Bwythan was ook het onderzoek gestart naar Agropio Fallaver de enige spreker van de gelijknamige taal.
Bwythan hatte die Prüfung von Agropio Fallaver, dem einzigen Sprecher dieser Sprache, vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses, 't is mijn werk dergelijk onderzoek te voeren.
Verzeihung, meine Aufgabe sind diese Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
' Zegt hij: 'Zodat ik het onderzoek kan afronden.'
Er sagt, so kann ich die Prüfung zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben door de Metropolitan Police hierheen gestuurd om het onderzoek naar de moord op Alice Monroe te beoordelen.
Ich wurde von der Metropolitan Police hinzugezogen, um die Prüfung der Untersuchung an dem Mord an Alice Monroe zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Zij doen morgen het onderzoek.
Sie werden die Prüfung morgen durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Blijft die recht overeind bij nauwkeurig onderzoek?
Es wird unter Prüfung durchhalten?
Korpustyp: Untertitel
Veel succes met jullie onderzoek.
Viel Glück bei der Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Al dat onderzoeken en testen, en mij niet vertrouwen, ik dacht wat kan het voor kwaad... om één klein parachuutje te hebben voor het geval het vliegtuig neergaat.
Diese Prüfungen und das Misstrauen haben genervt. Ich dachte, kann ein Fallschirm schaden, wenn das Flugzeug abstürzt?
Korpustyp: Untertitel
De volgende bijwerkingen werden tijdens de klinische onderzoeken waargenomen (gecombineerde gegevens *):
Folgende Nebenwirkungen wurden im Verlauf der klinischen Prüfungen beoachtet (gepoolte Daten*):
Mr Calvini mag niet betrokken raken bij uw onderzoek.
Mr. Calvini darf in Ihre Ermittlungen nicht hineingezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Nog niet, maar Aiden neemt het onderzoek over.
Noch nicht, aber Aiden hat die Ermittlung übernommen.
Korpustyp: Untertitel
David, ik wil een intern onderzoek naar Daniel Kiefer en zijn team.
David, ich will eine interne Ermittlung bei Daniel Kiefer und seinem Team.
Korpustyp: Untertitel
Amber zei dat ze alles zou doen om mee te werken aan het onderzoek.
Amber sagte, sie würde alles tun, um bei dieser Ermittlung zu kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is dit een onderzoek, geen heksenjacht.
Erstens, ich führe eine Ermittlung, keine Hexenjagd.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Bezzerides, je bent de leider van dit onderzoek.
Detective Bezzerides, Sie haben vorrangige Befehlsgewalt über die Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Je zal belast worden met de belemmering van een lopend onderzoek.
Du wirst dafür angeklagt werden, eine laufende Ermittlung zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Een federale rechter om te beslissen dat mijn onderzoek voorrang heeft.
- Bundesrichter davon überzeugen, dass meine Ermittlung Ihren Fall überwiegt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt 't onderzoek nog?
Wie lange dauern die Ermittlungen noch an?
Korpustyp: Untertitel
Om de moord op directeur Park op te lossen zullen het OM de veiligheidsdienst en de politie het onderzoek samen uitvoeren.
Um den Mord an Präsident Park aufzuklären, werden die Staatsanwaltschaft, der Sicherheitsdienst und die Polizei gemeinsam die Ermittlungen durchführen.
Van mijn initiele onderzoek, meer dan de helft van onze oogst is al besmet met rupsen.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Korpustyp: Untertitel
uiterlijk op 31 januari 2006 een voortgangsverslag over de eerste drie maanden van het onderzoek wordt ingediend;
bis zum 31. Januar 2006 wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Erhebung vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijks verschijnen er onderzoeken met steeds onderling verschillende resultaten.
Jeden Tag werden neue Erhebungen veröffentlicht, und alle enthalten verschiedene Ergebnisse.
Korpustyp: EU
onderzoeken, indien de beveiligingseisen moeten worden herzien;
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nam in België in de acht maanden die tussen de beide onderzoeken lagen, dit aandeel toe van 1% naar 11%.
So wuchs der Anteil der ADSL-Nutzer in Belgien in den acht Monaten zwischen den beiden Erhebungen von 1 % auf 11 %.
Korpustyp: EU
Het onderzoek bestrijkt een periode van één jaar, ingaande op 1 oktober 2005.
