linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
industriell industrieel 2.186 industriegericht

Verwendungsbeispiele

industriell industrieel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der heutige Grosskonzern hat seinen Ursprung im industriellen Zeitalter.
De moderne onderneming is gegroeid uit de Industriële Revolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
   Korpustyp: EU
Lowell war die Keimzelle der industriellen Revolution in Amerika.
Lowell was de geboorteplaats van de Industriële Revolutie in de USA.
   Korpustyp: Untertitel
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
Industriële visserij is volstrekt onverenigbaar met de ontwikkeling van een duurzame visserij.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Schrottplatz in Tarrytown mit einer industriellen Autopresse.
Er is een autokerkhof in Tarrytown met een industriële autoplatwals.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
Er is nog een kwestie die steeds opnieuw voor grote beroering zorgt, namelijk de industriële visserij.
   Korpustyp: EU
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
De Burgeroorlog en de Industriële Revolutie... zorgden voor een enorme groei van de ondernemingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
   Korpustyp: EU
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
Voedsel kan nu organisch gegroeid worden op een industriële schaal... in gesloten verticale boerderijen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Industrieller industrieel 3
Industrielle industrieel 29
industrieller multifunctioneel industrieel gebouw
industrieller Konflikt collectief arbeidsgeschil
industrielle Grundlagenforschung industrieel basisonderzoek 4
industrieller Endverbraucher industriële eindverbruiker
industrieller Niedergang achteruitgang van de industrie
achteruitgaande industrie
industrielles Abwasser industrieel afvalwater
industrielle Biotechnologie industriële biotechnologie 2
industrieller Strukturwandel industriële omschakeling
industrieller Roentgenfilm industriele roentgenfilm
industrielles Fernsehen industriële televisie
industrielle Hygiene arbeidshygiëne
industrielle Befestigungsmittel industriële hechtmachine
industriële hechter
industrieller Chemiereaktor industriële chemische reactor
industrielles FS televisie in gesloten kring
industrielle Pilotvorhaben industriële proefprojecten 2
industrielle Abwässer industrieel afvalwater 1
industrielles Problemgebiet industriezone met afnemende economische activiteit
industriegebied met afnemende economische activiteit
in verval zijnd industriegebied
industrielle Branche industriële braaklegging
Industrielle Fertigung industriële fabricage
Industrieller Stoff industriële stof
industrieel materiaal
Industrielles Abgas industriële rook
Industrielle Verfahren industriële processen
industrielle Elektromaschine industriële elektrische machine
industrielle Entwicklung industriële ontwikkeling 53
industrielle Fertigung industriële vervaardiging
industrielle Freizone tolvrij industriegebied
industrielle Integration industriële integratie
industrieller Anbau industriële verbouw
industrielle Revolution industriële revolutie 24
industrielle Verschmutzung industriële verontreiniging
industrielle Zusammenarbeit industriële samenwerking 17
industrielle Rationalisierung industriële rationalisering 2
industrielles Laboratorium technisch laboratorium
industrielle Wärme proceswarmte
industriell gefertigt standaardserie
serieproduktie
industrielle Umstellung industriele omschakeling
herstructurering
industrielle Störungen industriële ruis
industrieller Abscheider industriële ontstoffer
industrieller Altstandort onbeheerd industrieterrein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit industriell

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Industrieller
Categorie:Industrieel
   Korpustyp: Wikipedia
Industrielle Beziehungen
Arbeidsverhoudingen
   Korpustyp: Wikipedia
"Der eigene Industrielle und Großgrundbesitzer."
"Jullie eigen industriëlen en landeigenaren."
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein industrieller Sektor.
- Hier komt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Proben des industriell hergestellten Mikroorganismus,
monsters van het micro-organisme zoals dat wordt geproduceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lobster Pup ist ein industriell verarbeitetes Fischprodukt.
- Lobster Pup is een visproduct.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist er ein skrupelloser Industrieller, aber...
Hij schijnt een keiharde zakenman te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basiseinheit ist ein industrieller Servomechanismus.
De basis is een servomechanisme.
   Korpustyp: Untertitel
Verschon mich mit industriell verarbeitetem Zeug.
