linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gehalte Gehalt 898 Feingehalt

Verwendungsbeispiele

gehalteGehalt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Olie met een gehalte aan vrij zuur van minder dan 3 % behoeft niet vóór de silicagel-kolomchromatografie te worden geneutraliseerd.
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese DCD zou ook een hoger gehalte aan verontreinigingen bevatten.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren Gehalt an Verunreinigungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte van 2,2 % mag echter worden overschreden bij:
Der Gehalt von 2,2 % darf jedoch überschritten werden bei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor additieven moet het gehalte in g/kg worden vermeld.
Bei Zusätzen sind Identität und Gehalt in g/kg anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan vluchtige zuren mag niet hoger zijn dan:
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan caseïnemacropeptiden wordt overeenkomstig bijlage XII bepaald.
Der Gehalt an Kaseinmakropeptid wird gemäß Anhang XII bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kaas moet het gehalte worden uitgedrukt als toegevoegde hoeveelheid in de kaasmelk.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan triglyceriden van enkelvoudig en meervoudig onverzadigde vetzuren is iets lager.
Der Gehalt an Triglyceriden mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren ist etwas geringer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gehalte aan vluchtige zuren heeft van ten hoogste 1,5 gram per liter, uitgedrukt in azijnzuur.
einen Gehalt an flüchtiger Säure von höchstens 1,5 g/l, berechnet als Essigsäure, aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gehalte aan vluchtige zuren heeft van ten hoogste 1,5 g per liter, uitgedrukt in azijnzuur.
einen Gehalt an flüchtiger Säure von höchstens 1,5 g/l, berechnet als Essigsäure, aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nominaal gehalte Nennfeingehalt
CO-gehalte CO-Gehalt 4
organisch gehalte organische Schadstoffmenge
Belastung mit organischen Stoffen
harmonisch gehalte Oberschwingungsgehalt
Fe-gehalte Fe-Inhalt
trieen-gehalte Trien-Prozentsatz
dieen-gehalte Dien-Prozentsatz
tetraëen-gehalte Tetraen-Prozentsatz
inert gehalte Anteil an inerten Bestandteilen
inertiniet gehalte Anteil an inerten Bestandteilen
gehalte aan cellen Zellzählung
Zellgehalt
gehalte aan adsorbeerbare organohalogenen AOX-Wert
gehalte aan vetzuren Fettsäuregehalt
gehalte aan vluchtige zuren flüchtige Säure
totaal gehalte aan zuren titrierbare Säure
Gesamtsäure
bestimmbare Säure
gehalte aan gebonden zuren gebundene Säure
gehalte aan kiemen Keimzahl
Keimgehalt
Bakterienzahl
gehalte aan toegevoegde suiker Gehalt an zugesetzten Zuckerarten
gehalte aan droge stof Feststoffgehalt
gehalte aan vaste stof Trockenstoffgehalt
Feststoffgehalt
gehalte van aluminiumoxyde handelsueblicher Tonerdegehalt
erts van laag gehalte geringwertiges Erz
armes Erz
gehalte aan bloedvetten Blutfettwerte
gehalte aan organische stoffen organische Schadstoffmenge
gehalte aan voedingsstoffen Naehrstoffgehalt
vereist gehalte aan oorspronkelijkheid erforderliche Gestaltungshöhe
gehalte vrije vetzuren Gehalt an freien Fettsäuren
onderwijs van hoog gehalte qualitativ hochstehende Bildung
gehalte aan zware metalen Schwermetallbelastung
gehalte aan verontreinigende stoffen Schadstoffkonzentration
gehalte aan verontreinigingen Schadstoffgehalt
gehalte aan zuren Säuregrad
Säuregehalt
Acidität
gehalte aan gebonde zuren gebundene Säure
fixe Säure

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehalte

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een hoog gehalte histoplasmose.
- Erhöhter Titer auf Histoplasmose.
   Korpustyp: Untertitel
- Het gehalte isotopen is miniem.