Die Erhebung erstreckt sich über einen Zeitraum von einem Jahr ab dem 1. Oktober 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale toezichthoudende instanties kunnen elke gekwalificeerde entiteit die in de Gemeenschap is gevestigd met de uitvoering van deze inspecties en onderzoeken belasten.
Die nationalen Aufsichtsbehörden können jede qualifizierte Stelle mit Sitz in der Gemeinschaft mit der Durchführung der genannten Inspektionen und Erhebungen beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek betrof de verlening van openbare busvervoerdiensten binnen de Tsjechische Republiek in het jaar 2002.
Die betreffenden Erhebungen bezogen sich auf die Erbringung öffentlicher Busdienste im Gebiet der Tschechischen Republik im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeken worden uitgevoerd telkens de bevoegde autoriteit vaststelt dat er een behoefte bestaat om de activiteiten opnieuw te beoordelen teneinde eventuele zwakheden te identificeren en te verhelpen.
Erhebungen werden durchgeführt, wann immer die zuständige Behörde es für notwendig erachtet, Betriebsabläufe neu zu bewerten, um Schwachstellen zu ermitteln und zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat meer dan de helft van de aan bedrijven verschuldigde BTW momenteel niet wordt terugbetaald (volgens een onderzoek van de Commissie).
Wir wissen, dass zurzeit über die Hälfte der ausstehenden Mehrwertsteuerschuld bei Unternehmen nicht erstattet wird (laut einer Erhebung der Kommission).
Adama en Roslin hebben toegegeven dat meer onderzoek, nodig is voor er... drastische maatregelen worden genomen.
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: Untertitel
Professor Marchand kan zonder de resultaten van mijn onderzoek geen doorbraak bereiken.
Prof. Marchand... kann ohne die Resultate meiner laufenden Versuche das Gerät nicht verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waar, maar Keulen en Aken zijn ook niet in één dag gebouwd... en als ik met dit onderzoek succes heb... dan wordt dit de grootste ontdekking van de eeuw.
Stimmt, mein Junge, aber bedenke, Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und wenn mein Versuch gelingt, ist es die größte wissenschaftliche Entdeckung unserer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Anders dan bij mensen, werd bij honden geen verhoogd voorkomen van hyperkaliëmie (verhoogde bloed kalium spiegels) waargenomen tijdens onderzoek bij honden met deze combinatie.
Im Gegensatz zum Menschen wurde bei Hunden in klinischen Versuchen keine erhöhte Inzidenz von Hyperkaliämie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bevindingen in onderzoeken op ratten en apen gaven aan dat er een substantie-afhankelijke vermindering van intestinale absorptie van fosfaat met mogelijk secundaire vermindering van botmineraaldensiteit was.
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit möglicher sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prand in is onderzocht in 45 klinische farmacologische studies (onderzoeken waarbij wordt gekeken naar de wijze waarop het geneesmiddel in het lichaam werkt) en 16 klinische onderzoeken (waarbij werd gekeken naar de effecten ervan bij type 2-diabetespatiënten).
Prandin wurde in 45 „ klinischen pharmakologischen“ Studien untersucht (um festzustellen, wie das Arzneimittel im Körper wirkt) sowie in 16 klinischen Versuchen (um die Wirkungen der Behandlung von Patienten mit Typ-2-Diabetes festzustellen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderzoek naar de depletie van residuen
Versuch zur Elimination von Rückständen
Korpustyp: EU IATE
De hogetemperatuurreactoren moeten het voorwerp van onderzoek in de industriële bedrijven blijven uitmaken en er moet ook onderzoek gedaan worden naar hybride reactoren - validatie van de noodzakelijke technologieën - op experimentele modules.
Schwerpunkt der Industrieforschung muß der Hochtemperaturreaktor bleiben, und die Erforschung von Hybrid-Reaktoren sollte im Rahmen von Versuchen in Angriff genommen werden - dabei geht es um die Validierung der notwendigen Technologie. Beide Technologien sollen später zusammengeführt werden, um den Prototyp eines Versuchsreaktors zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Bij klinisch onderzoek met AMMONAPS ondervond 56% van de patiënten minstens één neveneffect en 78% van deze neveneffecten was niet verwant met AMMONAPS.
In klinischen Versuchen mit AMMONAPS trat bei 56% der Patienten mindestens ein unerwünschtes Ereignis (AE) auf und bei 78% dieser unerwünschten Ereignisse wurde davon ausgegangen, dass sie nicht mit AMMONAPS in Verbindung standen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van dit verzoek heeft het CHMP zich gebogen over de beschikbare gegevens inzake de veiligheid, waaronder post-marketing meldingen, gegevens uit niet-klinische studies, klinische onderzoeken en epidemiologische studies.