Vervuil me niet met die rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentationszentrum der Gemeinschaft für industrielle Gefahren
communautair documentatiecentrum voor industrïele risico's
   Korpustyp: EU IATE
industrieller Wandlungsprozess und Veränderung der Produktionssysteme
veranderingen in het bedrijfsleven en in productiestelsels
   Korpustyp: EU IATE
industrieller Wandlungsprozess und Veränderung der Produktionssysteme
veranderingen in het bedrijfsleven en in produktiestelsels
   Korpustyp: EU IATE
Unterausschuss fuer industrielle Systematiken und Zensen
Sub-commissie voor industrienomenclaturen en algemene industrietellingen
   Korpustyp: EU IATE
Technische Planungsleistungen für industrielle Verfahren und Produktionsabläufe
Technisch ontwerpen voor bedrijfsprocessen en -productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
PNI-Länder (Industrielle Schwellenländer in Asien)
NIC's (nieuwe industrielanden in Azië)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FESTE FOSSILE BRENNSTOFFE UND INDUSTRIELL ERZEUGTE GASE
VASTE FOSSIELE BRANDSTOFFEN EN FABRIEKSGASSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
Fabrieksgas; distributie van gasvormige brandstoffen via leidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Slepen van particuliere en bedrijfsauto’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase:
Vaste brandstoffen en fabrieksgas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was glauben Sie denn, wie Industrielle arbeiten?
Hoe denkt u dat het bedrijfsleven functioneert?
   Korpustyp: EU
Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Methoden voor de analyse van het micro-organisme zoals dat wordt geproduceerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die besten Anwälte eingeschaltet: Diplomaten, Bänker, Industrielle, Presseleute.
lk heb advocaten ingeschakeld, diplomaten, bankiers, de media...
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine der kleinsten industriell hergestellten Maschinen.
Het is een van de kleinste op de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieller Wettbewerb und Markt-Wirtschaft machten das Land groß.
Die marktwerking bouwde dit land op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Industrielle Largo Winch hatte eine Überraschung für die Öffentlichkeit.
Largo Winch had 'n verrassing van formaat voor de journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Für industrielle Spionage gibt es fünf bis zehn Jahre.
Op bedrijfsspionage staat vijf tot tien jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Reparatie en onderhoud van andere elektrische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Reparatie en onderhoud van ketels voor centrale verwarming, voor niet-huishoudelijk gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analytische Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Methoden voor de analyse van het micro-organisme, zoals vervaardigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte warnen vor rotem oder industriell verarbeitetem Fleisch.
Artsen zeggen dat het echt nodig is om minder rood en bewerkt vlees te eten.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet die Überwachung häuslicher und industrieller Selbstregulierung.
Dit betekent het toetsen van zelfregulering thuis en in de bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Fabriekstoevoegingen in tabak moeten gecontroleerd, onderzocht en beperkt worden.
   Korpustyp: EU
Société Financièr de Trasports et d’Enterprises Industrielles S.A.
Sofina
   Korpustyp: Wikipedia
ETVA bildete die einzige Bank für industrielle Entwicklung in Griechenland.
ETVA was de enige ontwikkelingsbank in Griekenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Feststellung relevanter Verunreinigungen im industriell hergestellten Material;
methoden voor het bepalen van relevante onzuiverheden in het gefabriceerde materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.42: Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.20.42: Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass manche industrielle Betriebe dabei ihre Ausfuhrerstattungen verlieren, ist unvermeidlich.
Dat sommige industrieën daarbij hun exportsubsidies verliezen is onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Heute sind fast alle Mitglieder der Organisation reiche Industrielle, Politiker und hochrangige Kirchenmänner.
Het is veranderd door de jaren heen en nu aanvaarden ze rijke industriëlen, politici, hooggeplaatste leden van de kerk zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Die industrielle Revolution ist wie die Geschichte Der Welpe, der sich verlief.
Dit doet me denken aan een verhaal getiteld Het hondje dat de weg kwijt was.
   Korpustyp: Untertitel
So kam es 1934 zu dem Versuch einiger Industrieller, Butler für ihre konspirativen Ziele einzuspannen.
En dus wilde in 1934 een groep samenzweerders Generaal Butler betrekken bij een verraderlijk plan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dass reiche Industrielle für ein hohes Amt kandidieren... war damals noch neu.
En anders ben je lekker groter dan de andere kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich bestehen auch signifikante Wachstumspotenziale, was Ökotourismus, industrielles Erbe, Sport und die Gastronomie anbelangt.
In deze sector zijn er ook aanzienlijke groeikansen, voor wat betreft ecotoerisme, erfgoed, sport en gastronomie.
   Korpustyp: EU
Wir alle - darunter Arbeitgeber und Industrielle - müssen Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub als grundlegenden sozialen Wert achten.
Wij allen, ook werkgevers en industriëlen, moeten moederschaps- en vaderschapsverlof accepteren als fundamentele waarden van onze samenleving.
   Korpustyp: EU
Der militärisch-industrielle Komplex des Westens sah seine Stunde gekommen und überschüttete Bagdad mit Waffen.
De westerse wapenindustrie kon zich uitleven en Bagdad werd onder wapens bedolven.
   Korpustyp: EU
Siedlungsabfälle und ähnliche gewerbliche und industrielle Abfälle sowie Abfälle aus Einrichtungen,einschließlich getrennt gesammelte Fraktionen
huishoudelijk afval en soortgelijk bedrijfsafval,inclusief gescheiden ingezamelde fracties
   Korpustyp: EU IATE
Siedlungsabfaelle und aehnliche gewerbliche und industrielle Abfaelle sowie Abfaelle aus Einrichtungen, einschliesslich getrennt gesammelte Fraktionen
Huishoudelijk afval en soortgelijk bedrijfsafval, inclusief gescheiden ingezamelde fracties
   Korpustyp: EU IATE
Das eine Treibgasspray ist nur für industrielle Zwecke, die anderen beiden sind zur allgemeinen Nutzung vorgesehen.
Een van de drijfgassen is alleen bedoeld voor professioneel gebruik. Voor de andere twee geldt dat ze veilig voor iedereen worden geacht.
   Korpustyp: EU
Industrieller Grad, allgemein in schwerer Maschinerie genutzt, obwohl es an Wohlwollen verloren hat, wegen des Angstfaktors.
Professioneel. Gebruikt in zware machines. Het wordt weinig gebruikt omdat men er bang voor is.
   Korpustyp: Untertitel
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
De belangrijkste component als je zonnestralen in elektriciteit omzet op grote schaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist klar, dass Poseidon das größte industrielle Konglomerat weltweit ist.
Premier, u weet... dat Poseidon de grootste firma ter wereld is.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
Reparatie en onderhoud van optische instrumenten en van foto- en filmapparatuur, voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
ETVA had op dat moment alleen een mandaat als ontwikkelingsbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte Fragebogen an Einführer/Händler, Rohstofflieferanten, industrielle Verwender und verschiedene Verwenderverbände.
De Commissie heeft een vragenlijst gezonden aan importeurs/handelaren, toeleveranciers, bedrijven die het betrokken product verwerken en organisaties van dergelijke bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase: Es gelten die in Kapitel 1 dieses Anhangs genannten Maßeinheiten.
Vaste brandstoffen en fabrieksgas: de in hoofdstuk 1 van deze bijlage vermelde meeteenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Pasteurisierens verlor der industriell hergestellte Käse seinen besonderen Charakter.
Als gevolg van het pasteuriseren ging het karakter van de fabrieksmatig bereide kaas verloren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase: Es gelten die in Kapitel 1 dieses Anhangs genannten Maßeinheiten.
Vaste brandstoffen en fabrieksgas: de in hoofdstuk 1 van deze bijlage vermelde maateenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie als Hersteller, ich als Lieferant industrieller Informationen, die Sie wettbewerbsfähig, erfolgreich machten.
U als fabrikant en ik als doorgever van nieuwe technieken, die u op de markt houden en succes brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, der militärisch-industrielle Komplex würde die wahre Story ans Licht kommen lassen?
- Denk je echt dat het leger het ware verhaal laat uitkomen?
   Korpustyp: Untertitel
Industriell verarbeitete Lebensmittel haben eine viel höhere Energiedichte als die Pflanzen, aus denen sie hergestellt werden.
Verwerkte suikers en andere geraffineerde voedingsmiddelen zijn veel calorierijker dan de hele planten waaruit ze zijn gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht sozial Schwache besonders anfällig für die Abhängigkeit von industriell stark veränderten Lebensmitteln.
Dit maakt de minder welvarende bijzonder kwetsbaar voor de low-grade verslaving van sterk bewerkte voedingsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Risa eine Illusion ist, erzeugt durch Wettersteuerungssysteme, industrielle Replikatoren, seismische Regulatoren.
Het bestaat dankzij weersystemen, replicators, seismische regulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Viele andere Fonds - Infrastruktur und so weiter - gehen an Industrielle oder Großfirmen.
Verschillende andere fondsen - infrastructuur enzovoort - gaan naar industriëlen of grote maatschappijen.
