In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moderne onderneming is gegroeid uit de Industriële Revolutie.
Der heutige Grosskonzern hat seinen Ursprung im industriellen Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Korpustyp: EU
Lowell was de geboorteplaats van de Industriële Revolutie in de USA.
Lowell war die Keimzelle der industriellen Revolution in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Industriële visserij is volstrekt onverenigbaar met de ontwikkeling van een duurzame visserij.
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
Korpustyp: EU
Er is een autokerkhof in Tarrytown met een industriële autoplatwals.
Es gibt einen Schrottplatz in Tarrytown mit einer industriellen Autopresse.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog een kwestie die steeds opnieuw voor grote beroering zorgt, namelijk de industriële visserij.
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
Korpustyp: EU
De Burgeroorlog en de Industriële Revolutie... zorgden voor een enorme groei van de ondernemingen.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
Korpustyp: EU
Voedsel kan nu organisch gegroeid worden op een industriële schaal... in gesloten verticale boerderijen.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
Korpustyp: Untertitel
industrieelIndustrielle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende andere fondsen - infrastructuur enzovoort - gaan naar industriëlen of grote maatschappijen.
Viele andere Fonds - Infrastruktur und so weiter - gehen an Industrielle oder Großfirmen.
Korpustyp: EU
U bent niet de enige industrieel die arbeiders nodig heeft.
Sie sind nicht der einzige Industrielle, der Arbeitskräfte braucht...
Korpustyp: Untertitel
Ter ontscherping van deze explosieve situatie roepen genoemde industriëlen op de krachten te bundelen voor een burgermaatschappij.
Zur Entschärfung dieser explosiven Situation rufen die Industriellen dazu auf, die Kräfte für eine Bürgergesellschaft zu bündeln.
Korpustyp: EU
Hij is een rijke Duitse industrieel, een grote naam in de import/export.
Er ist ein wohlhabender deutscher Industrieller, große Nummer im Import/Export-Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Wij blijven dan ook contacten tussen Europese en Russische industriëlen aanmoedigen teneinde de directe dialoog tussen de ondernemers te bevorderen.
Wir werden also weiterhin die Kontakte zwischen europäischen und russischen Industriellen befürworten, um den direkten Dialog zwischen den Unternehmern zu fördern.
Korpustyp: EU
Het is veranderd door de jaren heen en nu aanvaarden ze rijke industriëlen, politici, hooggeplaatste leden van de kerk zelf.
Heute sind fast alle Mitglieder der Organisation reiche Industrielle, Politiker und hochrangige Kirchenmänner.
Korpustyp: Untertitel
Verlagingen van de douanerechten moeten naar de werkenden en de armen gaan, en niet naar de pachtheren, corrupte overheidsbeambten of de winsten van industriëlen.
Zollsenkungen müssen direkt an die Arbeitnehmer und die Armen gehen, nicht an die Großgrundbesitzer, korrupten Staatsangestellten oder Industriellen.
Korpustyp: EU
Van nu af aan bent u een Amerikaanse industrieel.
Von diesem Tag an, sind Sie ein amerikanischer Industrieller.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus goed nieuws dat de Europese ondernemers en industriëlen zich achter ons scharen.
Eine gute Nachricht also, denn wir haben nun Verbündete - die europäischen Unternehmer und Industriellen.
Korpustyp: EU
Maar buiten onze belangrijkste industrieel, Ruggiero Miletti is een oude en zeer dierbare vriend van de minister.
Der ist sowohl unser bedeutendster Industrieller als auch ein alter und lieber Freund des Ministers.
Korpustyp: Untertitel
industrieelindustriellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een betere benutting van het industrieel potentieel van het beleid inzake innovatie, onderzoek en technologische ontwikkeling te stimuleren.
Förderung einer besseren Nutzung des industriellen Potenzials der Politik in den Bereichen Innovation, Forschung und technologische Entwicklung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gedenatureerd, dan wel bestemd voor ander industrieel gebruik (raffineren daaronder begrepen), met uitzondering van het conserveren of het bereiden van producten voor menselijke of dierlijke consumptie
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vormen van industrieel gasgebruik worden in aanmerking genomen.
Alle industriellen Gasverbrauchsarten sind zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vormen van industrieel elektriciteitsgebruik worden in aanmerking genomen.
Alle industriellen Stromverbrauchsarten sind zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor enkele van de scenario’s werden de eerder bereikte conclusies gewijzigd en er werden voor bepaalde milieu-eindpunten nieuwe risico’s geïdentificeerd voor toepassingen als vlamvertrager bij de backcoating van textiel, industrieel gebruik van verven en coatings, en gecombineerde compounding en conversie van rubber.
Bei einigen Szenarien wurden die früheren Schlussfolgerungen geändert, und es wurden in Bezug auf verschiedene Umweltendpunkte neue Risiken ermittelt, etwa bei der Verwendung als Flammschutzmittel in Rückenbeschichtungen für Textilien, der industriellen Verwendung in Farben und Beschichtungen oder der kombinierten Mischung und Umwandlung von Gummi.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % van de in aanmerking komende kosten voor industrieel onderzoek, en
50 % der beihilfefähigen Kosten bei der industriellen Forschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van industrieel onderzoek: wanneer de projectresultaten ruim worden verspreid door middel van technische en wetenschappelijke conferenties of door publicatie in wetenschappelijke en technische tijdschriften of door databanken waarin iedereen ruwe onderzoekgegevens vrij kan raadplegen (open access repositories), of door vrije of open bron software.
bei der industriellen Forschung die Ergebnisse des Vorhabens auf technischen oder wissenschaftlichen Konferenzen oder durch Veröffentlichung in wissenschaftlichen und technischen Zeitschriften weit verbreitet werden oder in offenen Informationsträgern (Datenbanken, bei denen jedermann Zugang zu den unbearbeiteten Forschungsdaten hat) oder durch gebührenfreie bzw. Open-Source-Software zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor kmo’s: 75 % van de in aanmerking komende kosten voor technische haalbaarheidstudies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van industrieel onderzoek en 50 % van de in aanmerking komende kosten voor studies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van experimentele ontwikkeling;
bei KMU: 75 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 50 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor grote ondernemingen: 65 % van de in aanmerking komende kosten voor technische haalbaarheidstudies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van industrieel onderzoek en 40 % van de in aanmerking komende kosten voor studies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van experimentele ontwikkeling.
bei Großunternehmen: 65 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 40 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor technisch en industrieel gebruik (excl. voor verbandgaas of bandages)
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toepassing van nucleaire meettechnieken (op industrieel, landbouw-, archeologisch en geologisch gebied);
die Anwendung nuklearer Messtechniken (in den Bereichen Industrie, Landwirtschaft, Archäologie und Geologie),
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om een hoog niveau van gezondheidsbescherming voor alle gebruikscategorieën (industrieel, beroepsmatig en het grote publiek) te bereiken, moet het in de handel brengen en het gebruik van DCM-houdende verfafbijtmiddelen worden beperkt.
Um für alle Verwenderkategorien (Industrie, gewerbliche Verwender, Öffentlichkeit) ein hohes Maß an Gesundheitsschutz zu erzielen, sollten das Inverkehrbringen und die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichte stookolie voor industrieel en commercieel gebruik, mariene diesel en diesel voor het spoorwegverkeer en andere gasoliën, waaronder zware gasoliën met een kooktraject tussen 380 en 540 oC die als grondstoffen voor de petrochemische industrie worden gebruikt.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief materiaal wordt vaak gebruikt in niet-nucleaire toepassingen, bv. medisch of industrieel gebruik.
Radioaktive Stoffe werden oft für nichtnukleare Anwendungen eingesetzt, zum Beispiel im medizinischen Bereich oder in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegd voor economisch en industrieel beleid dat het regime middelen en steun oplevert.
Verantwortlich für die Politik in den Bereichen Wirtschaft und Industrie, die eine bedeutende Quelle zur finanziellen Unterstützung des Regimes darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biomassa de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval;
‚Biomasse‘ ist der biologisch abbaubare Teil von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen, Abfällen und Rückständen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und damit verbundener Industriezweige sowie der biologisch abbaubare Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„biomassa” de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van biologische herkomst uit de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken inclusief visserij en aquacultuur, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval; dit omvat vloeibare biomassa en biobrandstoffen;
„Biomasse“ der biologisch abbaubare Teil von Erzeugnissen, Abfällen und Reststoffen der Landwirtschaft mit biologischem Ursprung (einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe), der Forstwirtschaft und damit verbundener Wirtschaftszweige einschließlich der Fischerei und der Aquakultur sowie der biologisch abbaubare Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten; der Begriff schließt flüssige Biobrennstoffe und Biokraftstoffe mit ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voor gezorgd dat de thema's industrieel relevant blijven en dat de industrie blijvend in de thema's participeert, door onder andere te steunen op de werkzaamheden van de verschillende „Europese Technologieplatforms”.
Damit die Themenbereiche auch in Zukunft für die Industrie relevant sind und die Industrie sich weiterhin an ihnen beteiligt, wird unter anderem auf die Arbeiten der verschiedenen „europäischen Technologieplattformen“ zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring van de investeringen in industrieel onderzoek om een autonome en aanvullende bron van informatie te verschaffen ten behoeve van het overheidsbeleid en van ondernemingen die hun O&O-investeringsstrategieën willen benchmarken onder meer in sectoren die van cruciaal belang zijn voor de economie van de Europese Unie.
eine fortlaufende Verfolgung der Forschungsinvestitionen der Industrie als in sich schlüssige und ergänzende Informationsquelle für politische Entscheidungen und als Vergleichsmaßstab für FuE-Investitionsstrategien der Unternehmen, unter anderem in Bereichen von wesentlichem Interesse für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„biomassa”: de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van biologische oorsprong uit de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken, met inbegrip van de visserij en de aquacultuur, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval;
„Biomasse“ den biologisch abbaubaren Teil von Erzeugnissen, Abfällen und Reststoffen der Landwirtschaft mit biologischem Ursprung (einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe), der Forstwirtschaft und damit verbundener Wirtschaftszweige einschließlich der Fischerei und der Aquakultur sowie den biologisch abbaubaren Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelindustriellem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België vestigt er de aandacht op dat CIRFS en Profibra beroepsorganisaties zijn die de voornaamste producenten van industrieel filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad vertegenwoordigen, en waar Sioen geen lid van is.
