Der angesprochene klingt vernünftig, wird aber auch Geld kosten.
De genoemde klinkt zinvol, maar zal tevens geld kosten.
Korpustyp: EU
Rom den ganzen Sommer klingt wie ein Traum.
Rome in de zomer klinkt als een droom.
Korpustyp: Untertitel
Beide haben nämlich sehr überzeugend gesprochen und gleichzeitig pessimistisch geklungen.
Beide hebben immers erg overtuigd gesproken – en triest geklonken.
Korpustyp: EU
Eva und ich waren in der... alternativen Realität, so seltsam es klingt.
Eva en ik waren in de alternatieve wereld, hoe raar het ook klinkt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verdopplung klingt natürlich beeindruckend, allerdings ist der Ausgangswert sehr niedrig.
Een verdubbeling klinkt heel goed, maar ons uitgangspunt is buitengewoon laag.
Korpustyp: EU
Han, deine Mutter klingt wie eine kalte...
Han, je moeder klinkt als een ijskoude...
Korpustyp: Untertitel
klingenklinkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies mag kompliziert klingen, ist es aber nicht unbedingt.
Dit klinkt misschien ingewikkeld, maar dat hoeft niet zo te zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sehen, wie gut die AKP-Beziehungen reifen; das mag wie die Beschreibung einer langjährigen Geliebten klingen, aber es stimmt, wir kennen einander, wir verstehen einander, zuweilen erregen wir einander, manchmal sehen wir die Makel des anderen, aber mit der Zeit lernen wir die Qualitäten des anderen schätzen.
Dat klinkt misschien meer als een beschrijving van een langdurige liefdesaffaire, maar het is een feit dat wij elkaar goed kennen, dat wij elkaar begrijpen, dat wij elkaar soms prikkelen en soms met elkaars onvolkomenheden worden geconfronteerd en dat wij uiteindelijk elkanders kwaliteiten steeds meer gaan waarderen.
Korpustyp: EU
Das mag jetzt aus amerikanischer Sicht ein wenig vermessen klingen, aber es war der frühere amerikanische Präsident, der das gesagt hat, und er hat ja das Kyoto-Protokoll noch unterschrieben.
Uit de mond van een Amerikaan klinkt dat wellicht wat arrogant, maar het waren de woorden van de voormalige Amerikaanse president en hij heeft het Protocol van Kyoto immers ondertekend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eineinhalb Jahre nach Amtsantritt der Kommission Prodi klingen deren vollmundige Ankündigungen - null Toleranz gegenüber Betrug und Korruption - flankiert von Versprechungen des alten und neuen Kommissars Kinnock, diese Kommission zur besten Verwaltung der Welt zu machen, uns noch gut im Ohr.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, anderhalf jaar na het aantreden van de Commissie-Prodi klinkt haar luidkeels verkondigde toezegging - nultolerantie tegenover fraude en corruptie - nog steeds na in onze oren.
Korpustyp: EU
All dies mag ein wenig hochgegriffen klingen. Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Misschien klinkt dit allemaal een beetje gewichtig, maar in ieder geval is vooruitgang het beste middel tegen stagnatie.
Korpustyp: EU
Und so fatal dies klingen mag, würde man sich fast wünschen, dass es rund um das Seebeben in Asien gewisse Hinweise geben könnte, dass das Ausmaß dieses katastrophalen Unglücks irgendetwas mit der Klimaerwärmung zu tun hätte.
Het klinkt misschien vreselijk, maar we zouden bijna gaan hopen dat er aanwijzingen waren geweest dat de catastrofale zeebeving in Azië op enige wijze te maken heeft gehad met de klimaatopwarming.
Korpustyp: EU
Die störenden Künstler werden gefeuert, die Schriftsteller, deren Namen schlecht klingen, werden zensiert.
Men zet lastige kunstenaars aan de deur, men censureert schrijvers wier naam slecht klinkt.
Korpustyp: EU
Zehn Seiten klingen kurz, aber sie sind voll von konkreten Initiativen.
Tien bladzijden klinkt kort, maar ze staan vol met concrete initiatieven.
Korpustyp: EU
Schwefelgehalt in Schiffskraftstoffen mag zwar technisch und langweilig klingen, ist aber sowohl wegen der Versauerung als auch wegen der menschlichen Gesundheit von großer Bedeutung.
Zwavel in brandstof voor zeeschepen, het klinkt technisch en saai, maar het is heel belangrijk zowel wegens de verzuring als voor de gezondheid van mensen.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze klingen gut, aber die drei Wörter bedeuten, dass die Entscheidung, ob nationale Rechtsvorschriften als gesetzwidrig angesehen werden können, wenn ausländische Unternehmen in der Praxis nicht dieselben Rechte haben, Arbeiten auszuschreiben und Dienstleistungen zu erbringen, den Richtern in Luxemburg überlassen bleibt.
Dat klinkt goed, maar deze drie woorden zijn een uitdrukking van het feit dat de rechters in Luxemburg straks moeten bepalen of nationale wetgeving kan worden beschouwd als onwettig, wanneer buitenlandse bedrijven in de praktijk geen gelijke toegang hebben tot aanbestedingstrajecten en daardoor geen diensten kunnen leveren.
Korpustyp: EU
klingenoverkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mag zynisch klingen, aber es ist wahr.
Dit mag misschien wat cynisch overkomen, maar het is wel waar.
Korpustyp: EU
Der Vergleich zwischen Forschung und Entwicklung einerseits und der Förderung von Oliven, Zucker und Tabak mag vielleicht polemisch klingen, aber er ist symbolhaft für eine Prioritätensetzung, die nicht die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft, sondern die Interessen von Einzelgruppen im Auge hat.
De vergelijking tussen onderzoek en ontwikkeling enerzijds en de promotie van olijven, suiker en tabak anderzijds kan polemisch overkomen. Ze is echter tekenend voor een aanpak waarbij niet de concurrentiekracht van de Europese economie maar wel de belangen van individuele groepen als prioriteit geldt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht herzlos klingen, aber können Sie sie nicht einfach festbinden und ihr ein Beruhigungsmittel geben oder so was?
lk wil niet gemeen overkomen maar kunt u haar niet vastbinden en haar een verdoving geven?
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft meiner Hose hängt von dem Pitch-Video* ab. Es muss traurig und erbärmlich klingen.
Mijn nieuwe broek hangt helemaal van het filmpje af, het moet zielig overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
lk wil niet als een ouwe zak overkomen...
Korpustyp: Untertitel
Du lässt es klingen, als wärst du allein in diesem Zimmer gewesen.
Je laat het overkomen of je alleen in die kamer was.
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt mich klingen wie einen Softdrink.
Je doet me overkomen als een drankje.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt das so einfach klingen.
Je laat het zo eenvoudig overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zu enttäuscht klingen, ja?
En ik wilde niet al te teleurgesteld overkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung. Ich wollte nur schlau klingen.
- Geen idee, ik wou enkel slim overkomen.
Korpustyp: Untertitel
klingenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings habe ich den Eindruck, dass einige der Argumente wie Ausflüchte klingen.
Ik vind wel dat sommige argumenten niet meer dan smoezen lijken.
Korpustyp: EU
Es sind also alles Dinge, die, wenn man sie logisch begründet, ganz harmlos klingen, uns aber doch zeigen, dass sich die Situation im letzten halben Jahr dramatisch zugespitzt hat.
Er gebeuren dus dingen die logisch gezien heel onschuldig lijken, maar die ons laten zien dat de situatie zich het afgelopen halfjaar dramatisch heeft toegespitst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, so, wie wir uns in dieser Sache gegenseitig auf die Schulter klopfen, klingen wir bisweilen wie ein Bewunderungsverein auf Gegenseitigkeit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, soms lijken wij wel de wederzijdse schouderklopjesclub als je ziet hoe we elkaar hebben zitten feliciteren met dit resultaat.
Korpustyp: EU
Das mag im ersten Moment betörend klingen, ist es aber nicht unbedingt.
Dit kan op het eerste gezicht aantrekkelijk lijken, maar is het niet noodzakelijkerwijs.
Korpustyp: EU
Frau van Bladel, die Wörter klingen sehr ähnlich, und ich bin mir auch gar nicht sicher, ob da wirklich ein grundsätzlicher Unterschied besteht.
Mevrouw van Bladel, die woorden lijken erg op elkaar en ik weet eigenlijk niet of er wel veel verschil tussen bestaat.
Korpustyp: EU
Solange die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht bereit sind, auch ihre Verteidigungshaushalte entsprechend aufzustocken und für entsprechende Mittel und Mannstärken zu sorgen, klingen alle diese Doktrinen oder Strategien wie ein Lippenbekenntnis.
Zolang de lidstaten van de Europese Unie niet bereid zijn om ook hun eigen defensiebudgetten te verhogen en voor de nodige middelen en manschappen te zorgen, lijken al deze doctrines en strategieën niet meer te zijn dan lippendienst.
Korpustyp: EU
Meine letzte Bemerkung mag sehr banal klingen, aber praktisch ist es gerade dieses Hindernis, das wir beseitigen müssen.
Deze laatste opmerking kan nogal mager lijken, maar in de praktijk vormt dit juist het grootste obstakel waar men overheen moet.
Korpustyp: EU
- Ich will ja nicht unsensibel klingen, aber das Büro eines Mannes spiegelt seine Stellung wider, finden Sie nicht?