Er sprach nie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Toename van het ALT-gehalte:
Erhöhung der Lebertransaminasen (ALAT):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zuurstof gehalte onder de 90%.
Sauerstoffsättigung unter 90 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Gehalte aan vocht/droge stof
Feuchtigkeitsgehalt, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Print het hydromorphone-gehalte uit.
Drucken Sie die Hydromorphonspiegel aus.
   Korpustyp: Untertitel
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hydrazine-gehalte 112 deeltjes per miljoen.
Hydrazingasniveau bei 112 Teilen pro eine Million.
   Korpustyp: Untertitel
Laag testosteron gehalte verklaart al jouw symptomen.
Wenig Testosteron erklärt all Ihre Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Laag testosteron gehalte valt weg als symptoom.
Zu wenig Testosteron ist als Symptom vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
onderwijs en opleiding van hoog gehalte
qualitativ hochstehende allgemeine und berufliche Bildung
   Korpustyp: EU IATE
gehalte en bewerking van de boter
Aussehen und Konsistenz der Butter
   Korpustyp: EU IATE
Toename van het alkalische fosfatase-gehalte:
Erhöhung der alkalischen Phosphatase:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAAM EN OVERIGE BESTANDDEEL
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Variatiecoëfficiënten van triglyceride-gehaltes (19 opeenvolgende analyses)
Variationskoeffizienten von Triglycerid-Bestandteilen (19 nacheinander durchgeführte Analysen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogd gehalte aan methionine en mangaan.
Erhöhter Methionin- und Mangangehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor „zaadloze hop”, gehalte aan zaden
Für Hopfen ohne Samen Prozentsatz der Samen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstenaars kwaliteits verf, verboden wegens lood gehalte.
Farbe für Künstler, aufgrund ihres toxischen Bleigehaltes verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Bloedonderzoek toonde een hoog gehalte ammoniak aan.
Die Blutchemie zeigte einen hohen Ammoniakspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
met een gehalte aan droge stof:
mit einer Trockenmasse von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormengsels (gehalte aan amprolium < 1 %) en diervoeders
Vormischungen (Amproliumgehalt < 1 %) und Futtermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laag gehalte aan snel glucoseafgevende koolhydraten
Niedriger Kohlenhydratgehalt mit schneller Glucosefreisetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan suikerresidu valt onder „middelzoet”.
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe „lieblich“ zulässigen Spanne liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn feesten hebben een hoog erotisch gehalte.
Seine Gelage sind üppige Orgien.
   Korpustyp: Untertitel
Je serotonine-gehalte is weer stabiel.
Ihre Serotoninwerte sind für den Augenblick stabilisiert,
   Korpustyp: Untertitel
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAAM BESTANDDEEL EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
- (entfällt - ist aus der Bezeichnung ersichtlich)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAAM EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Product met een gehalte (in gewichtspercenten) aan
Ware bestehend aus (in GHT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding met een gehalte (in gewichtspercenten) aan
Zubereitung bestehend aus (in GHT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDE(E)L(EN)
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stel, dit koekje staat voor het gehalte psychekinetische energie.
Sagen wir mal, dies Törtchen steht für die psychokinetische Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Je zuurstof gehalte worden gevaarlijk laag als je hardloopt.
Deine Sauerstoffwerte sinken gefährlich ab, wenn du läufst.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk afhankelijk van je bloedsuiker-gehalte als je dat opneemt.
Kommt darauf an, wie hoch der Blutzucker ist, wenn man es nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste van hen zijn zelfbewust over het geur gehalte.
Und die meisten sind wegen des Geruchsfaktors total gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Het proteïne gehalte van Jack is hoger dan drie.
Jacks Proteine sind hoch auf plus 3.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft al een laag testosteron gehalte.
Und er hat bereits einen niedrigen Testosteronspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Een laag testosteron gehalte kan een depressie veroorzaken... En slaapproblemen.
Ein niedriger Testosteronspiegel kann Depressionen und Schlafprobleme verursachen
   Korpustyp: Untertitel
Ons antwoord moet niet hetzelfde Pavlov-gehalte hebben.
Wir dürfen nicht reflexartig mit Gegenmaßnahmen antworten.
   Korpustyp: EU
toeneming van het gehalte van aminolevulinezuur in bloed en urine
steigender Lävulingsäuregehalt im Blut und im Harn
   Korpustyp: EU IATE
met een gehalte aan vetstoffen van ten hoogste 1,5 gewichtspercent
mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEPALING VAN HET GEHALTE AAN VREEMDE BESTANDDELEN
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloed zuurstof gehalte is extreem laag, bloeddruk is naar beneden.
Sauerstoffsättigung des Blutes ist extrem niedrig, Blutdruck im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Correctie voor het gehalte aan verontreinigingen en additieven
Berichtigungen aufgrund von Verunreinigungen und Zusatzstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – andere, met een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:
0– – – andere, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterolgehalte in gewichtspercenten van het totale gehalte aan sterolen
Steringehalt in Prozent des Gesamtsteringehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
gehalte aan stigmastadiënen, van niet meer dan 0,50 mg/kg;
einen Stigmastadiengehalt von nicht mehr als 0,50 mg/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een gehalte aan water van meer dan 10 gewichtspercenten
mit einem Wassergehalt von mehr als 10 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het theoretische gehalte is 100 mg diclazuril per kg.
Der theoretische Diclazurilgehalt liegt bei 100 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte van bixinepoeders minimaal 75 % carotenoïden totaal, berekend als bixine
Bixin-Pulver enthalten insgesamt mindestens 75 % Carotinoide, berechnet als Bixin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte van norbixinepoeders minimaal 25 % carotenoïden totaal, berekend als norbixine
Norbixin-Pulver enthalten insgesamt mindestens 25 % Carotinoide, berechnet als Norbixin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte aan rode kleurstof, uitgedrukt als betanine, minimaal 0,4 %
mindestens 0,4 % rote Farbstoffe (berechnet als Betanin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rum– alcohol, gedenatureerd, ongeacht het gehalte (bio-ethanol)
Rum– alkohol mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt (Bioethanol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogd gehalte aan elektrolyten en goed verteerbare ingrediënten
Erhöhter Elektrolytgehalt und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creosootolie, indien gehalte benzo[a]pyreen > 0,005 % m/m
Kreosotöl, falls der Benzo(a)pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creosoot, indien gehalte benzo[a]pyreen > 0,005 % m/m
Kreosot, falls der Benzo(a)pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.75: Ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte
CPA 20.14.75: Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op het gehalte aan tetrahydrocannabinol van geteelde hennep
Prüfung des Tetrahydrocannabinolgehalts beim Hanfanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gehalte aan natrium bedraagt minder dan 20 mg/l
Der Natriumgehalt beträgt weniger als 20 mg/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:––– tspercenten
andere, mit einem Milchfettgehalt von:––– fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,82 een correctiefactor voor het gehalte van boter aan botervet.
0,82 Berichtigungsfaktor für den Milchfettgehalt der Butter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen met een gehalte aan polyolen van meer dan 10 %
Lebensmittel mit über 10 % zugesetzten Polyolen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ethanol gehalte van niet meer dan 1 gewichtspercent,
einem Ethanolgehalt von nicht mehr als 1 GHT und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een isopropanol gehalte van niet meer dan 0.5 gewichtspercent
einem Isopropanolgehalt von nicht mehr als 0,5 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een gehalte aan proteïne (stikstofgehalte × 6,38)
andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deeltjesgrootteverdeling, gehalte aan stof/niet-gegranuleerde deeltjes, afslijting en brosheid
Korngrößenverteilung, Staub- und Schwebstoffanteil, Abrieb und Brüchigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een laag calcium gehalte is een bijwerking van de behandeling.
Ein Nebeneffekt der Behandlung ist ein geringer Kalziumspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Sire halon gehalte is nihil in deze ruimte.
Sir, in diesem Raum gibt es kein Halon.
   Korpustyp: Untertitel
Je serotonine-gehalte is 62 procent te hoog.