Daraufhin prüfte der CHMP die zu dieser Sicherheitsfrage verfügbaren Daten, einschließlich Berichte nach der Markteinführung, Daten aus nicht klinischen Studien, klinischen Versuchen und epidemiologischen Untersuchungen.
Recent onderzoek toont aan dat vrouwen gevaarlijke mannen prefereren.
Laut aktueller Umfrage bevorzugen Frauen einen gefährlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen onderzoek geweest... 'Ben je in India geweest? ' - 'Nee.'
Es gibt keine Umfrage... "Warst Du schon mal in Indien?" - "Nein."
Korpustyp: Untertitel
Alle onderzoeken wijzen uit dat het koppel Arthur-Jordan het goed doet bij het Amerikaanse volk.
Alle Umfragen haben ergeben, dass die Arthur-Jordan-Kombination beim amerikanischen Volk ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Dus doen we simpelweg een nieuw onderzoek.
Also machen wir ganz einfach eine weitere Umfrage:
Korpustyp: Untertitel
Hij had dr. Gideon gesproken in het kader van dat brede onderzoek.
Er hat Dr. Gideon für die gleiche psychiatrische Umfrage interviewt, an der ich vor zwei Jahren auch teilnahm.
Korpustyp: Untertitel
Het gezamenlijke onderzoek van VMRF en FEDESA naar de wederzijdse-erkenningsprocedure werd in 2001 voortgezet.
Die gemeinsame Umfrage von VMRF und FEDESA zum Verfahren der gegenseitigen Anerkennung wurde 2001 fortgesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falluper wilde als statisticus weten wat men zoal wist. ln een onderzoek stelde hij aan 41 mensen drie basisvragen over vogelkunde.
Falluper, ein Statistiker, der sich für das Allgemeinwissen der Öffentlichkeit interessierte, führte eine Umfrage durch, bei der er 41 Personen drei ornithologische Fragen stellte.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onderzoek zijn vrouwen...
Laut Umfrage sagen die weiblichen...
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen heeft de rechtbank ons verbod tegen het winkelcentrum van Fillmore gehandhaafd... maar een nieuw onderzoek heeft uitgewezen dat we een schadeclaim kunnen indienen... naar aanleiding van de wet tot het behouden van de kustlijn.
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ze hielden een onderzoek van de plaatsen waar de mensen niet graag wilden zijn. Sommigen boven aan de lijst was de DMV, de tandarts, het directeurs kantoortje.
Wisst ihr, Sie haben eine Umfrage gemacht um herauszufinden, an welchen Orten, die Menschen am wenigsten sein mögen, und einige auf den Anfang der Liste waren das Straßenverkehrsamt, der Zahnarzt, das Büro des Direktors.
de bepalingen betreffende de procedures en richtlijnen die van toepassing zijn op de in artikel 12 bedoelde onderzoeken;
die Bestimmungen über Verfahren und Leitlinien für Besichtigungen, die in Artikel 12 genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een periodiek onderzoek om de twaalf maanden; en
einer regelmäßigen Besichtigung, die alle zwölf Monate durchgeführt wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder nieuw passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Jedes neue Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder bestaand passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Jedes vorhandene Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek voordat het schip in bedrijf gesteld wordt;
einer Besichtigung vor Indienststellung des Schiffes,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende onderzoeken, indien nodig.
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin staat dat de belangrijke aandoeningen die bij de vleeskeuring van lammeren en jonge geiten worden waargenomen, door een visueel onderzoek kunnen worden gediagnosticeerd. Aldus kan door minder manipulatie kruisbesmetting worden voorkomen.