   Korpustyp: EU
39. Die industrielle Fischerei und die Produktion von Fischmehl und Fischöl (Abstimmung)
39. Vervaardiging van vismeel en visolie (stemming)
   Korpustyp: EU
Wir haben einen gewissen Mangel an Kohäsion, und wir müssen unser landwirtschaftliches und industrielles Sozialmodell präzisieren.
Het ontbreekt aan samenhang, en we moeten ons landbouw- en industriemodel absoluut verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Der Test existiert, er ist verlässlich, und er kann industriell produziert werden.
De test bestaat, hij is betrouwbaar en kan op grote schaal geproduceerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Region Castres-Mazamet hat ihre industrielle Kultur durch die Enthaarungs- und Lederindustrie erworben.
Het stroomgebied Castres-Mazamet heeft zijn industriecultuur te danken aan de wol- en ledernijverheid.
   Korpustyp: EU
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriell geprägt ist.
Ik kom zelf uit een hooggeïndustrialiseerd land.
   Korpustyp: EU
Ein TS-Druckverfahren für industrielle Hochleistungs¬anwendungen, bei denen normalerweise elektrofotografische Druckverfahren verwendet werden.
Hoogwaardige IJ — een IJ-afdruktechnologie in hoogwaardige zakentoepassingen waarvoor gewoonlijk elektrofotografische afdruktechnieken worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XII Maßnahmen zur Sicherung eines ausreichenden Spielraums für die effektive Liberalisierung der Nachfrage industrieller Großabnehmer,
ENI.XII Maatregelen om ruimte te bieden voor de daadwerkelijke liberalisering van de vraag uitgaande van de lokale distributieondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.13.13: Reparatie en onderhoud van optische instrumenten en van foto- en filmapparatuur, voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.13.19: Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.14.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.14.19: Reparatie en onderhoud van andere elektrische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa mag in der Textilmodebranche führen, doch brauchen wir eine industrielle Fertigungsbasis, um diese zu unterstützen.
Europa is weliswaar marktleider in de textielmode, maar daarvoor is wel een basisindustrie nodig.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, wenn Sie von,Erzeugern' sprechen, höre ich,Industrielle' und,Großhändler'.
Commissaris, wanneer u het hebt over "producenten”, dan hoor ik "fabrikanten” en "distributeurs”.
   Korpustyp: EU
Renault muß akzeptieren, daß industrielle Beziehungen und geregelte Arbeitsverhältnisse einen Sinn haben.
Renault moet accepteren dat de afspraken tussen de sociale partners en de arbeidsverhoudingen geen wassen neus zijn.
   Korpustyp: EU
Die industriell betriebene Landwirtschaft hängt bei der Produktion der Kulturpflanzen von diesen Mitteln ab.
De grootschalige landbouw is afhankelijk van deze middelen in de productie van haar gewassen.
   Korpustyp: EU
Minderung von Lärm durch industrielle Tätigkeiten und Sicherstellung, dass dieser Lärm nur in begrenztem Umfang nach außen dringt.
Het geluid in fabrieken terugdringen en zorgen dat dit geluid nog slechts beperkt naar buiten dringt.
   Korpustyp: EU
Der flüchtige Industrielle Hans - Erik Wennerström wurde heute Morgen tot in einer Wohnung in Marbella in Spanien aufgefunden.
De gezochte zakenman Wennerström is dood gevonden... in een appartement in Marbella.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma ist jeden Monat das Ziel von industrieller Spionage. Deshalb, denke ich, wissen wir, wann wir angegriffen werden.
Maar ons bedrijf kampt elke maand met bedrijfsspionage, dus wij weten beter.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen des freien Markts, als unser Land höchste industrielle Macht besaß, gab es eine Verantwortlichkeit dem Aktionär gegenüber.
Ten tijde van de vrije markt waren we een grootmacht. De aandeelhouder had toen nog macht.
   Korpustyp: Untertitel
Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
Wasmachines voor wasgoed; machines voor chemische reiniging; droogmachines met een capaciteit van > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, entweder als ein Markt oder als zwei Märkte betrachtet;
gaslevering aan grote ondernemingen en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales, als één of twee markten, in Denemarken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Recycling“ die industrielle Wiederaufbereitung von Abfallmaterialien für den ursprünglichen oder einen anderen Zweck, jedoch mit Ausnahme der energetischen Verwertung;
„recycling”: herverwerking van afvalstoffen in een productieproces voor het oorspronkelijke doel of voor andere doeleinden, met uitsluiting van energieterugwinning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Verbraucher betrachten diesen Geschmack als typisch für ‚Boerenkaas‘ und als Unterscheidungsmerkmal gegenüber dem industriell gefertigten Käse.
Deze smaak wordt door veel consumenten als kenmerkend voor „Boerenkaas” en onderscheidend van „fabriekskaas” beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Textilsektor eine regelrechte industrielle und soziale Katastrophe durchmacht, haben sie zwar etwas gehört, aber überhaupt nichts verstanden.
Terwijl de textielsector rampzalige tijden doormaakt met alle sociale gevolgen van dien, luisterden zij wel maar hoorden zij niets.
   Korpustyp: EU
Der BSE-Skandal zeigt uns, daß die Förderung von agro-industrieller Produktion ein falscher Ansatz für Schwellenländer und Entwicklungsländer ist.
Het BSE-schandaal maakt duidelijk dat de steun van agroindustriële productie een verkeerd uitgangspunt is voor de nieuwe industrielanden en ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten und industrielle Betreiber haben bereits entscheiden, die Sicherheit der Kernkraftwerke zu überprüfen, was zu begrüßen ist.
Diverse lidstaten en bedrijven hebben reeds besloten om de veiligheid van kerncentrales te toetsen, wat moet worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission müssen also unbedingt begreifen, welche Bedeutung dieser industrielle Sektor für ganz Europa hat.
Het is dus absoluut noodzakelijk dat de andere lidstaten en de Commissie het belang inzien van deze industriesector voor heel Europa.
   Korpustyp: EU
Europa braucht sichere, saubere Energie, genauso wie es eine Forschungs- und Entwicklungspolitik und eine Politik zur Förderung industrieller Innovation braucht.
Veilige en schone energie is voor Europa even belangrijk als een onderzoeks- en ontwikkelingbeleid, als een innovatie- en industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die industrielle und unternehmerische Effizienz sowie die fortschrittlichsten Innovationen Vorrang vor überholten politischen Querelen haben.
Het criterium van efficiënte bedrijfsvoering en innovatie op het allerhoogste niveau moeten voorrang krijgen boven achterhaalde politieke twisten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen leider feststellen, dass das industrielle Zeitalter und das moderne Leben den nützlichen Bienen das Dasein zunehmend erschweren.
Helaas moeten we vaststellen dat de industrialisatie en het moderne leven het voor de nuttige bijen steeds moeilijker maken om te overleven.
   Korpustyp: EU
Mein Gegenvorschlag zur Mäßigung der guten Absichten lautet, dass Konzessionen für andere industrielle Produkte gewährt werden sollten.
Om de goede bedoelingen hier in deze zaal te kunnen meten, wil ik een tegenvoorstel doen en vragen om concessies bij andere industrieproducten.
   Korpustyp: EU
Sie werden in unseren Vorschlägen keinen Anhaltspunkt dafür finden, die industriell fischende Flotte gegenüber der kleinen Küstenfischerei zu bevorzugen.
U zult in onze voorstellen geen aanknopingspunt vinden voor de veronderstelling dat de industrievisserij ten opzichte van de kleine kustvisserij zou worden bevoordeeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der industrielle Sektor Europas ist ein Eckpfeiler des Wirtschaftssystems der Union.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese industriesector is een steunpilaar van het economisch stelsel van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Preise für industrielle Erzeugnisse stiegen hauptsächlich aufgrund der Rohstoffpreiserhöhungen , während die Preise für Fertigwaren weiter leicht zurückgingen .
De groothandelsprijzen gingen in de hoogte , voornamelijk als gevolg van de gestegen grondstoffenprijzen , terwijl de prijzen voor eindproducten matig bleven teruglopen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
Met betrekking tot project 2 voerde Duitsland aan dat ook dit project als basisonderzoek moet worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlassung von gut ausgebildeten Facharbeitskräften eines bislang industriell und wirtschaftlich effizienten Werks ist nur äußerst schwer zu akzeptieren.
Het is uitermate moeilijk te aanvaarden dat er goed opgeleide, professionele arbeidskrachten moeten afvloeien bij wat bekend stond en nog steeds staat als een modern en goed renderend bedrijf.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurde die industrielle Landwirtschaft, die Teile der weiblichen Arbeitskräfte in die Dörfer hätte locken können, selbst zerstört.
Helaas viel de landbouwindustrie, die een deel van de vrouwelijke arbeidskrachten naar de dorpen had kunnen lokken, zelf ten prooi aan afbraak.
   Korpustyp: EU