Ihre Serotoninwerte sind 62% höher als normal.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ook de laag natrium gehalte saus gehaald?
- Hast du die natriumarme Sojasoße in dem Laden geholt?
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben het hier over zeer lage gehaltes.
Wir sprechen von einem äußerst geringen Schwefelgehalt.
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot aanzienlijke achteruitgang van het democratisch gehalte.
Dies führt zu bedeutendenden Verlusten an Demokratie.
   Korpustyp: EU
HET GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke maand totdat het gehalte aan antilichamen weer normaal is
monatlich, bis sich die Antikörperspiegel normalisiert haben
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddeld Hb-gehalte (g/dl) bij vastgesteld punt (SD)
Mittlerer Hb-Spiegel (g/dl) am Sollwert (SD)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZA(A)M(E) EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast heeft één tablet de volgende gehaltes aan:
Zusätzlich enthält eine Tablette:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan droge stof wordt bepaald volgens de refractometriemethode.”;
Der Trockenstoffgehalt wird nach der refraktometrischen Methode bestimmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte- meer
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt- t
   Korpustyp: EU DGT-TM
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verondersteld „zetmeel”-gehalte in het product in g/100 g
Erwarteter „Stärkegehalt“ des Erzeugnisses in g/100 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte– of meer
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– llt
   Korpustyp: EU DGT-TM
sigaren en cigarillo's, tabak bevattend– edenatureerd, ongeacht het gehalte
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend– llt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is toch een kwestie met een hoog politiek gehalte!
Das ist doch eine hochpolitische Frage!
   Korpustyp: EU
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte– meer; ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte:
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– t; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
koolzaad- en raapzaadolie, met een laag gehalte aan erucazuur "vaste olie met een gehalte aan erucazuur van < 2 gewichtspercenten", ruw
Rapsöl und Rübsenöl, erucasäurearm „fettes Öl mit einem Erucasäuregehalt von < 2 GHT“, roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een vetgehalte van meer dan 20 gewichtspercenten, met een gehalte aan lactose van minder dan 5 gewichtspercenten en met een gehalte aan droge stof:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Laktosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een vetgehalte van meer dan 20 gewichtspercenten, met een gehalte aan lactose van minder dan 5 gewichtspercenten en met een gehalte aan droge stof:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Lactosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén bodemtype heeft een hoog gehalte aan organische koolstof en een laag kleigehalte en het andere een laag gehalte aan organische koolstof en een hoog kleigehalte.
Ein Bodentyp besitzt einen hohen organischen Kohlenstoffgehalt und einen niedrigen Tongehalt, der andere einen niedrigen organischen Kohlenstoffgehalt und einen hohen Tongehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel magazinepapier doorgaans een lager GRV-gehalte heeft, lijkt het moeilijk deze doelstelling te verwezenlijken door enkel het GRV-gehalte in andere soorten papier verder te verhogen.
Auch wenn Zeitschriftenpapier im Allgemeinen weniger Recyclingpapier enthält, erscheint es schwierig, dieses Ziel ausschließlich durch die Erhöhung des Recyclingfasergehalts von anderem Papier als Zeitschriftenpapier zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in poeder, in korrels of in andere vaste vorm en met een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:––– een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:––– matisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De televisie beslist namelijk over het culturele, intellectuele en morele gehalte van ieder land en ieder land beslist over zijn eigen democratisch gehalte.
Das Fernsehen bestimmt in der Tat das kulturelle, intellektuelle und moralische Klima eines jeden Landes, und dieses wiederum entscheidet über das demokratische Niveau.
   Korpustyp: EU
gehalte aan minerale bestanddelen van het gewonnen erts in vergelijking met het verwachte gehalte aan minerale bestanddelen van het te winnen erts, voor een gegeven hoeveelheid geproduceerd erts.
Mineralgehalt des abgebauten Erzes im Vergleich zum erwarteten Mineralgehalt des noch abzubauenden Erzes in Bezug auf eine bestimmte Quantität des produzierten Erzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM