten zal ontdaan zij over het feit dat zoveel afgevaardigden technisch gezien voor een enorme verhoging van hun bezoldiging hebben gestemd.
Viele Menschen in meinem Heimatland werden sehr verärgert darauf reagieren, dass ein großer Teil der Abgeordneten mit dieser Abstimmung genau genommen auch für eine stattliche Erhöhung der eigenen Diäten gestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Dit is een kauwgomoplossing voor het belasten van de bezoldiging, maar dit is vooral een totaal gebrek aan een regelgeving voor de status van de afgevaardigden.
Eine Kaugummilösung bei der Besteuerung der Diäten, aber vor allem fehlende Regelungen zum rechtlichen Status der ParlamentarierInnen fehlen.
   Korpustyp: EU
Samengevat, mijnheer de Voorzitter, moet de primaire bezoldiging van de Parlementsleden betaald worden door het land van herkomst dat de afgevaardigde vertegenwoordigt.
Zusammenfassend, Herr Präsident, sei gesagt, dass die Abgeordneten ihre Grundvergütung aus dem Herkunftsland erhalten müssen, das sie jeweils vertreten.
   Korpustyp: EU
Men kan in een situatie waar gedetacheerde werknemers - Polen in Duitsland en Letten in Zweden - een bezoldiging krijgen die hoger is dan in hun eigen land, niet over dumping praten.
Von Dumping kann keine Rede sein, wenn entsendete Arbeitnehmer - Polen in Deutschland oder Letten in Schweden - höher entlohnt werden als bei sich zu Hause.
   Korpustyp: EU
Milieu- en gezondheidseisen worden vergeten, iets waar bewegingen als Greenpeace of de Friends of the Earth terecht tegen protesteren, evenals de arbeidsomstandigheden en de bezoldiging van de werknemers van de bedrijven die het overheidsgeld opstrijken.
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
   Korpustyp: EU
Wie dient ooit in den krijg op eigen bezoldiging? Wie plant een wijngaard, en eet niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde, en eet niet van de melk der kudde?
Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere wordt besloten door de directeur, behalve waar het gaat om overschrijvingen van of naar artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel beschließt der Direktor; dies gilt nicht für Mittelübertragungen von oder zu Artikeln, die Personalausgaben betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere in het geval van artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen, wordt besloten door de Raad van Bestuur op voorstel van de directeur.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel, bei denen es um Artikel geht, die Personalausgaben betreffen, beschließt der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 nam De Post 43747 ambtenaren over, inclusief de rechtsbescherming die zij genoten op het gebied van werkzekerheid, bezoldiging en pensioen (artikel 33 van de wet van 21 maart 1991).
So übernahm DPLP 1992 insgesamt 43747 Beamte sowie den Rechtsschutz, den diese im Bereich der Arbeitsplatz-, Pensions- und Gehaltssicherheit genossen (Artikel 33 des Gesetzes vom 21. März 1991).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Agentschap omvatten onder meer de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de werkingskosten en de uitgaven in verband met de door het Agentschap gesloten contracten en overeenkomsten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen unter anderem die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ziekteverlof met behoud van bezoldiging, als bedoeld in artikel 52, bedraagt niet meer dan drie maanden of de duur van de reeds door de tijdelijke functionaris volbrachte diensttijd, wanneer die langer is.
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 52 übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten auf Zeit abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het personeelslid bij beëindiging van de dienst meer vakantieverlof heeft genoten dan waarop hij op dat tijdstip recht had, wordt op zijn bezoldiging een bedrag ingehouden dat op dezelfde wijze wordt berekend als bij de tweede alinea bepaald.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er dus geld is voor honden en katten, moet er ook geld zijn voor vrouwen die moeten bevallen. Zwangere vrouwen zijn geen zieken maar personen die recht hebben op volledige uitbetaling van hun bezoldiging.
Wenn also Geld für Hunde und Katzen vorhanden ist, muß es auch für gebärende Frauen vorhanden sein, die zwar nicht krank sind, jedoch Anspruch auf eine volle Sozialleistung haben.
   Korpustyp: EU
Wij herinneren ons allen het verslag van de Rekenkamer, dat wij enkele maanden geleden hebben ontvangen en waarin - en ik druk mij voorzichtig uit - heel wat kritiek werd geuit op de bezoldiging van de medewerkers.
Wir erinnern uns alle an den Rechnungshofbericht, der vor einigen Monaten auf den Tisch gekommen ist, der auch an den Zuständen der Assistentenbesoldung - ich will es vorsichtig ausdrücken - eine nicht unerhebliche Kritik geübt hat.
   Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat het hoog tijd is dat het probleem van de bezoldiging en de arbeidsvoorwaarden voor de medewerkers geregeld wordt. Hoe doet er niet toe hoe, als het maar op een serieuze en verstandige manier gebeurt.
Von daher, glaube ich, ist es höchste Zeit, daß die Frage der Assistentenbesoldung, die Frage der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten geregelt wird, und zwar entweder in der einen oder in der anderen Art und Weise, aber, und jetzt komme ich zum entscheidenden Punkt, in einer seriösen und vernünftigen Art und Weise.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het tegenovergestelde moet gebeuren door middel van een betere bezoldiging, nieuwe, 'arbeidsvriendelijke' belastingwetten, een belasting op financiële transacties, betere sociale bescherming, bescherming van de openbare diensten en een omvangrijk werkgelegenheidsbeleid.
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats zouden de Europese afgevaardigden hun basisbezoldiging moeten blijven ontvangen van de lidstaat waar ze gekozen zijn, zoals thans het geval is, en die bezoldiging moet dus ook onderworpen zijn aan de nationale belastingwetgeving.
Erstens müssten die europäischen Abgeordneten weiterhin, wie es heute der Fall ist, ihre Hauptentschädigung von dem Staat erhalten, in dem sie gewählt wurden, und dem nationalen Steuerrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet akkoord gaan met de invoering van een voor allen gelijke bezoldiging en tegelijkertijd de handhaving van vergoedingen van reiskosten die niets met de daadwerkelijk kosten hebben uit te staan.
Ich kann nicht akzeptieren, daß wir ein einheitliches Vergütungssystem verabschieden, gleichzeitig aber eine Reisekostenerstattung beibehalten, die nicht auf den tatsächlich entstandenen Kosten basiert.
   Korpustyp: EU
We zijn er ons echter ook van bewust dat dit Parlement constant wordt achtervolgd en ondermijnd door afbrekende publiciteit over met name het vraagstuk van de bezoldiging en de onkostenvergoeding voor de leden.
Wir wissen auch, daß es ständig Negativschlagzeilen über dieses Parlament gibt, ganz besonders zum Thema Abgeordnetenentschädigungen und Kostenerstattungen.
   Korpustyp: EU
Het statuut van de leden behelst veel meer dan alleen bezoldiging en daarom kan men nergens ter wereld, in geen enkel parlementair statuut, een precedent vinden voor dit voorstel.
Das ist eine extreme Reduzierung, die wohl ohnegleichen und in keinem Abgeordnetenstatut der Welt zu finden ist.
   Korpustyp: EU
wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks- en investeringskredieten en die werkzaam is in een instelling van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek of in onderzoek onder contract, of
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat er maar een geringe hoeveelheid zeer gevoelige gegevens onder het mandaat van deze Europees toezichthouder zullen vallen. Dat wettigt dan weer de kritiek van degenen die stellen dat in het licht van deze zeer beperkte functies de bezoldiging waarschijnlijk aan de overdreven kant is.
Damit werden von den sensibleren Daten nur wenige in den Mandatsbereich dieser europäischen Behörde fallen, und so bekommen die Kritiker Recht, die sagen, dass der Vergütungsrahmen für eine Planstelle mit einem so einschränkten Wirkungsbereich wohl übertrieben ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter de opvatting aan de kaak stellen dat de vertrekkende afgevaardigden het recht hebben hun huidige bezoldiging te behouden met de hieruit voortvloeiende keus, voor de eerste zittingsperiode, voor de meest gunstige regeling, of die nu de nationale of de Europese is.
Eines habe ich allerdings zu beanstanden, daß nämlich wiedergewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments ein erworbenes Recht auf Wahrung ihres Entschädigungsniveaus haben, was ihnen die Möglichkeit gibt, sich für die Dauer der ersten Wahlperiode für die vorteilhafteste Regelung - national oder gemeinschaftlich, je nach Fall - zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats die een percentage van het basissalaris vormt; dit percentage wordt aan het begin van het jaar voor de 12 volgende maanden in overleg tussen het Instituut en de met de regeling belaste verzekeringsmaatschappij vastgesteld.
Er entspricht einem Prozentsatz des Nettogrundgehalts; dieser Prozentsatz wird zu Beginn jedes Jahres zwischen dem Institut und dem von ihm betrauten Versicherungsunternehmen für 12 Monate vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem dat het vaakst ter sprake kwam in het debat, afgezien van de specifieke uitdagingen van 2009 en de noodzaak om het geld van de Europese belastingbetalers op spaarzame wijze te beheren, was absoluut de kwestie van de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Das Problem, das in dieser Aussprache neben den besonderen Herausforderungen des Jahres 2009 und der Notwendigkeit des sparsamen Umgangs mit dem Geld der europäischen Steuerzahler mit Abstand am häufigsten erwähnt wurde, betrifft die Assistenten der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU
De uitgaven van het Agentschap omvatten met name de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke kosten en de uitgaven uit hoofde van de met instellingen of organisaties die deel uitmaken van het netwerk, alsmede met derden gesloten contracten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit Verträgen, die mit an das Netz angeschlossenen Stellen oder Einrichtungen sowie mit Dritten geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2011 worden de aanpassingscoëfficiënten die op grond van artikel 17, lid 3, van bijlage VII bij het Statuut van toepassing zijn op de overmakingen van de bezoldiging van de ambtenaren en de andere personeelsleden vastgesteld zoals aangegeven in kolom 3 van de onderstaande tabel.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 gelten für die Überweisungen der Beamten und sonstigen Bediensteten gemäß Artikel 17 Absatz 3 des Anhangs VII zum Statut die in Spalte 3 der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouwen die in de podiumkunstensector werken, hebben het nog steeds moeilijk om zich daar een volwaardige plek te verwerven. Vrouwen bekleden zeer zelden leidinggevende functies in grote culturele instellingen en ontvangen een bezoldiging die vaak lager is dan die van hun mannelijke collega's.
Im gesamten Sektor der darstellenden Künste kämpfen Frauen noch immer um volle Anerkennung, erreichen nur selten Positionen mit Leitungsverantwortung in den bedeutenden kulturellen Einrichtungen und werden häufig schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen.
   Korpustyp: EU
Ofschoon het verslag zeer degelijk is en elk van de punten die betrekking hebben op de ongelijke bezoldiging van mannen en vrouwen onder de loep neemt, worden wij hier vandaag geconfronteerd met een diepgeworteld probleem waarvan het einde vooralsnog niet in zicht is.
Doch obwohl der Bericht sehr gut ist, obwohl er versucht, jeden der Punkte im Zusammenhang mit dem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu prüfen, stehen wir heute vor einem Problem, das sich verselbständigt hat, für das wir keine Lösung sehen.
   Korpustyp: EU
Het idee om iedereen dezelfde bezoldiging toe te kennen spruit voort uit een federalistische interpretatie van het mandaat van de leden van het Europees Parlement. Wat nu nationale afgevaardigden bij het EP zijn zouden in de toekomst 'Europese afgevaardigden? moeten worden.
Die Festlegung eines einheitlichen Betrages entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen.
   Korpustyp: EU
(DE) Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de leden van het Europees Parlement. Men kan daarover van mening verschillen, en zeker over de vraag of het huidige nationale systeem te verkiezen is boven een uniform stelsel voor de gehele Europese Unie.
Jahrelang wird bereits nach einer Lösung in der Frage der EU-Abgeordnetengehälter gerungen, und man kann geteilter Meinung darüber sein, ob das derzeitige System einer EU-weiten Regelung vorzuziehen ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ik ben ten derde van meet af aan voorstander geweest van een gemiddelde voor de bezoldiging. Ik heb er echt wel over nagedacht, maar zoals ik toen heb gezegd en nu ook herhaal, zou ik niet weten wat beter zou zijn.
Ich war von Anfang an für die Anwendung eines Durchschnitts bei den Abgeordnetenentschädigungen, und zwar nicht einfach so, sondern weil ich keinen besseren Lösungsansatz zu bieten hatte und habe.
   Korpustyp: EU
Ik ben zelf geen voorstander van een dergelijk systeem, maar de uitspraak dat de koppeling van de bezoldiging van de leden aan die van de ambtenaren de waardigheid van het Parlement aantast, is mijns inziens een blijk van minachting jegens de ambtenaren die ons terzijde staan en het algemeen belang dienen.
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, namens mijn collega's van de MPF-delegatie in het Europees Parlement wil ik er nog eens op wijzen dat wij er absoluut op tegen zijn dat de primaire bezoldiging van de Europese afgevaardigden uit de communautaire begroting wordt betaald.
– Herr Präsident! Ich möchte ein weiteres Mal im Namen meiner Kollegen der MPF-Delegation im Europäischen Parlament deutlich machen, dass wir eindeutig gegen die Zahlung der Grundvergütung der Europa-Abgeordneten aus dem Gemeinschaftshaushalt sind.
   Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt is het verslag bijzonder evenwichtig: het bevat voorschriften op het gebied van nachtarbeid, bescherming tegen ontslag, rechten in verband met sociale bescherming en arbeidsovereenkomsten en de verdediging van deze rechten, in het bijzonder de rechten betreffende de bezoldiging van het zwangerschapsverlof.
Vom diesem Standpunkt aus gesehen ist der Bericht ausgewogen: Er beschäftigt sich mit der Nachtarbeit, dem Kündigungsschutz, den Rechten in Verbindung mit sozialem Schutz und Arbeitsverträgen und der Verteidigung dieser Rechte, insbesondere jener bezüglich des Mutterschaftsgeldes.
   Korpustyp: EU