linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doorlichting Prüfung 9 Audit 5 Buchprüfung 1 Durchleuchtung
Fluoroskopie
Rechnungsprüfung
Radioskopie
Roentgendurchleuchtung
Röntgenschirmbildverfahren

Verwendungsbeispiele

doorlichting Überprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze doorlichting verloopt parallel met de certificering van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa die onder het programma inzake activaondersteuning vallen, maar mag, gezien de omvang ervan, pas worden afgerond nadat de bank in de regeling voor activaondersteuning is ingestapt.
Diese Überprüfung muss parallel zur Bestätigung der von dem Entlastungsprogramm erfassten wertgeminderten Aktiva erfolgen, kann jedoch angesichts ihres Umfangs unter Umständen nach Aufnahme der Bank in das Entlastungsprogramm abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 24 uiteengezette beginselen zouden voor deze doorlichting gelden.
Die in Randnummer 24 dargelegten Grundsätze gelten auch für diese Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die doorlichting gaat de Autoriteit onder meer na in hoeverre de beschermingsmaatregelen op gedragsgebied gehandhaafd moeten worden.
Im Rahmen der Überprüfung wird die Überwachungsbehörde unter anderem bewerten, ob weiterhin Verhaltensmaßregeln erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aansluitend bij deze richtsnoeren behoeven individuele herkapitalisatiemaatregelen die in overeenstemming met een door de Autoriteit goedgekeurde herkapitalisatieregeling zijn genomen, niet te worden aangemeld; deze worden door de Autoriteit beoordeeld in het kader van de doorlichting en de indiening van een plan voor het herstel van de levensvatbaarheid.
Im Einklang mit den Leitlinien für Finanzinstitutionen müssen Einzelbeihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen, die auf der Grundlage einer von der Überwachungsbehörde genehmigten Rekapitalisierungsregelung gewährt werden, nicht angemeldet werden; sie werden von der EFTA-Überwachungsbehörde im Rahmen der Überprüfung und der Vorlage eines Rentabilitätsplans bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de aanbevelingen van deze beide lidstaten en na een gedegen doorlichting van de aanbevolen kandidaten benoemt de Raad de twee deskundigen die voor een periode van drie jaar in de jury en in het toezichts- en adviespanel zullen zetelen.
Auf der Grundlage der Empfehlungen der beiden ausgewählten Mitgliedstaaten und nach gebührender Überprüfung der empfohlenen Kandidaten ernennt der Rat die beiden Experten, die für einen Zeitraum von drei Jahren der Auswahljury sowie der Überwachungs- und Beratungsjury angehören sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens garanties voor een dergelijke regelmatige doorlichting, kan de goedkeuring van de regeling ook voor een periode van meer dan zes maanden gelden, in beginsel zelfs tot twee jaar.
Ist eine solche regelmäßige Überprüfung gewährleistet, kann die Regelung auch für mehr als sechs Monate und zwar grundsätzlich für bis zu zwei Jahre genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure die de Iraanse Raad van Hoeders heeft vastgesteld voor de doorlichting van verkiezingskandidaten voldoet niet aan deze normen.
Das vom iranischen Wächterrat beschlossene Verfahren zur Überprüfung der Kandidaten für die Wahlen widerspricht diesen Normen.
   Korpustyp: EU
Cambodja heeft alle aanbevelingen van de Mensenrechtenraad van de Verenigde Naties in de universele periodieke doorlichting geaccepteerd.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Er moeten prioriteiten worden gesteld voor de zitting van de Mensenrechtenraad van de VN en de doorlichting 2011. Alleen zo kunnen we beoordelen hoe de UNHRC zijn mandaat heeft uitgevoerd en welke werkmethoden moeten worden verbeterd, zodat hij doelmatiger kan optreden en sneller kan reageren op schendingen van de mensenrechten.
Die Festlegung von Prioritäten für die Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und die Überprüfung im Jahr 2011 sind notwendig, da wir nur so bewerten können, wie der Menschenrechtsrat sein Mandat erfüllt hat, und die Arbeitsmethoden identifizieren können, die verbessert werden müssen, damit der UNHCR effizienter agiert und zügig auf Menschenrechtsverletzungen reagiert.
   Korpustyp: EU
Het Parlement doet ook een beroep op de lidstaten om een actieve bijdrage te leveren aan de doorlichting van de UNHRC van 2011 om te zorgen voor een striktere naleving van zijn mandaat.
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten der EU auch dazu auf, sich aktiv an der Überprüfung des UNHRC im Jahr 2011 zu beteiligen, um für eine bessere Einhaltung seines Mandats zu sorgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doorlichter Durchleuchtapparat
ontwerp-doorlichting Prüfung der Entwurfsqualität
stereoscopische doorlichting Röntgen-Stereodurchleuchtung
in doorlichting beoordelen in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
doorlichting van de proceskwaliteit Verfahrens-Qualitätsaudit
doorlichting van de productkwaliteit Produkt-Qualitätsaudit
doorlichting van het kwaliteitssysteem System-Qualitätsaudit
doorlichting van de bewerktuiging Screening der Kommissionsdienststellen
toestel voor doorlichting RoentgenoskopieApparat
Roentgendurchleuchtungs-Apparat
Durchleuchtungsgeraet
universele periodieke doorlichting universelle, regelmäßige Überprüfung
allgemeine regelmäßige Überprüfung

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichting"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk was doorlichting Yates.
Ich hab Yates überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn hier omdat jullie doorlicht zijn en gekozen.
Sie sind hier, weil Sie überprüft und auserwählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens je laatste doorlichting zijn er opnamen van je familie gemaakt.
Bei ihrer letzten Sicherheitsüberprüfung wurde ihre Familie gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Juice alleen kan dat en een verklikker die een andere verklikker doorlicht, houdt geen steek.
Juice ist der einzige, der das könnte, und ein Verräter der einen Verräter enttarnt, ist wenig überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
De commissie experimenteerde nog maar net, met de polygraaf als onderdeel van de doorlichting.
Das Komitee experimentierte nur mit den Polygrafen als Teil der Sicherheitsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind het van het grootste belang dat er een goede doorlichting van het Parlement plaatsvindt.
Ich finde, es ist von größter Wichtigkeit, daß das Parlament richtig durchleuchtet wird.
   Korpustyp: EU
Dat een bepaalde lidstaat een doorlichting van die sector wenste, is geen afdoende verantwoording.
Daß dieser Bereich von einem Mitgliedstaat gewünscht wurde, reicht als Begründung sicherlich nicht aus, das ist zu wenig.
   Korpustyp: EU
We hebben meteen de weg vrijgemaakt voor een grondige doorlichting onder Europees toezicht.
Wir haben unverzüglich den Weg für gründliche Untersuchungen unter Aufsicht der EU freigemacht.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Commissie bedrijven van een dergelijke omvang doorlicht.
Es war höchste Zeit, daß die Kommission eine Überwachung der Unternehmen dieser Größenordnung vornahm.
   Korpustyp: EU
Dexter zag in de krant hoe deze man stapte uit op een technisch, dus hij was hem stalken, doorlichting hem.
Dexter sah in der Akte, wie dieser Kerl wegen einer Formsache davon kam, also verfolgte und untersuchte er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ik betreur dat de Europese Commissie niet beschikt over methoden of betrouwbare statistieken voor een genderspecifieke doorlichting van begrotingsprocedures.
Ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, dass die Europäische Kommission weder über Methoden noch über verlässliche statistische Daten verfügt, mit denen der Haushalt getrennt nach Geschlechtern analysiert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Als er een orgaan of comité is ingesteld ten behoeve van een onafhankelijke doorlichting van het auditproces, dienen één of meer onafhankelijke personen hiervan deel uit te maken.
Wurde eine Stelle oder ein Ausschuss eingerichtet, um das Auditverfahren unabhängig zu überprüfen, sollten eine oder mehrere unabhängige Personen Mitglieder sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus vragen wij aan de beide commissarissen een ernstige doorlichting van het subsidiebeleid, van het industriebeleid en ook een benadering van de consequenties voor de plaatselijke arbeidsmarkten.
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Alles wat ik heb gedaan zal worden onderzocht... en heronderzocht met X-stralen... doorlichting, microscopen, histogrammen... stinkende chemicaliën en allerlei soorten...
Alle meine Arbeiten werden mit Röntgenstrahlen untersucht werden, mit Fluoroskopen, Mikroskopen, Schattenbildern, stinkenden Chemikalien und aller Art...
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Commissaris, ik verzoek u daarom dit verzoek van het Europees Parliament op concrete wijze in uw voorstel voor een doorlichting op te nemen.
Ich bitte Sie daher, Frau Kommissarin, diese Forderung des Europäischen Parlaments konkret in Ihren legislativen Vorschlag zum health check aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
De uitgangspunten daarvan zijn wel hoopgevend: totstandbrenging van een investeringsvriendelijk klimaat, belastingverlagingen, doorlichting van het ambtenarenapparaat en beëindiging van de persoonlijke verrijking door gezagsdragers.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zou daarom tegen dit verslag moeten stemmen en een grondigere doorlichting van deze kwestie moeten eisen voor we een besluit nemen.
Dieses Haus sollte diesen Bericht daher ablehnen und eine detailliertere Analyse des Themas fordern, bevor wir eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Manzella, omdat het de verbeterde medebeslissingsprocedure, die met het Verdrag van Amsterdam werd ingevoerd, grondig doorlicht.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht von Herrn Manzella gestimmt, weil der Bericht eine gute Darstellung der verbesserten gemeinsamen Entscheidungsprozedur vermittelt, die mit dem Amsterdamer Vertrag beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Voorts heeft bij BE een doorlichting van het bedrijfsplanningproces plaatsgevonden, hetgeen resulteerde in geactualiseerde financiële prognoses en een nadere analyse van vraagstukken in verband met de performantie van BE's centrales.
Darüber hinaus hat BE eine Unternehmensplanung durchgeführt, die zu einer Aktualisierung der finanziellen Vorausschätzungen geführt hat, und hat die Fragen im Zusammenhang mit der Leistung seiner Anlagen eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de nieuwe wetgeving verdient kritische doorlichting. Dan dragen wij, mijnheer de Voorzitter, bij aan een structurele vermindering van de regels die overheden en bedrijven nodeloos hinderen in hun functioneren.
Dies, Herr Präsident, würde einen Beitrag zu einer strukturellen Verringerung der Belastung durch Regeln, die das Funktionieren der Behörden und Unternehmen übermäßig behindern, leisten.
   Korpustyp: EU
De leden van de accountantscommissie die een doorlichting uitvoeren van het financieel beheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument, worden door het Permanent Comité van de EVA-Staten benoemd.
Die Mitglieder des Ausschusses der Rechnungsprüfer, die das Finanzmanagement des Finanzinstruments und/oder damit finanzierter Projekte prüfen sollen, werden vom Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is nog niet iedereen onder ons bekend met het feit dat ook in het Europees Parlement sprake is van een dergelijk orgaan, dat de verslagen doorlicht voordat zij in de plenaire vergadering worden besproken.
Offenbar ist aber noch nicht allen von uns bekannt, dass auch im Europäischen Parlament eine Art Ausschuss der ständigen Vertreter existiert, der Berichte filtert, ehe sie der Konferenz der Präsidenten und dem Parlament vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie over de doorlichting van de interne markt is sprake van plannen om een scorebord voor de consumentenmarkten op te stellen en meer toezicht te houden op de prijsniveaus. Ik wil wel benadrukken dat het hier slechts gaat over toezicht.
In der Bestandsaufnahme zum Binnenmarkt werden die Pläne der Kommission für einen Verbraucher-Anzeiger und eine detailliertere Preisüberwachung dargelegt, aber ich möchte betonen, dass es vor allem um die Überwachung geht.
   Korpustyp: EU
Daarom vragen wij van de Commissie een doorlichting van de bilaterale belastingakkoorden, de uitwerking van een Europese modelconventie in plaats van de OESO-conventie en een bindende Europese richtlijn inzake non-discriminatie van niet-ingezetenen op basis van het trouwens al zeer lang beloofde memorandum.
Daher fordern wir die Kommission auf, die bilateralen Besteuerungsabkommen zu überprüfen und ein europäisches Modellabkommen anstelle des OECDMusterabkommens sowie eine verbindliche europäische Richtlinie über die Gleichbehandlung von Nichtansässigen auf der Grundlage des - übrigens bereits seit langem versprochenen - Memorandums auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU