linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
klingen klinken 8.780 luiden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klingen klinkt 151 overkomen 31 lijken 21 lijkt 13 klink 7 doen 6 praat 6 vinden 5 klonk 5 geluid 4 verdwijnen 4 vind je 3 gaan 3 praten 3 het klinkt 3 lijken 2 komen 2 hoort 2 komt 2
Klingen messen 22 zwaarden 14 lemmeten 5 mesjes 5 degens 5

Verwendungsbeispiele

klingen klinken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der angesprochene klingt vernünftig, wird aber auch Geld kosten.
De genoemde klinkt zinvol, maar zal tevens geld kosten.
   Korpustyp: EU
Rom den ganzen Sommer klingt wie ein Traum.
Rome in de zomer klinkt als een droom.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben nämlich sehr überzeugend gesprochen und gleichzeitig pessimistisch geklungen.
Beide hebben immers erg overtuigd gesproken – en triest geklonken.
   Korpustyp: EU
Eva und ich waren in der... alternativen Realität, so seltsam es klingt.
Eva en ik waren in de alternatieve wereld, hoe raar het ook klinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verdopplung klingt natürlich beeindruckend, allerdings ist der Ausgangswert sehr niedrig.
Een verdubbeling klinkt heel goed, maar ons uitgangspunt is buitengewoon laag.
   Korpustyp: EU
Han, deine Mutter klingt wie eine kalte...
Han, je moeder klinkt als een ijskoude...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skalpel mit auswechselbaren Klingen scalpel met losse mesjes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Manche Autos klingen fett, manche klingen dünn.
- De èèn klint zwaar, de ander licht.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss überzeugend klingen!
Zeg alsof je het meent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann überzeugend klingen.
lk kan overtuigend zijn hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss attraktiv klingen.
Het moet iets warm zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen 24.000 Gallonen?
Wat dacht je van 90.000 liter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag scharfe Klingen.
lk hou van scherpe scheermessen.
   Korpustyp: Untertitel
So muss Musik klingen.
Echt, je was perfect
   Korpustyp: Untertitel
Es würde verrückt klingen.
Het is een raar verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht optimistisch.
- U bent niet optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt klingen Sie mysteriös.
- Nu doet u geheimzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
-So muss das klingen!
- Zo wil ik het horen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen hungrig.
Zo te horen hebben ze honger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihre Klingen.
lk nam haar scheermesjes mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen überrascht.
- Verrast je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen klingen großartig.
lk kan die eikels goed verstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Worte klingen vertraut.
lk ken die woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie nicht gut klingen würden, sie klingen gut.
Ook al zou er iets mis zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht so überzeugt.
Je bent er precies niet zeker van.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nur echt klingen.
lk wil eerlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit die Klingen zu kreuzen?
Ben je klaar voor een nieuwe slag?
   Korpustyp: Untertitel
T'Pol müssen die Ohren klingen.
T'Pols oren zullen wel gloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Bedingungen klingen fair.
De eisen zijn redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss weicher klingen.
Nee, het is oord, niet oor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht despektierlich klingen.
Niet beledigend bedoeld, Uwe Scheitigheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Spare, um Klingen zu kaufen.
lk spaar voor een mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst manchmal aggressiv klingen.
Jij kan soms agressief zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen beschäftigt, sehr beschäftigt.
Je bent druk bezig, zo te horen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie klingen like einen Kerl.
En ik heb er maar zes gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht anzüglich klingen.
Dat bedoelde ik niet seksueel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht sehr überzeugt.
- lk hoor twijfel in je stem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie meine Mutter.
Je spreekt zoals mijn moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein Vertreter.
U preekt voor eigen parochie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen schon wieder zornig.
Je wordt weer kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese klingen normalerweise bald ab.
Dit verschijnsel verdwijnt gewoonlijk snel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Passage muß anders klingen.
Deze passage speelt hij niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Die Töne klingen verzerrt.
Wacht, de tonen zijn vervormd.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Tröte zum Klingen!
Breng dat ding aan de gang!
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Stimme sexy klingen.
Gebruik je sexy stem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie klingen auch so.
U zou moeten zien hoe fit lk nog ben.
   Korpustyp: Untertitel
So soll es klingen, OK?
lk wil dat je het zo zingt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie kleine Mädchen.
Het zijn net kleine meisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt arbeitslos... aufregend klingen.
Dat maakt werkloosheid... spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lieblos klingen.
Haar ergens heen brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte doch vertraut klingen.
U moet dezelfde ervaring hebben gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht gerade optimistisch.
Het lukt je niet echt om me op te vrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag zwar schrecklich klingen,
lk weet dat het betreurenswaardig is.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie der Polizeipräsident.
- De hoofdagent vindt dat vast ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, weil Sie so klingen.