- lk wil niet gevoelloos lijken... maar een kantoor weerspiegelt je persoonlijkheid, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wie ein Verehrer zu klingen, der andauernd einen Korb bekommt
lk wil niet op een vrijer lijken, die constant afgewezen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich möchte nicht so klingen, als sei ich nicht dankbar für das, was Sie tun, es... macht mich nur fertig, was meine Frau denken würde, wenn sie das noch erleben würde.
lk wil niet ondankbaar lijken voor wat jullie gedaan hebben, maar ik... Als mijn vrouw nog zo geleefd hebben zou dit haar erg veel pijn hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
klingenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mag für manche noch weit entfernt klingen, aber bis zum Jahr 2000 ist es nicht mehr so weit.
Voor sommigen lijkt het jaar 2000 misschien nog ver weg, maar de tijd gaat sneller dan men denkt.
Korpustyp: EU
Es mag trivial klingen, aber bisweilen lässt sich auch etwas Lächerliches ernsthaft behandeln oder etwas Ernsthaftes kann lächerlich erscheinen.
Het lijkt misschien een grapje maar soms kan zelfs wat belachelijk is serieus genomen worden, of kan wat serieus is belachelijk overkomen.
Korpustyp: EU
Das mag optimistisch klingen, aber spätestens nächsten Monat, im April, werden wir wissen, ob das möglich sein wird.
Dit lijkt misschien wat al te optimistisch, maar uiterlijk volgende maand, in april, zullen wij weten of dit een haalbare kaart is.
Korpustyp: EU
Hören Sie... Das alles muss für Sie ganz irrational klingen...
Kijk... ik begrijp dat het onlogisch lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen müde, Ezra.
Het lijkt wel of je moe bent, Ezra.
Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, bei dem Sie sehr verzückt klingen.
Wat iets is waar jij opgewonden over lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Es mag seltsam klingen, aber sie liebten die Menschen.
Het lijkt misschien vreemd, maar ze hielden van de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss für dich überwältigend klingen. Lern Tag für Tag.
lk weet dat het erg veel lijkt, maar neem het gewoon dag voor dag.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie'n Bulle...
- Je lijkt wel van de politie...
Korpustyp: Untertitel
Junge, du fängst wirklich an, wieder wie du zu klingen.
Jeetje, je lijkt al weer de oude.
Korpustyp: Untertitel
klingenklink
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die anderen sehen Sie aus und klingen Sie wie er.
Voor alle anderen zie je eruit en klink je als hem.
Korpustyp: Untertitel
Wie sage ich das ohne wie ein Arsch zu klingen?
Hoe zeg ik dit zonder dat ik klink als een eikel?
Korpustyp: Untertitel
- Okay, das mag merkwürdig klingen, aber ich sehe einen Widder, Sie wissen schon, mit den Hufen und den großen runden Hörnern.
Dit klink misschien gek maar ik zie een ram. Je weet wel, met hoeven en grote bruine horens.
Korpustyp: Untertitel
- Lass es nicht so enttäuschend klingen.
- Nou, klink maar niet zo teleurgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, das lässt mich wie eine verrückte Frau klingen,... aber, wir, du, ich, Addisam,... weisst du, es ist nicht nur...
En ik weet dat ik als een idioot klink, maar... wij, jij, ik, de Addisam, het is niet alleen...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt klingen Sie wie eine Mutter.
Nu klink je als een moeder.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Gefahr hin, wie ein Schauspiellehrer zu klingen: Bereitet dir diese Art von Material Kummer, dann nutze ihn.
lk klink vast als een dramadocent, maar je moet je pijn gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
klingendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Formulare, die sie ersetzen wird – E111, E128, E110, und E119 – klingen eher wie Lebensmittelzusätze als wie Gesundheitspässe, aber es freut mich, dass diese Karte sie nun in Kürze ersetzen wird.
De formulieren waar de kaart voor in de plaats komt - E111, E128, E110 en E119 - doen eerder denken aan voedingsmiddelenadditieven dan aan gezondheidspaspoorten, maar ik ben blij dat deze kaart de formulieren binnenkort gaat vervangen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte nicht überheblich klingen, aber der Haushaltsausschuß ist einvernehmlich der Auffassung, daß sein Bericht über den künftigen Haushalt der EGKS damit beginnen muß, die Pionierrolle der EGKS beim Aufbau Europas und ihren unbestrittenen Beitrag zum Frieden in Westeuropa zu würdigen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet hoogdravend doen, maar de Begrotingscommissie is unaniem van mening dat in haar verslag over de toekomst van de EGKSbegroting allereerst de voortrekkersrol van de EGKS bij de Europese opbouw moet worden erkend, zoals ook haar onmiskenbare bijdrage aan de vrede in West-Europa.
Korpustyp: EU
Diese tun das sozusagen als Boten, sie überreichen die Urkunde, die Fanfaren klingen, und dann gehen sie wieder auseinander.
Laat deze personen dat als een soort bodes doen, laat ze de oorkonden overhandigen, laat de bazuinen schallen en laat deze bodes dan weer uit elkaar gaan.
Korpustyp: EU
Nein, aber es würde besser klingen mit einem Tenor.
- Misschien moeten we een duet doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht streitlustig klingen, aber Sie können mich nicht zwingen.
lk wil niet moeilijk doen, maar je kunt me niet dwingen.
Korpustyp: Untertitel
Fröhlich zu klingen, damit du nicht merkst, welche Sorgen ich mir mache.
lk wou vrolijk doen zodat je niet zou merken hoe bezorgd ik was.
Korpustyp: Untertitel
klingenpraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie klingen genau wie meine letzten 609 Freundinnen.
Je praat precies zoals mijn laatste 609 vriendinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Sie auch noch. Sie klingen wie Ihr verrückter Freund.
Je praat al net als die Ralph.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie ein Idiot.
Je praat zo gek.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie klingen, als wollten Sie mich verarschen.
- U praat alsof u me wilt naaien.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen jetzt wie Ihre Mutter.
Nu praat u net als uw moeder.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie sehr Sie dieses Mädchen darauf abgerichtet haben,... ..wie sie zu klingen und sich zu geben.
Het kan me niet schelen hoe zeer dit meisje er nu uitziet zoals zij... praat of zich gedraagt zoals zij.
Korpustyp: Untertitel
klingenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für viele der hier Anwesenden klingen sie nicht überzeugend.
Velen van ons vinden die argumenten niet overtuigend.
Korpustyp: EU
Auch die Kommission ist in diesem Bereich tätig gewesen und hat Vorschläge vorgelegt, die unserer Ansicht nach äußert interessant klingen und während unserer Präsidentschaft erörtert werden, in der hoffentlich, wie ich bereits sagte, beträchtliche Fortschritte erzielt werden können.
De Commissie is ook actief geweest op dit gebied en heeft voorstellen gepresenteerd die wij erg interessant vinden. Deze zullen worden besproken tijdens ons voorzitterschap, waarin we, zoals ik al zei, hopen significante vooruitgang te kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Meine Worte werden dir weich und angenehm klingen.
Je zal ze zacht en fijn vinden.
Korpustyp: Untertitel
Piron hat seine Finger überall drin, was bedrohlich oder zumindest gierig klingen sollte, aber ich weiß nicht, einige dieser Projekte?
lk weet alleen dat als er een terugweg is... ik je die niet zal helpen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das muss für Sie merkwürdig klingen, vielleicht sogar unlogisch, da wir uns auf gewisse Weise erst seit ein paar Tagen kennen, aber ich will, dass Sie wissen...
Je zult dit heel vreemd vinden. Misschien wel onlogisch. We kennen elkaar immers pas een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
klingenklonk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte, es würde erfrischend klingen, und genau das sei gefragt.
Hij zei dat het verfrissend klonk en dat is wat ze nodig hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ließ es klingen, als wäre es ein wichtiges Abendessen.
Het klonk alsof het een belangrijk etentje voor haar was.
Korpustyp: Untertitel
Auf spanisch klingen beide besser.
ln het Spaans klonk het beter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie klingen schon viel netter als der letzte Bruce Miller, der mir sagte, ich solle eine sexuelle Beziehung mit mir selbst haben.
Ja, je klonk al aardiger dan de laatste Bruce miller die suggereerde dat ik seksuele relaties met mezelf had.
Korpustyp: Untertitel
Die klingen ziemlich übel.
Het klonk redelijk ernstig.
Korpustyp: Untertitel
klingengeluid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die russischen Behörden heute erklären, dass sie den Terrorismus wo auch immer bekämpfen werden, dann mag das neu und positiv klingen, und vielleicht öffnet es einen Weg für ein gemeinsames Vorgehen in Irak und Afghanistan, um den Terrorakten in Katar und anderswo einen Riegel vorzuschieben.
Wanneer de Russische autoriteiten thans verklaren dat zij het terrorisme overal zullen bestrijden, dan kan dat worden gezien als een nieuw en positief geluid dat wellicht de weg kan effenen voor gecombineerde inspanningen in Irak en Afghanistan en voor maatregelen om terroristische acties in Qatar en elders te voorkomen.
Korpustyp: EU
Sollte ein Hubschrauber so klingen?
ls dat het normale geluid van een helikopter?
Korpustyp: Untertitel
Darum geht's. Wenn sie gut klingen, sind die Frauen...
Dat is het juist. Met vrouwen, als ze een goed geluid hebben...
Korpustyp: Untertitel
Wir würden völlig anders klingen, Jules.
Het zal ons geluid compleet veranderen, Jules, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
klingenverdwijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen
Meestal verdwijnen ze na een paar weken insulinegebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Erscheinungen klingen meist innerhalb von ein bis zwei Tagen von selbst wieder ab und erfordern keine zusätzlichen Behandlungsmaßnahmen.
Deze symptomen verdwijnen meestal na één of twee dagen en hiervoor is geen aanvullende behandeling nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen sind im allgemeinen mild bis moderat, treten innerhalb der ersten Behandlungsmonate auf und klingen spontan oder bei Dosisreduzierung wieder ab.
Over het algemeen zijn deze bijwerkingen licht tot matig, treden ze op tijdens de eerste maanden van de behandeling en verdwijnen spontaan of bij een dosisverlaging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie klingen üblicherweise ohne Behandlung nach ein bis zwei Tagen ab.
Deze verdwijnen doorgaans vanzelf binnen een tot twee dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klingenvind je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie klingen 8 Jahre?
Wat vindje van acht jaar?
Korpustyp: Untertitel
Wie klingen 3 Riesen?
Wat vindje van 3000?
Korpustyp: Untertitel
Wie klingen weitere 10 Riesen?
Wat vindje van $10.000?
Korpustyp: Untertitel
klingengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Erwachsenen kann es zu leichten Gelenk- und Muskelschmerzen sowie Parästhesie kommen, diese Symptome klingen jedoch in der Regel von selbst ab.
Bij volwassenen kunnen lichte arthralgie, spierpijn en paresthesie optreden, maar deze klachten gaan meestal vanzelf voorbij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Reaktionen sind in der Regel leicht und klingen von selbst ab, ohne dass eine weitere Behandlung erforderlich ist.
Deze effecten zijn doorgaans licht van aard en gaan zonder aanvullende behandeling vanzelf over.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie klingen wie Kor. - Kor ist ein alter Mann.
lk heb het schip binnen zes uur gereed en jullie gaan aan boord.
Korpustyp: Untertitel
klingenpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich wie 'n Hinterwäldler klingen, nur um sie glücklich zu machen?
Moet ik voor haar plezier soms blijven praten als een provinciaal?
Korpustyp: Untertitel
- Versuchst du wie ein Schwarzer zu klingen?
Probeer je zwart te praten?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich möchte nicht vorlaut klingen, aber es gibt jemanden im Krankenhaus, der wirklich auf dich steht.
lk wil niet voor iemand anders praten maar er is iemand in het ziekenhuis die je ziet zitten. - Probeer je me te versieren?
Korpustyp: Untertitel
klingenhet klinkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine bessere Asylpolitik durch praktische Zusammenarbeit mag wie eine sehr gute Idee klingen, aber sie ist eine Utopie.
Het klinkt sympathiek om door praktische samenwerking te komen tot een beter asielbeleid, maar dat is een utopie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht unhöflich klingen, aber du bist ein persönlicher Assistent.
lk bedoel dit niet zoals hetklinkt, maar jij bent een assistent.
Korpustyp: Untertitel
Für dich mag das banal klingen, - aber für mich war es eine große Sache, als ich mit Nick hier oben war.
Het klinkt banaal voor jou, maar... Het was iets groots voor mij om dat te realiseren toen ik hier was met Nic.
Korpustyp: Untertitel
klingenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne eine Tonart anschlagen, die auch die positiven Aspekte der Europäischen Union widerspiegelt, da in jüngster Vergangenheit, auch wenn dies überraschend klingen mag, auch positive Dinge passiert sind.
Ik zou een taal willen gebruiken die de positieve kanten van de Europese Unie weerspiegelt, want het mag dan verrassend lijken, maar er zijn de laatste tijd ook positieve dingen gebeurd.
Korpustyp: EU
Gehen Sie dieses Thema mit Entschiedenheit an und lassen Sie sich nicht mit einigen Vorschlägen abspeisen, die verführerisch und populär klingen mögen, das Grundproblem aber nicht lösen.
Ik vraag u daarom vasthoudend te zijn bij dit onderwerp en u niet tevreden te stellen met een paar voorstellen die aantrekkelijk of populair lijken, maar die aan de wezenlijke inhoud van dit onderwerp voorbij gaan.
Korpustyp: EU
klingenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muss sich der Ausschuss für Haushaltskontrolle stets kritisch äußern, selbst auf die Gefahr hin, ziemlich negativ zu klingen.
Daarom moet de Commissie begrotingscontrole altijd kritische geluiden laten horen en loopt zij het risico nogal negatief over te komen.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, intelligent zu klingen.
- lk probeerde intelligent over te komen.
Korpustyp: Untertitel
klingenhoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mal, wenn die Uhr schlägt, muss es klingen wie eine Kasse.
ln mijn wereld hoort elke tik van de klok de bel van de kassa te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gott, in diesem Augenblick muss Ich völlig verrückt für Dich klingen.
Je denkt vast dat ik gek ben als je dit hoort.
Korpustyp: Untertitel
klingenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis heute klingen die Folgen des verlorenen Bürgerkrieges nach... in dem Männer ihre Standhaftigkeit einbüßten... die wir Frauen an ihnen so zu schätzen wissen.
Onze nederlaag in de Burgeroorlog komt weer boven... doordat onze jongens de kracht missen die wij vrouwen van een man verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht überzeugt.
Dat komt er wat onzeker uit.