CIRFS und Profibra seien Fachverbände, in denen die wichtigsten Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn vertreten sind, nicht jedoch Sioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afval dat is verkregen in de diverse stadia van de behandeling van stedelijk, huishoudelijk en industrieel afvalwater zoals gedefinieerd in artikel 2 van Richtlijn 91/271/EEG van de Raad van 21 mei 1991 inzake de behandeling van stedelijk afvalwater, ongeacht eventuele verdere behandeling van dit afval en ongeacht de oorsprong van het afvalwater.
Alle Abfälle, die in den verschiedenen Phasen der Behandlung von kommunalem, häuslichem oder industriellem Abwasser gemäß Artikel 2 der Richtlinie 91/271/EWG des Rates vom 21. Mai 1991 über die Behandlung von kommunalem Abwasses gewonnen wurden, unabhängig davon, ob diese Abfälle weiter verarbeitet wurden, und unabhängig vom Ursprung des Abwassers;
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van de biologische zuivering van industrieel afvalwater dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme aus der biologischen Behandlung von industriellem Abwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 19 08 11 vallend slib van de biologische zuivering van industrieel afvalwater
Schlämme aus der biologischen Behandlung von industriellem Abwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 08 11 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van andere behandelingen van industrieel afvalwater dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme, die gefährliche Stoffe aus einer anderen Behandlung von industriellem Abwasser enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 19 08 13 vallend slib van andere behandelingen van industrieel afvalwater
Schlämme aus einer anderen Behandlung von industriellem Abwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 08 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van de bereiding van voor menselijke consumptie bestemd water en water voor industrieel gebruik
Abfälle aus der Zubereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch oder industriellem Brauchwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zwijgen echter in alle talen over de emissie-effecten die de dagelijks geloosde hoeveelheid van enkele tonnen industrieel afvalwater op de rivier met zijn lage waterstand heeft.
Dabei verschweigen sie aber schamlos, welch umweltschädliche Auswirkungen die vielen Tonnen an industriellem Abwasser haben, die tagtäglich in diesen Fluss mit seinem niedrigen Wasserstand eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
De slachtoffers waren in de eerste plaats individuele gebruikers, mensen die hun eigen huis schilderden en huisschilders, aangezien bij industrieel gebruik bepaalde veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
Bei den Opfern handelte es sich hauptsächlich um Heimwerker und Raumgestalter, da bei industriellem Einsatz bestimmte Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Korpustyp: EU
slib van de behandeling van industrieel afvalwater
Schlaemme aus der Behandlung von industriellem Abwasser
Korpustyp: EU IATE
industrieelindustrielles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een industrieel monument (industrial monument).
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als industrielles Denkmal (industrial monument) eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 5.3 van de kaderregeling dient de steunintensiteit voor industrieel onderzoek niet meer te bedragen dan 50 %.
Die Beihilfeintensität für ein industrielles Forschungsvorhaben darf nach Punkt 5.3 des FuE-Gemeinschaftsrahmens 50 % der beihilfefähigen Projektkosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor de conclusie dat Kornbranntwein (Kornbrand) een industrieel en geen landbouwproduct is.
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftliches Erzeugnis sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen wordt de opvatting van de Commissie bestreden dat het bij Kornbrand om een industrieel product gaat.
Bestritten wird generell die Auffassung der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel wordt het standpunt verdedigd dat Kornbrand ook verder onder de voor landbouwproducten geldende bepalingen van het EG-Verdrag moet vallen en door de Commissie niet als een industrieel product mag worden behandeld.
Sie vertritt jedoch die Ansicht, dass Kornbranntwein auch weiterhin unter die für landwirtschaftliche Erzeugnisse geltenden Bestimmungen des EG-Vertrages fallen müsse und von der Kommission nicht wie ein industrielles Erzeugnis behandelt werden dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland deelt geenszins de opvatting van de Commissie dat de in het kader van het monopolie geproduceerde, uit graan gedistilleerde dranken geen onder het overkoepelende begrip ethylalcohol vallend landbouwproduct, maar een Branntwein genoemde gedestilleerde drank en bijgevolg een industrieel product is.
Sie teile keineswegs die Auffassung der Kommission, wonach die im Rahmen des Monopols hergestellten Getreidedestillate kein unter den Oberbegriff Ethylalkohol fallendes landwirtschaftliches Erzeugnis, sondern eine als Branntwein bezeichnete Spirituose und somit ein industrielles Produkt darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nog steeds interessant zijn de voorbereidende werkzaamheden voor deze verordening en de definitieve tekst ervan te raadplegen, omdat zij ter ondersteuning kunnen dienen van het standpunt van de Commissie dat inhoudt dat Kornbrand een industrieel product is.
Es dürfte nach wie vor interessant sein, die Vorarbeiten zu diesem Rechtsakt sowie den definitiven Wortlaut der Verordnung zu Rate zu ziehen, denn sie stützen gegebenenfalls die Erkenntnis der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bewezen dat Kornbrand een industrieel product is waarop de bepalingen van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag van toepassing zijn.
Die Kommission hat nachgewiesen, dass Kornbranntwein ein industrielles Produkt ist, auf das die Bestimmungen der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 20 december 2002 heeft België een voornemen aangemeld om steun te verlenen aan de onderneming Sioen Fibres SA, hierna „Sioen” genoemd, in verband met een investering in de productie-installaties voor industrieel filamentgaren van polyesters.
Belgien hat die Kommission mit Schreiben vom 20. Dezember 2002 von seiner Absicht in Kenntnis gesetzt, dem Unternehmen Sioen Fibres SA (nachstehend „Sioen“ genannt) im Zusammenhang mit einer Investition in die Produktionsanlagen für industrielles Polyester-Filamentgarn eine Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vraag betreft of er een structureel aanbodstekort is, merkt België op dat er geen officiële statistieken beschikbaar zijn over industrieel filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad.
Zur Frage einer möglichen strukturellen Angebotsknappheit merkt Belgien an, dass keine offiziellen Statistiken für hochfestes industrielles Polyester-Filamentgarn vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustrie-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 1 is van toepassing op alle tentoonstellingen, beurzen of soortgelijke openbare evenementen met een commercieel, industrieel, agrarisch of ambachtelijk karakter die niet voor particuliere doeleinden in winkels of bedrijfsruimten met het oog op de verkoop van buitenlandse producten worden gehouden, en gedurende welke de producten onder douanetoezicht zijn gebleven.
Absatz 1 gilt für Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- und Handwerksmessen oder -ausstellungen und ähnliche öffentliche Veranstaltungen, bei denen die Erzeugnisse unter zollamtlicher Überwachung bleiben; ausgenommen sind Veranstaltungen zu privaten Zwecken für den Verkauf ausländischer Erzeugnisse in Läden oder Geschäftslokalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied, gekenmerkt volgens zijn huidige en geplande toekomstige functionele dimensie of sociaaleconomische bestemming (bv. wonen, industrieel, commercieel, landbouw, bosbouw, recreatie).
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert die gegevens niet, noch verspreidt zij ze anderszins indien dit zou leiden tot de onthulling van een commercieel, industrieel of beroepsgeheim.
Diese Daten werden von der Kommission weder veröffentlicht noch anderwärtig freigegeben, wenn dies zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van inlichtingen kan worden geweigerd indien dit zou leiden tot onthulling van een commercieel, industrieel of beroepsgeheim of van een handelswerkwijze of van gegevens waarvan de onthulling met de openbare orde in strijd zou zijn.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreet nr. 67-796 van 20 september 1967 betreffende de omvorming van Mines domaniales de potasse d'Alsace en het Office National Industriel de l'Azote tot een openbare instelling met industrieel en commercieel karakter onder de benaming Entreprise minière et chimique en Decreet nr. 67-797 van 20 september 1967 betreffende de administratieve en financiële organisatie van Entreprise minière et chimique.
Dekret Nr. 67-796 vom 20. September 1967 zur Umwandlung der elsässischen Kalibergwerke und des staatlichen Stickstoffbetriebs in einen öffentlichen Industrie- und Handelsbetrieb mit dem Namen Entreprise minière et chimique und Dekret Nr. 67-797 vom 20. September 1967 über die administrative und finanzielle Organisation der Entreprise minière et chimique.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.21.13: Elektrische ovens voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik; toestellen voor inductieve of diëlektrische verwarming
CPA 28.21.13: Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten op het gebied van binnenhuis, industrieel en andere gespecialiseerde ontwerpen
Dienstleistungen im Bereich Interior-, Industrie- und sonstigem speziellem Design
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van inlichtingen kan worden geweigerd indien dit zou leiden tot onthulling van een commercieel, industrieel of beroepsgeheim of van een handelswerkwijze of van gegevens waarvan de onthulling in strijd zou zijn met de openbare orde.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn die Verbreitung der betreffenden Information gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische stoffen kunnen bijvoorbeeld rechtstreeks, door overwaaien bij het spuiten, door afspoeling, door drainage, door afvalverwijdering, in industrieel, huishoudelijk of agrarisch afvalwater of door depositie uit de lucht in oppervlaktewateren terechtkomen en in die wateren via chemische (bijvoorbeeld hydrolyse of oxidatie), fotochemische en/of microbiologische processen worden omgezet.
Chemikalien können auf unterschiedlichen Wegen in Oberflächengewässer gelangen, z. B. durch direkte Applikation, Sprühmittelabtrift, Ablauf, Entwässerung, Abfallentsorgung, Industrie-, Haushalts- oder Landwirtschaftsabwässer oder über atmosphärische Deposition, und können in diesen Gewässern durch chemische (z. B. Hydrolysereaktionen, Oxidation), fotochemische und/oder mikrobielle Prozesse umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b hiermee zou een commercieel, industrieel of beroepsgeheim worden onthuld.
b Die Übermittlung der Auskünfte würde ein Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnis verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelgewerblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de levering van oude materialen, oude materialen ongeschikt voor hergebruik in dezelfde staat, industrieel en niet-industrieel afval, afval voor hergebruik, gedeeltelijk verwerkt afval, schroot, en bepaalde goederen en diensten, overeenkomstig de lijst in bijlage VI;
Lieferung von Gebrauchtmaterial, auch solchem, das in seinem unveränderten Zustand nicht zur Wiederverwendung geeignet ist, Schrott, von gewerblichen und nichtgewerblichen Abfallstoffen, recyclingfähigen Abfallstoffen und teilweise verarbeiteten Abfallstoffen, und gewissen in Anhang VI aufgeführten Gegenständen und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8.5.35 van de Gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) [3] voorziet in een lijst van procedures voor de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in wol en haar van herkauwers voor industrieel gebruik.
In Artikel 8.5.35 des Gesundheitskodex für Landtiere der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) [3] findet sich eine Liste der Verfahren zur Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus in Wolle und Haaren von Wiederkäuern zur gewerblichen Nutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van oude materialen, oude materialen ongeschikt voor hergebruik in dezelfde staat, industrieel en niet-industrieel afval, afval voor hergebruik, gedeeltelijk verwerkt afval, schroot, en bepaalde goederen en diensten, overeenkomstig de lijst in bijlage M;
Lieferung von Gebrauchtmaterial, auch solchem, das in seinem unveränderten Zustand nicht zur Wiederverwendung geeignet ist, Schrott, von gewerblichen und nichtgewerblichen Abfallstoffen, recyclingfähigen Abfallstoffen und teilweise verarbeiteten Abfallstoffen, und gewissen Gegenständen und Dienstleistungen, entsprechend der Auflistung in Anhang M;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze richtlijn doen niet af aan de verplichting van de bevoegde instanties tot inachtneming van de door de nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en de geldende rechtspraktijk opgelegde beperkingen ter bescherming van het industrieel en het handelsgeheim, met inbegrip van de intellectuele eigendom, en van het openbaar belang.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie berühren nicht die Verpflichtung der zuständigen Behörden, die von den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der herrschenden Rechtspraxis auferlegten Beschränkungen zur Wahrung der gewerblichen und handelsbezogenen Geheimnisse einschließlich des geistigen Eigentums und des öffentlichen Interesses zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan bij de overige vormen van industrieel eigendom - die je het functioneel industrieel eigendom zou kunnen noemen -, waarbij het erom gaat of een apparaat het doet, of de dingen goed lopen, wordt er in het geval van een model een artistiek element toegevoegd.
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Korpustyp: EU
Hierbij spelen elementen een rol die veeleer te maken hebben met dat zogeheten "artistiek eigendom" dan met het industrieel eigendom als zodanig.
Hier kommen Aspekte ins Spiel, die eher dem künstlerischen Eigentum als dem gewerblichen Eigentum im engeren Sinne zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU
De discussie over reserveonderdelen is een discussie die met de welhaast filosofische vraag begint of het ontwerp van een industrieel product in zijn geheel of slechts voor een deel moet worden beschermd.
Man muß sich klarmachen, daß die sogenannte Ersatzteildiskussion eine Diskussion ist, die fast schon zu einem philosophischen Thema wird, das heißt, es geht um die Frage, ob die Gesamtheit des Musters des gewerblichen Erzeugnisses geschützt wird oder nur ein Teil davon.
Korpustyp: EU
Zij heeft het ook gehad over bewijslast, ontwikkelingsrisico en over de verdere harmonisatie op dit terrein en verder industrieel gebruik.
Außerdem hat sie sich zur Beweislast, zum Entwicklungsrisiko, zur weiteren Harmonisierung auf diesem Gebiet sowie zur Ausdehnung auf Güter der gewerblichen Nutzung geäußert.
Korpustyp: EU
Wat betreft verbetering van de samenwerking zal de steun van de Commissie voor een dergelijk initiatief op het gebied van industrieel en intellectueel eigendom volledig afhangen van de uitwerking ervan op de economie en de maatschappij en van de toegevoegde waarde in vergelijking met de bestaande situatie.
Zur Frage einer verstärkten Zusammenarbeit möchte ich sagen, dass jegliche Unterstützung durch die Kommission für eine solche Initiative auf dem Gebiet des gewerblichen und geistigen Eigentums davon abhängt, welchen Einfluss sie auf die Wirtschaft und die Gesellschaft haben würde, sowie vom zusätzlichen Nutzen im Vergleich zur bestehenden Regelung.
Korpustyp: EU
industrieelGewerbe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaadgoed en vruchten; planten voor industrieel en geneeskundig gebruik; stro en voeder
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
waarmee een commercieel, een industrieel of een beroepsgeheim zou worden onthuld;
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg- en meettoestellen en -inrichtingen, voor industrieel, huishoudelijk of ander gebruik
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 12: Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaaigoed en vruchten; planten voor industrieel en voor geneeskundig gebruik; stro en voeder
Kapitel 12: Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
waarmee een commercieel, een industrieel of een beroepsgeheim zou worden onthuld, of
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelgewerblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„product” alle producten die industrieel worden vervaardigd en alle landbouwproducten, met inbegrip van visproducten;
„Produkt“: alle Produkte, die gewerblich hergestellt wurden, und landwirtschaftliche Erzeugnisse, einschließlich Erzeugnisse auf Fischbasis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een octrooi in aanmerking te komen, moet iets nieuw zijn, op een uitvinderswerkzaamheid berusten, industrieel toepasbaar zijn en een technische bijdrage leveren.
Patentierbar ist nur, was neu, erfinderisch, gewerblich anwendbar ist und einen technischen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU
De TRIPS-overeenkomst, samen met andere internationale overeenkomsten die bindend zijn voor alle lidstaten van de Europese Unie, bevat drie vereisten die gelden voor octrooieerbaarheid: het moet om iets nieuws gaan, het moet een uitvinding zijn en het moet industrieel toepasbaar zijn.
Das TRIPS-Abkommen, das neben anderen internationalen Texten für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union bindend ist, sehen für eine Patentfähigkeit drei Voraussetzungen vor: die Erfindung muß neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich verwertbar sein.
Korpustyp: EU
Het doel van het octrooirecht is alleen maar te beletten dat iemand anders de uitvinding van de uitvinder industrieel gebruikt.
Allein über das Patentrecht läßt sich das nicht machen. Das Patentrecht will nichts anderes als einem anderen untersagen, die Erfindung des Erfinders gewerblich zu nutzen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook gewezen op het feit dat niet alle visserij een industrieel karakter heeft, maar dat er ook een lokale ambachtelijke visserij bestaat, en de aanpassing van deze bedrijfstak, de maatregelen voor deze sector, moeten verschillend zijn van die, welke gelden voor de rest van de industriële en concurrerende visserij.
In dem Bericht wird auch darauf eingegangen, daß nicht jede Fischerei in großem Maßstab gewerblich betrieben wird, sondern daß es auch eine örtliche Fischerei, eine handwerkliche Fischerei gibt und daß die Anpassungsmaßnahmen für diesen Zweig anderer Art, als die für die gewerbliche und wettbewerbsfähige Fischerei, sein müssen.
Korpustyp: EU
industrieelgewerbliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat moet als UV-bestralingstoestel voor algemeen industrieel gebruik worden aangemerkt (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerd systeem op post 8543, vierde alinea, punt 11).
Dementsprechend ist der Apparat als Ausrüstung zur Ultraviolettstrahlung, für gewerbliche Zwecke allgemein verwendbar anzusehen (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8543 vierter Absatz Ziffer 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om octrooieerbaar te zijn, moet de uitvinding nieuw, origineel en industrieel toepasbaar zijn.
Die Patentierbarkeit setzt Neuheit, Erfindungsgehalt und gewerbliche Anwendbarkeit der zu schützenden Erfindung voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russische autoriteiten voerden verder aan dat de Commissie geen rekening had gehouden met verschillen in transportkosten bij verkoop in Rusland voor industrieel gebruik en bij uitvoer.
Im Zusammenhang mit der Berichtigung für die Gaskosten machten die russischen Behörden ferner geltend, dass die Kommission der Differenz zwischen den Transportkosten für auf dem Inlandsmarkt für gewerbliche Zwecke verkauftes Erdgas und jenen für zur Ausfuhr verkauftes Erdgas nicht Rechnung getragen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van andere verpakkings- en etiketteringsvoorschriften dient op de verpakking van dergelijke preparaten duidelijk leesbaar en onuitwisbaar te zijn vermeld: „Uitsluitend voor industrieel en beroepsmatig gebruik”.
Unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen muss die Verpackung derartiger Zubereitungen leserlich und unverwischbar die Aufschrift tragen „Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitsluitend voor industrieel en beroepsmatig gebruik”
„Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustriepolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft op industrieel gebied een politiek nodig die bescherming biedt aan zijn nationale vlaggenschepen en zijn technisch erfgoed, dat van onschatbare waarde is, en zijn kostbare knowhow veilig stelt.
Europa braucht eine Industriepolitik, die seine nationalen Spitzenbranchen schützt, die sein unschätzbares technisches Erbe und sein wertvolles Know-how bewahrt.
Korpustyp: EU
Ik kan mij goed voorstellen dat het Europees kaderprogramma voor onderzoek dat bestemd is voor gemeenschappelijke projecten, op grond van de vele raakvlakken tussen het industrieel en defensiebeleid ook steeds meer gebruikt wordt voor militair onderzoek.
Ich kann mir vorstellen, dass das europäische Forschungsrahmenprogramm für gemeinsame Projekte wegen dieser Nahtstelle zur Industriepolitik und Rüstungspolitik, in zunehmendem Umfang auch im Bereich militärischer Forschung genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU
Toon dat, zoals de heer Schultz zei, energiebeleid ook sociaal beleid, industrieel en toekomstgericht beleid is.
Machen Sie deutlich, so wie Herr Schulz es gesagt hat, dass wir Energiepolitik auch als Sozialpolitik, Industriepolitik und als eine Politik mit Zukunftsrelevanz verstehen.
Korpustyp: EU
industrieelgewerbliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan bij de overige vormen van industrieel eigendom - die je het functioneel industrieel eigendom zou kunnen noemen -, waarbij het erom gaat of een apparaat het doet, of de dingen goed lopen, wordt er in het geval van een model een artistiek element toegevoegd.
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld op de bescherming van modellen van textiel, glas, plastic, van ieder model waarop een industrieel product op een bepaald moment gebaseerd is.
Wir sprechen vom Schutz, beispielsweise, der Textilmodelle, der Glasmodelle, der Kunststoffmodelle, von jeder Art von Modell, das ein beliebiges gewerbliches Erzeugnis zu einem bestimmten Zeitpunkt hat.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik onze toekomstige lidstaten ertoe aanzetten hun strijd tegen namaak en piraterij op te drijven, want zonder die strijd zijn geestelijk en industrieel eigendom niet veilig.
Und schließlich fordere ich, dass die Beitrittsländer die Maßnahmen zum Verbot der Verwendung, Ausfuhr und Wiederausfuhr nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke intensivieren, was für die Wahrung der Rechte auf geistiges und gewerbliches Eigentum unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
industrieelwirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft zij zich bereid verklaard de nieuwe bedrijfsstrategie vanuit industrieel oogpunt te aanvaarden, omdat zij erkende dat de nieuwe investering gunstig zou zijn voor het functioneren van de onderneming in de toekomst, en andere positieve effecten zou kunnen hebben in de zin van milieubescherming en kostenvermindering.
Bereits in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission ihre Bereitschaft signalisiert, die neue Geschäftsstrategie aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus zu billigen, da sich die neue Investition nach ihrem Dafürhalten positiv auf die künftigen Betriebsergebnisse des Unternehmens wie auch auf den Umweltschutz und die Kostensenkung auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweegredenen achter deze maatregelen zijn zowel cultureel als industrieel.
Dies geschieht sowohl aus kulturellen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustriezucker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat de hoeveelheden die zijn toegewezen op grond van de onderhavige verordening voor industrieel gebruik worden aangewend, moet worden bepaald dat aan de verwerker een geldboete kan worden opgelegd waarvan het effect afschrikkend genoeg is om te voorkomen dat de hoeveelheden voor een ander doel worden gebruikt.
Um zu gewährleisten, dass die im Rahmen dieser Verordnung zugeschlagenen Mengen als Industriezucker verwendet werden, sind Geldstrafen für die Bieter vorzusehen, die hinreichend hoch sein müssen, um auszuschließen, dass diese Mengen ihrer Bestimmung entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de hoeveelheden die worden toegewezen op grond van de onderhavige verordening voor industrieel gebruik worden aangewend, moeten geldboetes voor de inschrijvers worden vastgesteld op een niveau dat ontradend genoeg is om te voorkomen dat de hoeveelheden voor een ander doel worden gebruikt.
Um zu gewährleisten, dass die im Rahmen dieser Verordnung zugeschlagenen Mengen als Industriezucker verwendet werden, sind Geldstrafen für die Bieter vorzusehen, die hinreichend hoch sein müssen, um auszuschließen, dass diese Mengen ihrer Bestimmung entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelwirtschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft tot doel een betere exploitatie van het industrieel potentieel van het innovatie-, onderzoeks- en technologische-ontwikkelingsbeleid op het gebied van de observatie van de aarde te bevorderen en informatiediensten te verstrekken.
Mit GMES wird das Ziel verfolgt, das wirtschaftliche Potenzial, das mit der Förderung von Innovation, Forschung und technologischer Entwicklung auf dem Gebiet der Erdbeobachtung verbunden ist, besser auszuschöpfen und entsprechende Informationsdienste bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep France Télécom vormt een coherent industrieel geheel dat opmerkelijke prestaties levert.
1/Die Unternehmensgruppe France Télécom stellt eine zusammenhängende wirtschaftliche Einheit mit bemerkenswerten Leistungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelProduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze sector, waartoe het industrieel filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad behoort, zou staatssteun indien die niet zeer streng gecontroleerd wordt, de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt zodanig ongunstig beïnvloeden dat het gemeenschappelijk belang geschaad wordt.
In dieser Branche, zu der auch die Produktion hochfester industrieller Polyester-Filamentgarne gehört, würden staatliche Beihilfen, sofern sie nicht strikt überwacht werden, naturgemäß die Handelsbedingungen in einer Weise zu ändern drohen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze cijfers zijn bij de productie van zakken ook de hoeveelheden industrieel afval inbegrepen (snijafval, opstartafval en andere geëxtrudeerde folie van mindere kwaliteit) die tijdens het productieproces gerecycleerd worden.
In Bezug auf die Produktion von Säcken und Beuteln beinhalten diese Zahlen einen gewissen Anteil an Abfall aus der Produktion (Schneideabfall, Abfall aus der Produktionsanlaufphase und andere extrudierte Folie von minderer Qualität), der im Produktionsprozess wiederverwendet wird.
BFS steunde het project voor 48,98 %; dit betekent dat de steunintensiteit onder het voor industrieelbasisonderzoek geldende plafond van 50 % ligt.
BFS förderte das Projekt zu 48,98 %, d. h. die Beihilfeintensität liegt unter der für industrielleGrundlagenforschung geltenden Schwelle von 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 14.1.(2) van de O&O-richtsnoeren van 1994 maakt een onderscheid tussen drie categorieën van onderzoek: fundamenteel onderzoek, industrieelbasisonderzoek, toegepast onderzoek en ontwikkeling.
Ziffer 14.1.(2) des FuE-Leitfadens 1994 unterschied zwischen drei Kategorien von Forschung: Grundlagenforschung, industrielleGrundlagenforschung sowie angewandte Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage 1 bij de O&O-kaderregeling van 1986 is „industrieelbasisonderzoek (...) oorspronkelijk theoretisch of experimenteel werk dat tot doel heeft een nieuw of beter inzicht te verwerven in de wetten van wetenschap en techniek zoals die op een industriesector of de activiteiten van een bepaalde onderneming van toepassing kunnen zijn”.
Gemäß Anhang 1 zum FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1986 ist „industrielleGrundlagenforschung als eigenständige theoretische oder experimentelle Arbeit definiert, deren Ziel es ist, neues oder besseres Verständnis der Gesetze von Wissenschaft und Technik einschließlich ihrer Anwendung auf einen Industriesektor oder die Tätigkeiten eines bestimmten Unternehmens zu gewinnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met deze factoren bepalen de O&O-richtsnoeren van 1994 dat het steunpercentage voor industrieelbasisonderzoek in het algemeen niet meer dan 50% van de brutokosten van het project omvat en dat naarmate de gesteunde activiteit dichter bij de commerciële aanwending komt de steunpercentages lager moeten zijn.
Unter Berücksichtigung dieser Faktoren besagt der FuE-Leitfaden 1994, dass das Beihilfeniveau für industrielleGrundlagenforschung 50 % der Bruttokosten eines Vorhabens oder Programms nicht überschreiten sollte; ferner wird die Auffassung vertreten, dass mit zunehmender Marktnähe der geförderten Tätigkeit das Beihilfeniveau niedriger sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalwaterIndustrieabwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overbevissing, ongezuiverd industrieelafvalwater, ongelukken met tankers, veel scheepvaart en al te veel toerisme vormen een ernstige bedreiging voor het evenwicht van de maritieme flora en fauna.
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
Korpustyp: EU
Wanneer een combinatie om logische redenen niet mogelijk is, moet in de cel de code „L” worden ingevuld. Dit is bijvoorbeeld het geval voor slib van industrieelafvalwater dat door huishoudens zou zijn geproduceerd.
Ist eine Kombination aus logischen Gründen nicht möglich, sollte die Zelle mit dem Code „L“ versehen werden; dies wäre beispielsweise der Fall bei Schlämmen von Industrieabwässern aus Haushalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor alle afvalcategorieën te gebruiken eenheid is 1 ton (normaal) nat afval, behalve voor de afvalcategorieën „slib van industrieelafvalwater”, „gewoon slib”, „slib en vloeibaar afval van afvalbehandeling” en „baggerspecie”, waarvoor de te gebruiken eenheid 1 ton droge stof is.
Die Berichtseinheit für alle Abfallkategorien ist 1 Tonne (normaler) feuchter Abfall; hiervon ausgenommen sind die Abfallkategorien ‚Schlämme von Industrieabwässern‘, ‚Gewöhnliche Schlämme‘, ‚Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung‘ und ‚Baggergut‘, für die die Berichtseinheit 1 Tonne Trockenmasse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalwaterindustrielle Abwässer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand heeft het recht rivieren en zeeën genadeloos te vervuilen en te vergiftigen. Integendeel, iedereen heeft tot plicht het afvalwater, ook industrieel afvalwater, naar beste technisch kunnen te reinigen, alvorens het te lozen.
Es gibt kein Recht auf die gnadenlose Verschmutzung und Vergiftung der Flüsse und Meere, sondern eine Pflicht, alle Abwässer, auch industrielle, zuerst zu reinigen, nach besten technischen Möglichkeiten, und dann abzuleiten.
Korpustyp: EU
industrieel beleidIndustriepolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe behoren een werkgelegenheidsbeleid, een industrieelbeleid, sociale dialoog, communautaire wetgeving en instrumenten voor financiële steun.
Dazu gehören eine Beschäftigungspolitik, eine Industriepolitik, der soziale Dialog, gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Instrumente zur finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het industriëlebeleid moet weer op de agenda van de Europese instellingen worden gezet, zo wordt terecht opgemerkt.
Industriepolitik, so wird zu Recht gesagt, muss wieder auf die Tagesordnung der Europäischen Institutionen gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een coherent industrieelbeleid nodig dat bedrijven vertrouwen inboezemt en hen de crisis helpt overwinnen.
Die EU benötigt eine kohärente Industriepolitik, die Vertrauen in die Wirtschaft schafft und zur Überwindung der Krise beiträgt.
Korpustyp: EU
Zoals geïllustreerd in de vijfjarenplannen en het industrieelbeleid, hebben de banken de papierindustrie preferentiële financieringsinitiatieven toegekend.
Wie aus den Fünfjahresplänen und der Industriepolitik hervorgeht, wurden der Papierindustrie vom Bankensystem Sonderbedingungen für Finanzierungsinitiativen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dan ook alle reden een benadering toe te juichen waarin een ruimere uitleg wordt gegeven aan de begrippen industrieelbeleid en communautaire bosbouwstrategie.
Man kann den darin enthaltenen erweiterten Ansatz hinsichtlich des Konzepts der Industriepolitik und der gemeinschaftlichen Forststrategie nur begrüßen.
Korpustyp: EU
De afgelopen periode is boven alles gekenmerkt door de uitdaging die globalisering betekend heeft voor het Europese industrieelbeleid en de echte productie in Europa.
Die jüngste Phase ist vor allem durch die Herausforderung gekennzeichnet, die die Globalisierung für die europäische Industriepolitik und die reale Produktion in Europa darstellt.
Korpustyp: EU
Pas dan zal er sprake zijn van een duidelijke visie op én industrieelbeleid, én een sociaal Europa.
Nur dann ist eine klare Vision für Industriepolitik und ein soziales Europa möglich.
Korpustyp: EU
Juist daarom moet de Europese Raad bijzondere aandacht besteden aan het industriëlebeleid van de Unie.
Dies genau ist der Grund dafür, dass der Europäische Rat besondere Aufmerksamkeit auf die Industriepolitik der EU richten muss.
Korpustyp: EU
Voor onze welvaart in de Europese Unie is het economisch en industrieelbeleid nu eenmaal van essentieel belang.
Entscheidend für unseren Wohlstand in der Europäischen Union ist nun einmal die Wirtschafts- und Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Er bestaat ook behoefte aan versterking van de sociale dialoog op sectoraal niveau, en deze dialoog moet een aanvulling vormen op het communautair industrieelbeleid.
Außerdem ist es notwendig, den sozialen Dialog auf Sektorebene zu verstärken, und dieser Dialog muss die Industriepolitik der Gemeinschaft ergänzen.
Korpustyp: EU
industrieel waterBrauchwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieelwater.
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieelwater, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht verwendet werden als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de behandeling van industrieelwater, ongeacht het gebruik daarvan.
zur Aufbereitung von Brauchwasser im industriellen, gewerblichen und kommunalen Bereich, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten voor de behandeling van industrieelwater, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel waterNutzwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieelwater.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Korpustyp: EU
industrieel bedrijfIndustrieunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de steun kunnen de Beierse industriëlebedrijven in deze sector efficiënter werken.
Durch die Beihilfe können die Industrieunternehmen dieser Branche in Bayern effizienter arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleven de vraagvoorwaarden het hele jaar door relatief zwak , wat op zijn beurt verhinderde dat de industriëlebedrijven hun prijzen optrokken .
Darüber hinaus blieb die Nachfrage das gesamte Jahr über relativ schwach , was wiederum Industrieunternehmen von Preiserhöhungen abhielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is terecht dat wij niet alleen maar over industriëlebedrijven spreken.
Wir sprechen nicht mehr nur von Industrieunternehmen, und das ist gut so.
Korpustyp: EU
Voorzitter, door het kaderprogramma hebben de industriëlebedrijven in Europa leren samenwerken. Dat mogen wij niet verloren laten gaan.
Durch das Rahmenprogramm haben die europäischen Industrieunternehmen gelernt, zusammenzuarbeiten, und wir dürfen nicht zulassen, daß eine solche Errungenschaft wieder verloren geht.
Korpustyp: EU
Tot nu toe waren het vooral de grotere industriëlebedrijven die om registratie verzochten op basis van het communautaire milieubeheer- en milieuauditsysteem.
In der Regel waren es bislang nur größere Industrieunternehmen, die sich um Anerkennung im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung bemüht haben.
Korpustyp: EU
Ook moeten we een beroep doen op onze industriëlebedrijven die deskundig en eerlijk zijn en er normen en waarden op nahouden, maar laten we niet naïef zijn.
Wir müssen außerdem unseren Industrieunternehmen vertrauen, die kompetent und fair unter Einhaltung eines Ethikkodexes arbeiten. Aber wir wollen nicht naiv sein.
Korpustyp: EU
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriëlebedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn, te begunstigen.
Zweitens scheine die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro mit Ausnahme der in der chemischen und petrochemischen Industrie tätigen Unternehmen zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriëlebedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro te begunstigen, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn.
Zweitens scheint die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro, die nicht in der chemischen und petrochemischen Industrie tätig sind, zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook daaruit blijkt dat de bulk van de Europese landbouwsubsidies terechtkomt waar het niet terecht hoort te komen, en wel bij grote industriëlebedrijven zoals Nestlé en Heineken.
Diese Daten bestätigen, dass die meisten gemeinschaftlichen Agrarbeihilfen dort landen, wo sie es nicht sollten, nämlich in den Händen großer Industrieunternehmen wie Nestlé und Heineken.
Korpustyp: EU
In het programma voor 2003 werden de doelgroepen omschreven als eigenaars van particuliere en openbare gebouwen met een totale oppervlakte van meer dan 5000 m2 en van industriëlebedrijven evenals huurders van grote bedrijfsoppervlakken.
Im Programmtext für 2003 wurden als Zielgruppen die Eigentümer privater und öffentlicher Gebäude mit einer Gesamtfläche von mehr als 5000 m2 und Industrieunternehmen sowie Eigentümer großer Flächen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel bedrijfIndustriebetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestellen die specifiek voor gebruik in industriële processen bestemd zijn en in industriëlebedrijven worden gebruikt, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.
Geräte, die speziell zur Verwendung in industriellen Verfahren in Industriebetrieben bestimmt sind, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn heeft immers betrekking op industriëlebedrijven en dus op concurrentievoorwaarden in de biotechnologische sector.
Die Richtlinie bezieht sich nämlich auf Industriebetriebe und daher auf Wettbewerbsbedingungen im Biotechnologiesektor.
Korpustyp: EU
Er zijn amendementen die de pure oprichting van een industrieelbedrijf al als reden beschouwen om gedetailleerde onderzoeken en verslagen te eisen.
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Korpustyp: EU
een industrieelbedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten industriëlebedrijven die rood slib niet correct opslaan, worden opgenomen in de categorie gevaarlijke fabrieken.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Een landbouwbedrijf wordt niet opgezet als een industrieelbedrijf en het moet in de eerste plaats op langere termijn worden beschouwd.
Eine Landwirtschaft läßt sich nicht so anlegen wie beispielsweise ein Industriebetrieb und muß wesentlich langfristiger betrachtet werden.
Korpustyp: EU
We bepleiten echter meer maatregelen voor industriëlebedrijven met afvalverbrandingsinstallaties en afvalmeeverbrandingsinstallaties en meer controle dan de Commissie voorstelt.
Allerdings sind für stärkere Interventionen bei Industriebetrieben, die Verbrennungsöfen nutzen sowie für mehr Inspektionen als dies von der Europäischen Kommission vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
In industriëlebedrijven wordt - precies zoals te verwachten viel - ouderschapsverlof geweigerd door macho managers die nooit een sociaal leven hebben gehad.
Nach wie vor wird in den Industriebetrieben - das ist gang und gäbe - von Manager-Machos, die nie soziales Leben gelernt haben, der Elternurlaub unterbunden.
Korpustyp: EU
Het zou de moeite waard zijn om commerciële en industriëlebedrijven met vestigingen in Birma op te roepen een voorbeeld te stellen, opdat in dit land werkelijk een ontwikkeling richting democratie op gang komt.
Hier wäre es sinnvoll, die in Birma niedergelassenen Handels- und Industriebetriebe aufzurufen, ein Beispiel zu setzen, damit sich Birma wirklich zu einem demokratischen Land entwickelt.
Korpustyp: EU
De behoefte in die landen aan een sterkere industrie werd en wordt misbruikt door industriëlebedrijven uit het rijke noorden, want deze bedrijven willen wel expansie, maar als afzetgebied zijn de zuidelijke landen nog steeds niet erg belangrijk zolang de koopkracht er gering is.
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
Korpustyp: EU
industrieel afvalIndustrieabfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieelafval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Bv. industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieelafval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieelafval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
slakken en dergelijke industriëleafvallen, tot macadam verwerkt (post 2517);
Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 2517);
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieelafval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Wanneer de grondstof industrieelafval van het eigen productieproces van de fabrikant van het materiaal is, wordt het materiaal niet als gerecycleerd beschouwd.
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het geval van industrieelafval daarentegen, dat een gevaar vormt voor de volksgezondheid en het milieu, heeft de Europese Unie regels.
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
Korpustyp: EU
Voorbeeld: industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
centrum voor het verbrijzelen en het behandelen van brandbaar huishoudelijk en industrieelafval
Einrichtung für das Zerkleinern und die Aufbereitung von brennbarem Haushalts- und Industrieabfall
Korpustyp: EU IATE
industrieel afvalIndustrieabfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieelafval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Bv. industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieelafval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te geven op welke basis het biologisch afbreekbare deel van vast stedelijk afval en van industrieelafval is berekend.
Geben Sie bitte an, auf welcher Grundlage der biologisch abbaubare Anteil der festen Siedlungsabfälle und der Industrieabfälle berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieelafval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieelafval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Voorbeeld: industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch afbreekbaar deel van vast industrieelafval (inclusief papier, karton, pallets)
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieelafval valt buiten de Richtlijn. Die heeft namelijk uitsluitend betrekking op bepaalde soorten huishoudelijk afval, en dan gaat het in de eerste plaats om mededinging en kostenefficiëntie, en niet zozeer om het milieu en de volksgezondheid.
Im Interesse von Wirtschaftlichkeit und Wettbewerb und ohne Rücksicht auf Umwelt und Volksgesundheit nimmt die Richtlinie Industrieabfälle aus und beschränkt sich auf bestimmte Arten von Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen biomassa A. uit bosbouw — 1. directe en 2. indirecte voorziening; B. uit landbouw en visserij — 1. direct geleverd en 2. nevenproducten/verwerkte gewassen; en C. uit afval — 1. biologisch afbreekbaar deel van vast stedelijk afval, 2. biologisch afbreekbaar deel van vast industrieelafval en 3. rioolslib.
Es sollte unterschieden werden zwischen A. Biomasse aus der Forstwirtschaft, 1. direkt und 2. indirekt verfügbar, B. Biomasse aus Landwirtschaft und Fischerei, 1. direkt und 2. über Nebenprodukte/verarbeitete Nutzpflanzen verfügbar, und C. Abfallbiomasse, 1. biologisch abbaubarer Anteil der festen Siedlungsabfälle, 2. biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, und 3. Klärschlamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalIndustriemüll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Überhaupt had de verantwoordelijkheid van de chemische industrie inzake het milieu, vooral waar het het industriëleafval betreft, meer moeten worden benadrukt.
Die Verantwortung der chemischen Industrie für die Umwelt, insbesondere für den Industriemüll, hätte sowieso mehr betont werden müssen.
Korpustyp: EU
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieelafval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieelafval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
Korpustyp: EU
Aangezien heel wat industrieelafval van onze kusten en onze rivieren uiteindelijk in zee terechtkomt, moeten ook deze bronnen in de definitie worden opgenomen.
Da das Meer zudem Endlager großer Mengen Industriemüll von den Küsten und Flüssen ist, müssen diese Schadstoffquellen in die Definition aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Als er hopen vuilnis op straat liggen, waar wellicht ook nog industrieelafval uit het noorden en uit het zuiden bijkomt, wordt die snel ergens naar een stortplaats gebracht, zonder dat daarbij dan de nodige veiligheidsmaatregelen worden getroffen of kunnen worden getroffen.
Wenn viel Müll auf der Straße liegt, und sei er auch vermischt mit Industriemüll aus dem Norden, aus dem Süden, dann wird man ihn schnell irgendwo ungesichert in eine Deponie werfen können, ohne genug Vorsorge zu treffen oder treffen zu können.
Korpustyp: EU
Ik haalde zelfs industrieelafval uit een berg die was bestempeld als huishoudafval en we zagen ook een niet functionerende - althans zo leek het - verbrandingsoven.
Ich fand sogar Industriemüll auf einem Berg, der als eine Müllhalde für Hausmüll deklariert war, und wir sahen auch eine Müllverbrennungsanlage oder zumindest sah sie wie eine aus, die außer Betrieb war.
Korpustyp: EU
illegale economische activiteiten, met name valsemunterij en namaak van niet-contante betaalmiddelen, illegale transacties met producten als industrieelafval en radioactief materiaal, en transacties met illegale of namaakproducten;
Wirtschaftsdelikte, insbesondere Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, illegale Geschäfte mit Waren wie Industriemüll oder radioaktivem Material und Geschäfte mit illegalen Waren, nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan niet door de beugel dat 536 nieuwe locaties worden aangewezen en de burgers vervolgens door de politie wordt belet te protesteren tegen het feit dat met giftig industrieelafval gemengd huisvuil voor hun deur wordt gestort.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
Korpustyp: EU
industrieel gewasIndustriepflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige punt waarover ik tevreden ben is dat mijn amendement is aangenomen over energiegewassen en industriëlegewassen op braakland, hetgeen de mogelijkheid schept opkomende sectoren te consolideren.
Das Einzige, was mich freut, ist, dass mein Änderungsantrag angenommen wurde, der vorsieht, Energie- und Industriepflanzen auf stillgelegten Flächen anzubauen, um so die neuen Produktionszweige zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
industrieel eigendomsrechtSchutzrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft sommige van die industriëleeigendomsrechten - zoals met betrekking tot het ontwerp, dat niet zo duidelijk herkenbaar is als bijvoorbeeld merken - krijgen we vanuit de textielsector vaak te horen dat bepaalde landen de TRIP's-overeenkomsten in het kader van de Wereldhandelsorganisatie wel hebben ondertekend, maar die meestal niet naleven.
Wir hören wiederholt vom Textilsektor im Zusammenhang mit einigen dieser Schutzrechte, wie des Designs, das nicht so sichtbar ist wie andere, beispielsweise die Marken, dass die Länder zwar die TRIPS-Abkommen in der Welthandelsorganisation unterzeichnet haben, diese aber nicht einzuhalten pflegen.
Korpustyp: EU
industrieel gebouwIndustriegebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebouwen met een commerciële functie, pakhuizen en industriëlegebouwen, en gebouwen in verband met transport
Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel projectIndustrievorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens van het industriëleproject zelf enerzijds en de steungegevens anderzijds worden toegelicht in een schrijven van Frankrijk van 13 januari 2005.
Die mit dem Industrievorhaben selbst zusammenhängenden Angaben und die Angaben bezüglich der Beihilfen sind in einem Schreiben Frankreichs vom 13. Januar 2005 genauer erläutert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel productIndustriegut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals de EU of de VS zal China waarschijnlijk een breed scala aan industriëleproducten gaan produceren.
Ebenso wie die EU oder die USA wird China mit großer Wahrscheinlichkeit eine Vielzahl von Industriegütern herstellen.
Korpustyp: EU
Met name vereist de ontwerpverordening de samenstelling van een invoerprijsindex voor industriëleproducten en een afzetprijsindex voor diensten . Ze vereist ook dat bepaalde belangrijke economische indicatoren met hogere frequentie worden samengesteld en binnen kortere termijnen worden ingediend .
Nach dem Verordnungsvorschlag ist es insbesondere erforderlich , einen Einfuhrpreisindex für Industriegüter und einen Erzeugerpreisindex für Dienstleistungen zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We mogen geen getreuzel meer accepteren, of het nu gaat om diensten, geografische aanduidingen of het opstellen van regels, en hetzelfde geldt voor industriëleproducten.
Weder bei den Dienstleistungen noch bei den geografischen Angaben oder in den Regelsetzungsbereichen dürfen wir uns auf weitere Verzögerungen einlassen, und dasselbe gilt auch für Industriegüter.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Flynn willen vragen of het juist is dat in een document van de Commissie staat dat motorvoertuigen tot de vrij verkrijgbare industriëleproducten behoren die vaak dodelijk zijn.
Ich möchte Herrn Kommissar Flynn fragen, ob es stimmt, daß ein Kommissionsdokument mit der Aussage existiert: Kraftfahrzeuge zählen zu den frei erhältlichen Industriegütern, die potentiell häufig tödlich sind.
Korpustyp: EU
Zes maanden voor de ministersconferentie in Hongkong wijs ik er, mijnheer de commissaris, met klem op dat de opheffing van belemmeringen voor toegang tot de markten voor industriëleproducten een kerndoelstelling moet zijn van het mandaat van Doha.
Sechs Monate vor dem Ministertreffen in Hongkong möchte ich besonders hervorheben, Herr Kommissar, dass die Beseitigung der Hindernisse für den Marktzugang für Industriegüter ein Hauptziel des Doha-Mandats sein muss.
Korpustyp: EU
industrieel gasIndustriegas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De FeCr-convertor en cryogene opslag van industriëlegassen van de proceseenheden zijn niet inbegrepen.
Die Prozesseinheiten Ferrochrom-Konverter und Kryolager für Industriegase sind nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van industriëlegassen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Industriegasen
Korpustyp: EU DGT-TM
industriëlegassen in hogedrukcylinders, LPG-containers en industriële aërosolhouders (inclusief halonen)
Industriegase in Hochdruckgastanks, Fluessiggasbehaelter und industrielle Aerosole (einschliesslich Halone)
Korpustyp: EU IATE
NACE 24.11: Vervaardiging van industriëlegassen
NACE 24.11: Herstellung von Industriegasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstootreductie van deze industriëlegassen door middel van JI of het CDM is niet de meest kostenefficiënte manier om de mondiale uitstoot terug te dringen omdat de projectontwikkelaars hun hoge opbrengsten niet gebruiken om de uitstoot terug te dringen.
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft, op haar beurt, in het kader van het Protocol van Kyoto toegezegd om de emissies van de zes industriëlegassen in kwestie, zoals die door de lidstaten gezamenlijk worden geproduceerd, met 8% terug te dringen.
Die Europäische Union ihrerseits hat sich im Rahmen des Protokolls von Kyoto zu einer Senkung der Emission der sechs in Frage stehenden und von allen Mitgliedstaaten erzeugten Industriegase um 8 % verpflichtet.
Korpustyp: EU
In de tekst staat de strijd tegen het broeikaseffect centraal evenals de bijdrage tot een vermindering met 21% van zes industriëlegassen, waartoe Denemarken zich op de Milieuraad van juni 1998 verplicht heeft.
Die Maßnahme dient der Bekämpfung des Treibhauseffektes und leistet einen Beitrag zur Senkung des Ausstoßes von sechs Industriegasen um 21 %, zu der sich Dänemark auf der Tagung des Rates "Umwelt " im Juni 1998 verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU
industrieel ongevalIndustrieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Industriëleongevallen kunnen en moeten worden voorkomen.
Industrieunfälle können und sollten verhindert werden.
Korpustyp: EU
Protocol betreffende wettelijke aansprakelijkheid en vergoeding voor schade veroorzaakt door de grensoverschrijdende effecten van industriëleongevallen op grensoverschrijdende wateren
Protokoll zur zivilrechtlichen Haftung und zum Ersatz bei Schäden, die durch grenzüberschreitende Auswirkungen von Industrieunfällen auf grenzüberschreitende Gewässer verursacht sind
Korpustyp: EU IATE
Ik denk hierbij aan de rampen op zee, die met de Erika en zoveel andere, en aan industriëleongevallen van het type Tsjernobyl.
Ich denke dabei an Katastrophen durch Schiffsunglücke, Erika und zahlreiche andere, sowie an Industrieunfälle vom Typ Tschernobyl beispielsweise.
Korpustyp: EU
Op 16 maart 1992 is in Helsinki een verdrag van de VN-Economische Commissie voor Europa getekend over de grensoverschrijdende gevolgen van industriëleongevallen.
Am 16. März 1992 ist in Helsinki eine Konvention der Wirtschaftkommission der Vereinten Nationen für Europa über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU
Verdrag inzake de grensoverschrijdende gevolgen van industriëleongevallen
Übereinkommen über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst over de grensoverschrijdende weerslag van industriëleongevallen
Übereinkommen über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Korpustyp: EU IATE
verdrag inzake de preventie van zware industriëleongevallen
Übereinkommen zur Verhütung schwerer Industrieunfälle
Korpustyp: EU IATE
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse betrachtet wurden Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie unter Vorbehalt und entsprechend ihrem Ausmaß schwere nukleare Störfälle oder Industrieunfälle ebenso wie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van de beveiliging en veiligheid in crisissituaties: De activiteiten zullen zich toespitsen op technologieën die een overzicht bieden en ter ondersteuning dienen van noodbeheersmaatregelen, zoals op het gebied van civiele bescherming (inclusief natuurrampen en industriëleongevallen), humanitaire hulp en reddingsoperaties.
Wiederherstellung der technischen und der allgemeinen Sicherheit in Krisensituationen: Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt im Bereich der Technologien, die einen Überblick über und Unterstützung für verschiedene Notfallbewältigungsmaßnahmen ermöglichen, beispielsweise im Katastrophenschutz (einschließlich Naturkatastrophen und Industrieunfällen), in der humanitären Hilfe und bei Rettungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse wurden anerkannt: Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie mit bestimmten Vorbehalten und entsprechend ihrem Ausmaß radioaktive Störfälle oder schwere Industrieunfälle sowie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel onderzoekIndustrieforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieelonderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het industrieelonderzoek zal ook baat hebben bij de coördinatie van de activiteiten op gebieden zoals metrologie, toxicologie, normen en nomenclatuur.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds sterkere internationale dimensie van het industrieelonderzoek vereist een goede coördinatie van de samenwerking met derde landen.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite zijn de poorten van onze basis voor industrieelonderzoek de afgelopen jaren langzaam maar zeker dichtgegaan.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
Korpustyp: EU
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieelonderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van het industriëleonderzoek dient Europa op communautair en op nationaal niveau zijn achterstand in te halen.
Der Bereich, in dem Europa auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene einen echten Aufholbedarf hat, ist die Industrieforschung.
Korpustyp: EU
Het gezamenlijk technologie-initiatief definieert en geeft uitvoering aan een doelgericht Europees programma van industrieelonderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie voor het leveren van robuuste waterstof- en brandstofceltechnologieën die zodanig vergevorderd zijn dat zij op de markt kunnen worden gebracht.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalig adjunct-chef van de generale staf van de strijdkrachten, belast met logistiek en industrieelonderzoek/presidentieel hoofdbureau smokkelbestrijding; is betrokken bij pogingen om de sancties uit de UNSCR 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 20 juni 1997 ten bedrage van 394420 PLN als bijdrage (16,5 %) in de totale kosten van 2391420 PLN voor industrieelonderzoek en activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling in het kader van de technische controle van de ontwikkeling van een systeem dat overeenkomstig de Poolse milieuwetgeving beantwoordt aan de norm ISO 14001.
Beihilfe vom 20. Juni 1997 in Höhe von 394420 PLN bei Gesamtkosten von 2391420 PLN (16,5 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Zusammenhang mit der technischen Überprüfung der Entwicklung eines Systems, das entsprechend dem polnischen Umweltrecht die ISO-Norm 14001 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 6 oktober 1997 ten bedrage van 2450000 PLN als bijdrage (31,9 %) in de totale kosten van 7920000 PLN voor industrieelonderzoek en activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling in het kader van een project voor de ontwikkeling van moderne technologische productieprocessen van gelegeerd staal voor platen en buizen.
Beihilfe vom 6. Oktober 1997 in Höhe von 2450000 PLN bei Gesamtkosten von 7920000 PLN (31,9 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Rahmen des Projekts zur Entwicklung moderner Verfahren für die Herstellung von legiertem Stahl in einer vollständigen Fertigungslinie zur Produktion von Blechen und Rohren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit industrieel
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Industrieel erfgoed
Industriedenkmal
Korpustyp: Wikipedia
Je bent een industrieel.
Du bist Anführer eines Betriebes.
Korpustyp: Untertitel
Louis Renault (industrieel)
Louis Renault (Autokonstrukteur)
Korpustyp: Wikipedia
Ze reorganiseren 't industrieel stelsel.
Soll ich auch Märchen erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Het werd veroorzaakt door een industrieel schoonmaakmiddel.
Sie wurden von einem Industriereiniger verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Zoon van Nathaniel Barrett, de industrieel.
Barrett ist der einzige Sohn von Nathaniel Barrett Erbe des Stanfield Chemie Vermögens.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel een groot Japans industrieel bedrijf...
obwohl ein großer japanischer Industriekonzern...
Korpustyp: Untertitel
Het was een industrieel ongeval in Vancouver.
Ein Arbeitsunfall bei einem Brückenbau in Vancouver.
Korpustyp: Untertitel
Het was een industrieel complex met kelders.
Da war so'n Industriehof mit ganz vielen Kelleretagen.
Korpustyp: Untertitel
programma voor landbouw- en agro-industrieel onderzoek
Forschungsprogramm im Bereich der Landwirtschaft und Agrarindustrie
Korpustyp: EU IATE
Een industrieel als jij. Een politicus.
Ein Unternehmer wie Sie, ein Politiker.
Korpustyp: Untertitel
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Elektrische Backöfen (Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung) für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, andere toestellen
Andere Öfen und Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening door commercieel en industrieel personeel
Dienstleistungen von kaufmännischen Angestellten und Industriearbeitern
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stof werd op een pre-industrieel weefgetouw gemaakt.
Das sagt mir, dass dieses Gewebe auf einem vorindustriellen Webstuhl hergestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Industrieel of mijntransport krijgt in oorlogstijd nooit een escorte.
Zivile Transporte bekommen während des Krieges keine Polizeieskorte.
Korpustyp: Untertitel
Industrieel afval is een last voor het milieu.
Man kann keinen Abfall wegkippen, weil er die "natürliche Umgebung" schädigt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het was schoongemaakt met een sterk industrieel reinigingsproduct.
Nein, es ist vor kurzem mit einem starken Spezialreiniger gesäubert worden.
Korpustyp: Untertitel
David, je bent een vennoot van Larrabee Industrieel.
Lieber David, du bist Juniorpartner bei Larrabee-lndustrien,
Korpustyp: Untertitel
The Common Desktop Environment, een commerciële industrieel gestandariseerde desktop environmentName
Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein IndustriestandardName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NACE 13.96: Vervaardiging van ander technisch en industrieel textiel
NACE 13.96: Herstellung von technischen Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor gestuurde wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor aangedreven wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, vermogen ≤ 15 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 1000 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 1000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, met inductieve verwarming
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordert de totstandkoming van een passend industrieel ondernemingsklimaat;
Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für Industrieunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beste wat jou kan overkomen is een industrieel ongeval.
Das beste was dir passieren könnte, ist ein schöner Arbeitsunfall.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk, meuren als een industrieel ongeluk... en eruit zien als een boy band, gingen we opstap.
Wir riechen wie ein Unfall in der Deo-Fabrik, sehen aus wie eine schlechte Boygroup und gehen los.
Korpustyp: Untertitel
Het beste dat met jouw gezicht kan gebeuren is een industrieel ongeluk.
Was dein Gesicht braucht, ist ein Industrieunfall.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vader was een Frans industrieel, zijn moeder Italiaans en van adel.
Vater Großindustrieller aus Frankreich, Mutter italienische Adelige.
Korpustyp: Untertitel
centrum voor het verbrijzelen en het behandelen van brandbaar huishoudelijk en industrieel afval
Einrichtung für das Zerkleinern und die Aufbereitung von brennbarem Haushalts- und Industrieabfall
Korpustyp: EU IATE
meerjarenprogramma (1988-1993) voor op biotechnologie gebaseerd onderzoek en technologische ontwikkeling op agro-industrieel gebied
Mehrjähriges Programm (1988-1993) für auf Biotechnologie gestützte agroindustrielle Forschung und technologische Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Dit heeft catastrofale gevolgen voor ons defensiebeleid, maar ook voor ons industrieel beleid.
Dies hat ja auch katastrophale Folgen, nicht nur für unsere Fähigkeit in der Verteidigungspolitik, sondern auch industriepolitisch katastrophale Folgen.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieel afval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
Korpustyp: EU
We vinden de medeverbranding van huishoudelijk afval en industrieel of gevaarlijk afval echter niet aanvaardbaar.
Hingegen können wir mit der Mitverbrennung von Hausmüll und Industrieabfällen bzw. gefährlichen Abfällen nicht einverstanden sein.
Korpustyp: EU
Steun verbonden aan een onderzoekovereenkomst gesloten met een industrieel bedrijf (te specificeren): ...
Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer 69 % industrieel kwartszand (overwegend fijn zand met meer dan 50 % deeltjesgrootte 0,05 — 0,2 mm).
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, 15 kW < vermogen ≤ 30 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 15 kW, ≤ 30 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
de schending inhoudt van een industrieel, een handels- of een beroepsgeheim.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van sacharose-esters, verkregen door verestering van sacharose met industrieel stearinezuur
Mischung von Saccharoseestern, erhalten durch Verestern von Saccharose mit technischer Stearinsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieel afval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval (inclusief papier, karton, pallets)
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandovens "met indirecte verwarming", voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik (m.u.v. droogovens)
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, indirekt widerstandsbeheizt (ausg. Trockenöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar waarom zou een rijke industrieel zulk evident bedrog willen plegen?
Aber warum würde ein Millionär solch einen Betrug verüben wollen?
Korpustyp: Untertitel
Wij willen in het bijzonder benadrukken dat wijn een landbouwproduct is en geen industrieel product.
Unser Hauptanliegen ist es, unmißverständlich deutlich zu machen, daß der Wein ein Agrarerzeugnis und kein Industrieprodukt ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede, Europa moet absoluut met een nieuw industrieel project komen voor de autosector.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
Korpustyp: EU
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de kwestie van eigendom, industrieel management en netwerkveiligheid nog niet voldoende geanalyseerd.
Die Frage des Eigentums, der Unternehmensverwaltung und der Netzsicherheit wurden meiner Ansicht nach nicht ausreichend untersucht.
Korpustyp: EU
We zitten niet te wachten op een industrieel plan voor de auto-industrie.
Wir wollen keinen Industrieplan für die Autobranche.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieel afval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
een industrieel bedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten aanvaarden dat er op industrieel gebied een zeker beschermingsniveau voor de ontwikkelingslanden wordt gehandhaafd.