- Alleen omdat je zo overkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst richtig hartgesotten klingen.
Je zal bij hen wel wat kloten moeten tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde den "jetzt" klingen?
lk maak dat nog wel eens goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sehr scharfe Klingen.
Ze hebben vlijmscherpe tongen.
   Korpustyp: Untertitel
~ Horcht, horcht, die Glocken klingen ~
"Hoor de kerkklokjes tingelingen
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klingen Sie sehr aufgewühlt.
We hebben geen relatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein ehrlicher Mann.
Dat wilde ik horen, Ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ging beim zweiten Klingen direkt zur Mailbox.
lk kreeg je voice-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie klingen... und schwingen. Lefebvre!
lk ben het, baby Fritz, en ik hou van je.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber meine Ohren klingen noch immer.
Het spijt me, maar mijn oren suizen nog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein intelligenter Mensch.
Je bent absoluut niet dom.
   Korpustyp: Untertitel
Jess meint, Pete und Donna klingen gleich.
Jess vindt dat Pete en Donna dezelfde stem hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir klingen wir wie Verbrecher.
Alsof we criminelen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die klingen genauso falsch wie seine Vorschläge.
Alles wat hij zegt is onwaar, zoals zijn aanzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
-Es mag seltsam klingen, Miss Kearns... -Mrs.!
Sorry dat ik dit moet zeggen, Miss Kearns.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch "Pärchen klingen gut."
lk zeg toch net.. "Koppeltjes zijn goed"
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die klingen ähnlich, meinen Sie nicht?
Snel dan, omdat die bank waar jij op zit mijn naam roept.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei dir klingen diese Worte niedlich.
Enkel jij kan die woorden leuk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nur schmutzig klingen, denke ich.
Gewoon laconiek veronderstel ik.
   Korpustyp: Untertitel
-Dir müssen ja die Ohren klingen.
Dat mocht je willen. - Nee, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Chaddy... hörst du die Glocken klingen?
Chaddy? Hoor je de bellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Kristall zum Klingen bringen? - Genau.
Net of je tegen 'n kristallen glas tikt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen schon wieder sehr zornig.
Je wordt weer kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
- So sollte es aber nicht klingen.
Dat bedoelde ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Joanna, so komisch es klingen mag, danke.
Joanna, het kan je waarschijnlijk niet schelen maar bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
- 10.000$ klingen allerdings nicht schlecht, oder?
- 10.000 dollar is toch niet slecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ohne selbstherrlich klingen zu wollen:
lk bedoel, zonder gein.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Deze symptomen gingen volledig vanzelf over zonder enige behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Deze symptomen gingen volledig vanzelf over zonder enige behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Worte klingen bei Ihnen irgendwie komisch.
Sorry, en dat uit jouw mond. Laat me niet lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es seltsam klingen mag.
lk weet dat het vreemd is.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn es bisschen frecher klingen soll,
Of, als je streetwise wilt zijn,
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie ein lautes Hämmern klingen.
Het is een luid geklingel.
   Korpustyp: Untertitel
Also... dieser Gedanke mag echt schräg klingen.
Oké, dit is misschien een heel gek idee.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte wie ein Laster klingen.
Of als een truck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber es muss überzeugend klingen.
- Maar het moet overtuigend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird wie Science-fiction klingen.
Het zal pure sciencefiction zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wahr, Lügen können süß klingen.
Zoete woorden kunnen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt eure Klingen, versucht es zu blockieren!
Gebruik jullie bijlen, probeer het vast te zetten!
   Korpustyp: Untertitel
Für uns Menschen mag das viel klingen.
Naar menselijke maatstaven gemeten, is dat lang.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gut klingen, Bret.
Je hebt geen gitaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wolverine wurde nicht mit knöchernen Klingen geboren.
Wolverine is niet geboren met botten klauwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese doppelten Erinnerungen... klingen sie ab?
De dubbele herinneringen, zijn ze weg?
   Korpustyp: Untertitel
Bohrmeißel, Klingen für Schraubenzieher und anderes Zubehör
Boorijzers, schroevendraaierbladen en ander toebehoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was denken Sie, wie die klingen wird?
Hoe denk je dat die zal zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Joan wichtig klingen lassen.
Jij zei dat Joan belangrijk was.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ton kann manchmal ziemlich beschuldigend klingen.
Uw toon, die is soms behoorlijk beschuldigend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen, als würden Sie es genießen.
lk hoor dat u ervan geniet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie klingen nicht länger neugierig.
Dat is niet meer gewoon nieuwsgierig.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch etwas weniger deprimiert klingen.
En niet zo neerslachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es kräftiger klingen lassen.
Het moet meer aangezet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht so schockiert zu klingen.
Wat lief, en ook best romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die besten Klingen von allen.
Met een geweldig maaidek.
   Korpustyp: Untertitel