Korpustyp: Untertitel
Klingenmessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rasiermesser und -klingen (ausgenommen Sicherheits-Rasierer oder Einmal-Rasierer mit Klingen in Kassette),
Open scheerapparaten en –messen (met uitzondering van veiligheidsscheerapparaten of wegwerpscheerapparaten waarbij de messen in een huls zitten,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dank einigen Jungs mit Klingen.
Dankzij vatos met messen.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Kindern fielen meinen Klingen zum Opfer.
Talloze kinderen vielen ten prooi aan mijn messen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, auch wenn sie kein elektrisches Dermantom haben, können Sie Haustransplantationen mit Klingen machen.
En ook als je geen electrische dermatoom hebt, kun je nog steeds huidtransplantaties uitvoeren met messen.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich erkennt Ihr die Klingen des Sankt Eligius.
Je herkent de messen van Sint-Elooi vast wel?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das jetzt Klingen und Aufschneiden bedeutet, kann ich auch noch kurz auf einen Kaffee gehen.
Als we met messen gaan snijden, ga ik koffie halen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, unser Opfer könnte mit drei verschiedenen Klingen erstochen worden sein.
Ons slachtoffer werd dus met drie verschillende messen gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal hält er sich nicht damit auf, das Blut von den Klingen zu wischen.
Soms haalt hij niet eens het bloed van de messen af.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach die Klingen reinigen und sie zurückgeben.
Je kan niet gewoon de messen afspuiten, en hem teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
Es hat vier Klingen, einen Pfriem...
Het heeft vier messen, een priem, een nagelvijl...
Korpustyp: Untertitel
Klingenzwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ngulu Klingen kann man deutlich einfacher überstehen.
Van Ngulu zwaarden herstel je een stuk sneller.
Korpustyp: Untertitel
1.000 Klingen aus den Händen von Aegons gefallenen Feinden, geschmiedet im feurigen Atem von Balerion.
Duizend zwaarden van de handen van Aegons gevallen vijanden gesmeed in de vurige adem van Balerion de Schrik.
Korpustyp: Untertitel
Es sind keine 1.000 Klingen.
Er zijn geen 1000 zwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die 1.000 Klingen von Aegons Feinden.
De 1000 zwaarden van Aegons vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Klingen, keine Bogen.
Geen zwaarden, geen bogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Klingen nur in Richtung des Gestankes von Scheiße richten.
lk hoef alleen mijn zwaarden richting de geur van poep te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Verschmelzt mit den Klingen.
Wees één met de zwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Das Katana, die edelste aller Klingen.
De katana, het edelste van alle zwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Und von den Klingen, die er fertigte, habe ich wirklich jede ausprobiert.
lk heb alle zwaarden geprobeerd die hij ooit heeft gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Mögen eure Klingen von den Geistern unserer Vorfahren besessen sein.
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschließlich technischer Klingen)
Heften en lemmeten voor messen, van onedel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Messer (ausgenommen Messer der Position 8208) mit schneidender Klinge, auch gezahnt (einschließlich Klappmesser für den Gartenbau), und Klingen dafür
Messen (andere dan die bedoeld bij post 8208), ook indien getand, zaksnoeimessen daaronder begrepen, alsmede lemmeten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Wel mogen lemmeten en handvatten van onedel metaal worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lemmeten en handvatten van onedel metaal mogen evenwel worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschließlich technische Klingen)
Heften en lemmeten voor messen, van onedel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Klingenmesjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür
papiermesjes, briefopeners, radeermesjes, potloodslijpers en mesjes daarvoor
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
Snijgereedschap met 6 mesjes die zich 1 mm van elkaar bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
delen van scheermessen en niet-elektrische scheerapparaten, van onedel metaal (m.u.v. mesjes voor veiligheidsscheermessen, incl. niet-afgewerkte scheermesjes, al dan niet in bandvorm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür, aus unedlen Metallen (ausg. Maschinen, Apparate und Geräte des Kapitels 84)
papiermesjes, briefopeners, radeermesjes, potloodslijpers en mesjes daarvoor, van onedel metaal (m.u.v. machines en toestellen bedoeld bij hoofdstuk 84)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bannister hatte an jenem Morgen 7 neue Klingen gekauft, in Jeesons Haushaltswaren und Baumarkt an der Ecke zwischen 3rd und Garrett. 3rd und Garrett.
Bannister kocht zeven nieuwe mesjes... die morgen... bij Jessons ijzerwinkel en bouwbenodigdheden... op de hoek van 3rd en Garrett. 3rd en Garrett.
Korpustyp: Untertitel
Klingendegens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union ist eine imperialistische, transnationale Vereinigung zwischen dem Kapital und den Monopolen, die mit einer gemeinsamen Strategie das Volk bekämpfen und die Klingen für einen Anteil an der Beute kreuzen.
De Europese Unie is een imperialistische, interstatelijke Unie van het kapitaal en de monopolies, die met een gemeenschappelijke strategie de aanval inzetten op de volkeren en de degens kruisen voor de verdeling van de buit.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir haben die Klingen gekreuzt, wir waren in mehreren Punkten uneins.
Mijnheer de commissaris, we hebben de degens gekruist, we waren het op tal van punten oneens.
Korpustyp: EU
Frau Hoff verfügt über außerordentliche Kompetenz in diesem Bereich, im Grunde ist Kaliningrad eines ihrer Spezialgebiete, und deshalb habe ich auch mit größtem Respekt ihre Berichte verfolgt und insbesondere auch ihrem Urteil vertraut, wo wir in der Vergangenheit auch gern die Klingen gekreuzt haben.
Mevrouw Hoff is buitengewoon bekwaam op dit gebied, in feite is Kaliningrad één van haar specialismen, en ik heb dan ook altijd met groot respect naar haar verslagen en met name ook naar haar oordeel geluisterd, en we hebben in het verleden ook gaarne de degens gekruist.
Korpustyp: EU
- Ja, wir kreuzten schon mal die Klingen.
Wij hebben de degens al 's gekruist.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir schon mal die Klingen gekreuzt?
Hebben we de degens al eens gekruist?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Skalpel mit auswechselbaren Klingen
scalpel met losse mesjes
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche Autos klingen fett, manche klingen dünn.
- De èèn klint zwaar, de ander licht.
Korpustyp: Untertitel
Das muss überzeugend klingen!
Zeg alsof je het meent.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann überzeugend klingen.
lk kan overtuigend zijn hoor.
Korpustyp: Untertitel
Es muss attraktiv klingen.
Het moet iets warm zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie klingen 24.000 Gallonen?
Wat dacht je van 90.000 liter?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag scharfe Klingen.
lk hou van scherpe scheermessen.
Korpustyp: Untertitel
So muss Musik klingen.
Echt, je was perfect
Korpustyp: Untertitel
Es würde verrückt klingen.
Het is een raar verhaal.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht optimistisch.
- U bent niet optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt klingen Sie mysteriös.
- Nu doet u geheimzinnig.
Korpustyp: Untertitel
-So muss das klingen!
- Zo wil ik het horen.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen hungrig.
Zo te horen hebben ze honger.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihre Klingen.
lk nam haar scheermesjes mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen überrascht.
- Verrast je dat?
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen klingen großartig.
lk kan die eikels goed verstaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Worte klingen vertraut.
lk ken die woorden.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie nicht gut klingen würden, sie klingen gut.
Ook al zou er iets mis zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht so überzeugt.
Je bent er precies niet zeker van.
Korpustyp: Untertitel
Es soll nur echt klingen.
lk wil eerlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bereit die Klingen zu kreuzen?
Ben je klaar voor een nieuwe slag?
Korpustyp: Untertitel
T'Pol müssen die Ohren klingen.
T'Pols oren zullen wel gloeien.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Bedingungen klingen fair.
De eisen zijn redelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss weicher klingen.
Nee, het is oord, niet oor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht despektierlich klingen.
Niet beledigend bedoeld, Uwe Scheitigheid.
Korpustyp: Untertitel
- Spare, um Klingen zu kaufen.
lk spaar voor een mes.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst manchmal aggressiv klingen.
Jij kan soms agressief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen beschäftigt, sehr beschäftigt.
Je bent druk bezig, zo te horen.
Korpustyp: Untertitel
-Sie klingen like einen Kerl.
En ik heb er maar zes gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht anzüglich klingen.
Dat bedoelde ik niet seksueel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht sehr überzeugt.
- lk hoor twijfel in je stem.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie meine Mutter.
Je spreekt zoals mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein Vertreter.
U preekt voor eigen parochie.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen schon wieder zornig.
Je wordt weer kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Diese klingen normalerweise bald ab.
Dit verschijnsel verdwijnt gewoonlijk snel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Passage muß anders klingen.
Deze passage speelt hij niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Warte. Die Töne klingen verzerrt.
Wacht, de tonen zijn vervormd.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Tröte zum Klingen!
Breng dat ding aan de gang!
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Stimme sexy klingen.
Gebruik je sexy stem.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie klingen auch so.
U zou moeten zien hoe fit lk nog ben.
Korpustyp: Untertitel
So soll es klingen, OK?
lk wil dat je het zo zingt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie kleine Mädchen.
Het zijn net kleine meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt arbeitslos... aufregend klingen.
Dat maakt werkloosheid... spannend.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lieblos klingen.
Haar ergens heen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Das müßte doch vertraut klingen.
U moet dezelfde ervaring hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht gerade optimistisch.
Het lukt je niet echt om me op te vrolijken.
Korpustyp: Untertitel
Es mag zwar schrecklich klingen,
lk weet dat het betreurenswaardig is.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie der Polizeipräsident.
- De hoofdagent vindt dat vast ook.
Korpustyp: Untertitel
- Nur, weil Sie so klingen.
- Alleen omdat je zo overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst richtig hartgesotten klingen.
Je zal bij hen wel wat kloten moeten tonen.
Korpustyp: Untertitel
Wie würde den "jetzt" klingen?
lk maak dat nog wel eens goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sehr scharfe Klingen.
Ze hebben vlijmscherpe tongen.
Korpustyp: Untertitel
~ Horcht, horcht, die Glocken klingen ~
"Hoor de kerkklokjes tingelingen
Korpustyp: Untertitel
Jetzt klingen Sie sehr aufgewühlt.
We hebben geen relatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein ehrlicher Mann.
Dat wilde ik horen, Ho.
Korpustyp: Untertitel
Ging beim zweiten Klingen direkt zur Mailbox.
lk kreeg je voice-mail.
Korpustyp: Untertitel
Möge sie klingen... und schwingen. Lefebvre!
lk ben het, baby Fritz, en ik hou van je.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber meine Ohren klingen noch immer.
Het spijt me, maar mijn oren suizen nog.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein intelligenter Mensch.
Je bent absoluut niet dom.
Korpustyp: Untertitel
Jess meint, Pete und Donna klingen gleich.
Jess vindt dat Pete en Donna dezelfde stem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bei dir klingen wir wie Verbrecher.
Alsof we criminelen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die klingen genauso falsch wie seine Vorschläge.
Alles wat hij zegt is onwaar, zoals zijn aanzoeken.
Korpustyp: Untertitel
-Es mag seltsam klingen, Miss Kearns... -Mrs.!
Sorry dat ik dit moet zeggen, Miss Kearns.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch "Pärchen klingen gut."
lk zeg toch net.. "Koppeltjes zijn goed"
Korpustyp: Untertitel
Hey, die klingen ähnlich, meinen Sie nicht?
Snel dan, omdat die bank waar jij op zit mijn naam roept.
Korpustyp: Untertitel
Nur bei dir klingen diese Worte niedlich.
Enkel jij kan die woorden leuk maken.
Korpustyp: Untertitel
Es soll nur schmutzig klingen, denke ich.
Gewoon laconiek veronderstel ik.
Korpustyp: Untertitel
-Dir müssen ja die Ohren klingen.
Dat mocht je willen. - Nee, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Chaddy... hörst du die Glocken klingen?
Chaddy? Hoor je de bellen?
Korpustyp: Untertitel
- Einen Kristall zum Klingen bringen? - Genau.
Net of je tegen 'n kristallen glas tikt?
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen schon wieder sehr zornig.
Je wordt weer kwaad.
Korpustyp: Untertitel
- So sollte es aber nicht klingen.
Dat bedoelde ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Joanna, so komisch es klingen mag, danke.
Joanna, het kan je waarschijnlijk niet schelen maar bedankt.
Korpustyp: Untertitel
- 10.000$ klingen allerdings nicht schlecht, oder?
- 10.000 dollar is toch niet slecht?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ohne selbstherrlich klingen zu wollen:
lk bedoel, zonder gein.
Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Deze symptomen gingen volledig vanzelf over zonder enige behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Deze symptomen gingen volledig vanzelf over zonder enige behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Worte klingen bei Ihnen irgendwie komisch.
Sorry, en dat uit jouw mond. Laat me niet lachen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es seltsam klingen mag.
lk weet dat het vreemd is.
Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn es bisschen frecher klingen soll,
Of, als je streetwise wilt zijn,
Korpustyp: Untertitel
Es wird wie ein lautes Hämmern klingen.
Het is een luid geklingel.
Korpustyp: Untertitel
Also... dieser Gedanke mag echt schräg klingen.
Oké, dit is misschien een heel gek idee.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte wie ein Laster klingen.
Of als een truck.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber es muss überzeugend klingen.
- Maar het moet overtuigend zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird wie Science-fiction klingen.
Het zal pure sciencefiction zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schon wahr, Lügen können süß klingen.
Zoete woorden kunnen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Benutzt eure Klingen, versucht es zu blockieren!
Gebruik jullie bijlen, probeer het vast te zetten!
Korpustyp: Untertitel
Für uns Menschen mag das viel klingen.
Naar menselijke maatstaven gemeten, is dat lang.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gut klingen, Bret.
Je hebt geen gitaar.
Korpustyp: Untertitel
Wolverine wurde nicht mit knöchernen Klingen geboren.
Wolverine is niet geboren met botten klauwen.
Korpustyp: Untertitel
- Diese doppelten Erinnerungen... klingen sie ab?
De dubbele herinneringen, zijn ze weg?
Korpustyp: Untertitel
Bohrmeißel, Klingen für Schraubenzieher und anderes Zubehör
Boorijzers, schroevendraaierbladen en ander toebehoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Was denken Sie, wie die klingen wird?
Hoe denk je dat die zal zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Joan wichtig klingen lassen.
Jij zei dat Joan belangrijk was.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ton kann manchmal ziemlich beschuldigend klingen.