Wir müssen die Beibehaltung eines gewissen Schutzumfangs im Industriebereich für die Entwicklungsländer akzeptieren.
Korpustyp: EU
Honing wordt door sommigen ten onrechte gelijkgesteld met een industrieel product.
Honig wird von einigen zu Unrecht mit einem Industrieerzeugnis gleichgestellt.
Korpustyp: EU
Op industrieel vlak kan niet worden volstaan met een verwijzing naar "wetgevingsinstrumenten”.
Zudem ist im Hinblick auf die Wirtschaft der Verweis auf "Rechtsetzungsinstrumente" völlig unzulänglich.
Korpustyp: EU
Eveneens betrokken bij het ongeluk was zijn verloofde Rachel Hedison, de dochter van de bekende industrieel Carter Hedison.
Bitte, Lady, wir wollen nur... Zusammen mit ihrem Verlobten, dem sympathischen Brustspezialisten, konnte Rachel Hedison,
Korpustyp: Untertitel
Welke Ferengi wil geen stukje van de man die met een chip begon en eindigde als de grote holosuite-industrieel.
Welcher Ferengi wollte kein Stück des Mannes, der mit einem Computerchip den Wirtschaftszweig der modularen Holosuiten ins Leben rief?
Korpustyp: Untertitel
Kind van slaven. Maar hij werkte zich omhoog, studeerde aan Iowa State College. Hij werd botanicus en agro-industrieel chemicus.
Er wuchs als Kind in einer Sklavenfamilie auf aber er hat sich hochgearbeitet und war auf dem Iowa State College, und wurde somit ein Botaniker und Agrarchemiker.
Korpustyp: Untertitel
Een industrieel ongeluk zoals dat zich in Hongarije voorgedaan heeft, confronteert de Europese burgers met verschillende vragen.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
Korpustyp: EU
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het een industrieel product is, mag het worden versneden, als een coca-cola die uit de wijnbouw afkomstig is.
Handelt es sich um ein Industrieerzeugnis, dann kann man ihn mischen, dann ist es ein Coca-Cola-Wein.
Korpustyp: EU
ln 1 91 3, toen de Woolworth Building werd gebouwd werd 'n rijke industrieel, Talbot Soames, gevonden.
Als 1 91 3 das Woolworth-Gebäude gebaut wurde fanden Arbeiter den Körper eines reichen Unternehmers, Talbot Soames.
Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijk geëxploiteerde installaties voor de behandeling van industrieel afvalwater, ten dienste van een of meer activiteiten in deze bijlage
Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie lidstaten bevestigen het belang van het project uit het oogpunt van milieubeheer en vervoersveiligheid en uit industrieel oogpunt.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin werd duidelijk aangetoond dat het project zou bijdragen tot een heropbloei van het industrieel gebied van Acerra.
Zudem ist nie klar nachgewiesen worden, welchen Beitrag das Vorhaben zur Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra leisten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Frans industrieel schoonmaakbedrijf dat in Frankrijk actief is, biedt ook schoonmaakwerkzaamheden aan in het Spaanse Catalonië.
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aannemen van regels inzake industrieel beleid, intellectuele eigendomsrechten en de verspreiding van informatie met instemming van de Commissie;
Er beschließt industriepolitische Vorgaben, Regeln für den Umgang mit Rechten geistigen Eigentums und Regeln für die Verbreitung von Informationen im Einvernehmen mit der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van de regels inzake intellectuele-eigendomsrechten en industrieel beleid, en inzake de verspreiding van informatie;
Er stellt die Regeln für den Umgang mit Rechten des geistigen Eigentums, industriepolitische Vorgaben und Regeln für die Verbreitung von Informationen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige communautaire producenten van staalkabel bleken verticaal te zijn geïntegreerd, d.w.z. zij hadden verbonden leveranciers van industrieel staaldraad.
Einige der SWR-Unternehmen in der Gemeinschaft waren vertikal integriert, d. h., sie bezogen ihren Rohstoff von mit ihnen verbundenen Zulieferern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds sterkere internationale dimensie van het industrieel onderzoek vereist een goede coördinatie van de samenwerking met derde landen.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun website staat dat de primaire doelstelling ls het neerhalen van het militair-industrieel complex. Van de Verenigde Staten.
Der Kontext ihrer Webseite lässt verlauten, das ihr nächstes Ziel, der militärische Industriekomplex der Vereinigten Staaten ist.
Korpustyp: Untertitel
Alleen slachtpluimvee en varkens worden tegenwoordig in bepaalde gebieden bijna volledig gevoed met industrieel geproduceerde voeding van buiten de boerderij.
Lediglich für Schlachtgeflügel und Schweine wurde die Futtermittelproduktion im Laufe der Zeit beinahe vollständig ausgelagert und industrialisiert.
Korpustyp: EU
De zwarte drukinkt bevat schellak, N-butylalcohol, isopropylalcohol, industrieel gemethyleerde alcohol, zwart ijzeroxide, gezuiverd water en propyleenglycol.
Die schwarze Druckfarbe enthält Schellack, Butan-1-ol, 2-Propanol, Ethanol vergällt (mit Aceton, Methanol und Acetylacetat), Eisen(II,III)-oxid (E 172), Gereinigtes Wasser und Propylenglycol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bescherming van het industrieel geheim moet worden gewaarborgd, evenals de doelmatigheid van de clementieprogramma's, waarvoor richtsnoeren worden gevraagd.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
Korpustyp: EU
De heren Tindemans en Titley propageren in hun verslagen een gemeenschappelijke defensie en een gemeenschappelijk militair-industrieel complex.
Herr Tindemans und Herr Titley propagieren in ihren Berichten eine gemeinsame Verteidigung und einen gemeinsamen Rüstungsindustriekomplex.
Korpustyp: EU
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieel afval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
Wijn produceren waar geen wijnstok groeit, is een kwestie van industrieel vernuft en heeft niets met oenologie te maken.
Die Herstellung von Wein dort, wo kein Wein angebaut wird, ist somit ein Industrieverfahren und keine Weinbaukunde.
Korpustyp: EU
Met onbeperkte octrooimogelijkheden zouden het leven zelf en alle levende planten en dieren gewoon een industrieel product worden.
Mit einer unbegrenzten Patentierbarkeit würde das Leben selbst und alle lebenden Pflanzen und Tiere zu einem Industrieprodukt werden.
Korpustyp: EU
De nautische middelen zijn verminderd en het programma voor het afstoten van activa verloopt overeenkomstig het industrieel project.
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belangrijkste punten die de Europese Unie bepleit heeft, was nu juist de inkrimping op industrieel gebied.
Eine der großen Forderungen der Europäischen Union war gerade der Abbau der Zölle für Industrieprodukte.
Korpustyp: EU
Voor de Verenigde Staten moet de landbouw industrieel zijn met logo’s en merken, en wijn is daarop geen uitzondering.
Für die USA muss die Landwirtschaft industriemäßig organisiert und mit Logos und Marken – einschließlich für Wein – versehen sein.
Korpustyp: EU
In feite zijn de poorten van onze basis voor industrieel onderzoek de afgelopen jaren langzaam maar zeker dichtgegaan.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
Korpustyp: EU
Het Fonds voor aanpassing aan de globalisering botst momenteel met staatsinterventies, die het ons onmogelijk maken een industrieel beleid te voeren dat ons uit deze crisis kan helpen.
Der Fonds zur Anpassung an die Globalisierung kollidiert aktuell mit den Strategien zu staatlichen Beihilfen, die die Implementierung von Industriepolitiken und somit den Ausgang aus der Krise verhindern.
Korpustyp: EU
Ik wil uiting geven aan mijn verdriet over het verlies van mensenlevens ten gevolge van het uittreden van vloeibaar industrieel afval in Hongarije.
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen über den Verlust von Menschenleben bei dem Unfall aufgrund ausgelaufener Industrieabfälle, der sich in Ungarn ereignete.
Korpustyp: EU
Voor het geval van industrieel afval daarentegen, dat een gevaar vormt voor de volksgezondheid en het milieu, heeft de Europese Unie regels.
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
Korpustyp: EU
Aangezien heel wat industrieel afval van onze kusten en onze rivieren uiteindelijk in zee terechtkomt, moeten ook deze bronnen in de definitie worden opgenomen.
Da das Meer zudem Endlager großer Mengen Industriemüll von den Küsten und Flüssen ist, müssen diese Schadstoffquellen in die Definition aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Industrieel automatiseringsbedrijf dat voor de op de VN-lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) heeft gewerkt in de geplaatsturaniumverrijkingsfabriek te Natanz.
Industrieautomationsunternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) in der Urananreicherungsanlage in Natanz gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landen die zich op industrieel vlak niet op goedkopere producten hebben gericht, behoren nu wereldwijd tot de koplopers op het gebied van de handel.
Länder, die im Industriebereich nicht auf Billigprodukte gesetzt haben, zählen heute im Handelsbereich zu den Weltmarktführern.
Korpustyp: EU
Als je denkt dat werken voor een multi-industrieel een goed gevoel geeft, best. Maar denk niet dat ik me als bedrijfshoer laat gebruiken.
Wenn du denkst, dass es für dich genug ist für irgendeinen Mischkonzern zu arbeiten, meinetwegen, aber dann denk bitte nicht, dass ich mich zu einer Firmenschlampe degradieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Na de industriële verwerking zendt het verwerkingsbedrijf het certificaat terug aan de bevoegde controle-instantie, die zich ervan vergewist dat de producten daadwerkelijk industrieel zijn verwerkt.
Das Verarbeitungsunternehmen sendet die Bescheinigung nach der Verarbeitung an die zuständige Kontrollstelle; diese vergewissert sich, dass die Erzeugnisse tatsächlich verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gesteld, is de Commissie van oordeel dat de maatregelen op industrieel gebied over het algemeen voldoende zijn om de met het plan betrachte rentabiliteit te halen.
Wie bereits ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass auf Unternehmensebene die Maßnahmen im Allgemeinen ausreichen, um die Profitabilitätsziele des Plans zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen partner(s) moet(en) financieel voldoende solide zijn en op financieel en industrieel vlak bijdragen tot het opgerichte partnerschap.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht verwendet werden als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.