Darin wird erklärt, dass die wichtigen pathologisch bedingten Veränderungen, die bei der Fleischuntersuchung von Lämmern und Ziegenlämmern festgestellt werden, durch Besichtigung diagnostiziert werden können und somit durch weniger Manipulation eine Kreuzkontamination vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 2 van deel B van hoofdstuk IV van sectie IV van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 854/2004 mag de bevoegde autoriteit de postmortemkeuringsprocedures voor vleesvarkens beperken tot een visueel onderzoek, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel IV Teil B Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 kann die zuständige Behörde die Fleischuntersuchung bei Mastschweinen auf eine Besichtigung beschränken, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de specifieke voorschriften van de hoofdstukken I en II van sectie IV van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 854/2004 mogen de postmortemkeuringsprocedures voor jonge runderen, schapen en geiten worden beperkt tot een visueel onderzoek met beperkte palpatie, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Abweichend von den spezifischen Bestimmungen von Anhang I Abschnitt IV Kapitel I und II der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 können die Fleischuntersuchungen bei jungen Rindern, Schafen und Ziegen auf eine Besichtigung mit begrenztem Durchtasten beschränkt werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 854/2004 mag de bevoegde autoriteit besluiten dat vleesvarkens die vanaf het spenen onder gecontroleerde huisvestingsomstandigheden in geïntegreerde productiesystemen zijn ondergebracht, alleen een visueel onderzoek moeten ondergaan.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 kann die zuständige Behörde beschließen, dass Mastschweine, die seit dem Absetzen in integrierten Produktionssystemen in kontrollierter Haltung gehalten werden, lediglich einer Besichtigung zu unterziehen sind.
Mr. Beddoes, dies ist kein Verhör, nur eine Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Ze vergen erg veel middelen en dienen uitsluitend te worden gebruikt wanneer de beleidsdoelstellingen van de Commissie een onderzoek noodzakelijk maken.
Sie erfordern sehr viele Ressourcen und sollten nur durchgeführt werden, wenn die Ziele der Kommissionspolitik eine Befragung notwendig machen.
Korpustyp: EU
En ik ben geslaagd voor het onderzoek bij de IOA.
Und ich habe meine Befragung mit dem IOA erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk had liever gewacht tot na het onderzoek.
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
Korpustyp: Untertitel
Enquête (onderzoek)
Befragung
Korpustyp: Wikipedia
Er wordt nu onderzoek naar gedaan.
Ich lasse im Moment ein paar Jungs eine Befragung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst zouden we ons onderzoek weg moeten houden van de publieke druk.
In Zukunft sollten wir unsere Befragung nicht in der Offentlichkeit durchfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Als ik wordt aangeklaagd, waarvan we weten dat het zal gebeuren, zullen we afzien van alle hoorzittingen, onderzoeken en gaan we direct naar de rechter.
Werde ich erwartungsgemäß angeklagt, verzichten wir auf weitere Befragungen und gehen vor Gericht.
lk kan de Cylons onderzoeken en informatie vergaren over die ziekte.
Ich kann Beobachtungen über die Zylonen und ihren Zustand machen, Informationen über die Krankheit mitbringen, die euch alle bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek moet buiten de kooi op een vaste onderzoekplaats en bij voorkeur steeds op hetzelfde tijdstip uitgevoerd worden.
Die Beobachtungen sind außerhalb des Käfigs, in dem die Tiere gehalten werden, in stets gleicher Umgebung und vorzugsweise stets zur gleichen Zeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarop een psychiatrisch onderzoek volgde.
Man schickte ihn in die Klapsmühle zur psychiatrischen Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Functioneel onderzoek kan achterwege worden gelaten bij groepen met andere duidelijke tekenen van schadelijke effecten (zoals een significante daling van de gewichtstoename).
Bei Gruppen, die ansonsten eindeutige Anzeichen für schädigende Auswirkungen aufweisen (z. B. signifikante Verminderung der Gewichtszunahme usw.), kann von funktionellen Beobachtungen Abstand genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vereist verder onderzoek.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het niet toevallig, maar omdat jij ons laat onderzoeken moet ik voor de andere kiezen.
Ich finde es überhaupt nicht gelegen, aber du hast uns unter Beobachtung gestellt, und jetzt muss ich den anderen Mandanten vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
Om de vergelijkbaarheid van informatie te verbeteren, ontwikkelt de Commissie in samenwerking met de lidstaten uiterlijk op 14 december 2012 een strategische leidraad over toezicht op en onderzoek naar gevolgen van pesticidengebruik voor de menselijke gezondheid en het milieu.
(3) Bis zum 14. Dezember 2012 erarbeitet die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten strategische Leitlinien zur Überwachung und Beobachtung der Auswirkungen der Verwendung von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt, damit die Vergleichbarkeit von Informationen verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de toxische werking geschiedt op basis van het onderzoek van het gedrag, de groei, het bloedbeeld en de functieproeven, in het bijzonder de proeven die betrekking hebben op de excretieorganen, alsmede op basis van autopsieverslagen en de resultaten van het daarbij uitgevoerde histologische onderzoek.
Die Bewertung der toxischen Wirkungen basiert auf Beobachtungen des Verhaltens und Wachstums sowie auf hämatologischen und physiologischen Parametern, insbesondere bezüglich der Ausscheidungsorgane, sowie auf Autopsieberichten und zusätzlichen histologischen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het onderzoek van de heer Vaughan, uit mijn eigen kiesdistrict, die aantoonde dat Britse banken zelfs drie keer zoveel in rekening brengen als hun Nederlandse tegenhangers, niet aan het licht gebracht dat we in Groot-Brittannië met een heel specifiek probleem zitten?
Läßt die Beobachtung meines Wählers, Herrn Vaughan, wonach britische Banken bis zu dreimal höhere Gebühren verlangen als ihre niederländischen Banken darauf schließen, daß es sich hier in erster Linie um ein britisches Problem handelt?
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn hier niet alleen voor onderzoek.
Wir sind nicht nur zur Erkundung hier.
Korpustyp: Untertitel
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker, en zijn Padawan Ahsoka... worden uitgezonden op onderzoek.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we de conclusies grondig bestuderen, en de EU heeft beide partijen, Israël en de Palestijnen, opgeroepen om nauwkeurige onderzoeken in te stellen, in de geest die het rapport aanbeveelt.
Es ist wichtig, dass die darin getroffenen Schlussfolgerungen genau geprüft werden, und die EU hat beide Seiten, Israel und die Palästinenser, dazu aufgerufen, angemessene Erkundungen mit der im Bericht angeratenen Ausrichtung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
lk denk dat we ons helemaal moeten storten op een compleet onderzoek.
Ich denke wir sollten alle Mittel in die vollständige Erkundung investieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn onderzoek op basis van de Akten van Cumberland afgerond.
Meine Erkundung ist beendet. Laut der Cumberland-Gesetze des 21. Jahrhunderts ist Data Eigentum der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
Een opwindend onbelangrijk onderzoek naar Oude historische gebeurtenissen?
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
We doen ook onderzoek.
Wir sind hier auf Erkundung.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekRecherche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jimmy doet onderzoek naar de laatste projecten van dr. Klein. Dynacord staat in het briefhoofd van Star Labs.
In Jimmys Recherchen über Dr. Kleins neuen Projekten bemerkte ich, dass Dynacords Name in STAR Labs Briefkopf steht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen een klein onderzoek aan het doen.
Ich-lch-lch mache nur ein paar kleine Recherchen.
Korpustyp: Untertitel
Er staat geen onderzoek in dat vod.
- In Ihrem Revolverblatt ist von Recherche keine Spur.
Korpustyp: Untertitel
Dat had in het onderzoek naar voren moeten komen.
Hätte sich bei der Recherche zeigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik leg alleen wat onderzoeken bij elkaar.
Nein, ich stelle nur einige Recherchen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, onderzoek... heeft me een of twee keer bijna het leven gekost.
Weißt du, Recherche hat mich fast ein-oder zweimal getötet.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat we dichtbij een strategie zitten-- alle onderzoek wijst op het punt dat moeders zich schuldig voelen.
Wir haben eine Strategie. Die Recherche hat erwiesen, dass sich Mütter schuldig fühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt dat je me kon helpen bij een onderzoek.
Ich habe gehofft, dass du mir in einer Recherche helfen kannst.
Korpustyp: Untertitel
ls dit onderzoek voor een nieuw boek?
Ist das eine Recherche für ein neues Buch?
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn onderzoek naar Hannah.
Das sind Price' Recherchen über Hannah.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekNachforschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de heer Rothley willen bedanken voor het onderzoek dat hij op dit gebied heeft verricht. Hij heeft duidelijk vastgesteld op welke terreinen de rechtsbescherming van de slachtoffers van ongevallen kan worden verbeterd.
Ich danke Herrn Rothley für seine Nachforschungen auf diesem Gebiet und für die eindeutige Benennung der Bereiche, in denen der Rechtsschutz für Unfallopfer einer Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU
Beide lidstaten zijn een eigen onderzoek gestart, waarin de beschikbare gegevens over het effect van deze dranken op de gezondheid zullen worden bestudeerd.
Beide Staaten haben eigene Nachforschungen in Auftrag gegeben, bei denen anhand der vorliegenden Daten die Auswirkungen dieser Getränke auf die Gesundheit untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU
lk hoorde dat je onderzoek hebt gedaan... naar de moord op Beecher.
Pass auf, Carter, Ich habe von Leuten gehört, dass du Nachforschungen in Beechers Mord anstellst.
Korpustyp: Untertitel
ls Emily's naam ooit genoemd in jouw onderzoek?
Tauchte bei Ihren Nachforschungen Emilys Name irgendwo auf?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet ook bang zijn... want ik heb onderzoek gedaan sinds Catalyst me probeerde te doden.
- Es ist gut, dass Sie sich fürchten. Denn ich habe ein paar Nachforschungen angestellt, seit Catalyst versuchte, mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
ls er iets te vinden over... Heloise in je onderzoek?
Bist du bei deinen Nachforschungen je auf eine Hella Lees gestossen?
Korpustyp: Untertitel
Het doel van het onderzoek is dat ieder meisje verzocht zal worden 't muiltje te passen.
Der Zweck unserer Nachforschungen ist folgender: Jedes ledige Mädchen in unserem geliebten Königreich wird gebeten, diesen Schuh anzuprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij helpt ons in ons onderzoek naar de verdwijning van je vriendin, Angela.
Er hilft uns bei den Nachforschungen... zum Verschwinden Ihrer Freundin, Angela.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim is onderzoek.
Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onderzoek gedaan en ik vond van alles... over een dorpje in Virginia.
Ich hab Nachforschungen angestellt, und ich hab all dieses Zeug ausgegraben über diese kleine Stadt in Virginia in der Nähe wo ich aufgewachsen bin.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de Commissie willen verzoeken om een onafhankelijk en eerlijk onderzoek te laten uitvoeren in het beginstadium van de nieuwe Commissie.
Ich möchte die Kommission bitten, dies zu einem frühen Zeitpunkt in der neuen Kommission unabhängig und fair untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, zoals u weet, hebben de Colombiaanse autoriteiten binnen het openbaar ministerie een speciaal comité ingesteld dat met het onderzoek van deze moorden is belast.
Auf jeden Fall haben die kolumbianischen Behörden, wie Sie wissen, eine Sonderkommission innerhalb der Generalstaatsanwaltschaft geschaffen, die diese Morde untersuchen wird.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste fase in de strijd tegen de afname van bijenpopulaties moeten we meer inzicht krijgen in dit verschijnsel door meer onderzoek te verrichten naar de sterfte onder bijen.
Wir müssen daher, in einem ersten Schritt in der Bekämpfung des Rückgangs der Bienenbevölkerung, ein besseres Verständnis dieses Phänomens entwickeln, indem wir das Bienensterben weiter untersuchen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de internationale gemeenschap een grote verantwoordelijkheid op zich moet nemen en een onderzoek moet beginnen naar de mensenrechtenschendingen in het noorden van Afghanistan, met name in de regio Dasht-e-Leily, waarvan door VN-instanties melding is gemaakt.
Wir sind der Meinung, dass die internationale Gemeinschaft eine große Verantwortung hat, zu untersuchen und festzustellen, wie es um die angesprochenen Menschenrechtsverletzungen im Norden Afghanistans, insbesondere in der Region von Dasht-e-Leily, die von UN-Stellen gemeldet wurden, steht.
Korpustyp: EU
Hoeveel manuren en middelen waren gemoeid met het onderzoek van de Commissie naar de toewijzing van rechten voor het rechtstreeks uitzenden van voetbalwedstrijden uit de Engelse Premier League (hoogste divisie)?
Wie viel Arbeitszeit und wie viele Mitarbeiter wurden von der Kommission in Anspruch genommen, um die Vergabe der Senderechte für Live-Übertragungen von Fußballspielen durch den englischen Ligaverband Premier League zu untersuchen?
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat het verslag pleit voor onderzoek naar de implementatie op Europees niveau van snelle en effectieve vergoedingsmiddelen voor de consument.
Zudem nehme ich mit Befriedigung zur Kenntnis, dass im Bericht vorgeschlagen wird, die Einführung rascher und wirksamer Rechtsmittel für die Verbraucher auf europäischer Ebene zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Aanvullend onderzoek naar cardiovasculaire morbiditeit en mortaliteit is dus nog steeds noodzakelijk.
Es besteht nach wie vor Bedarf, die kardiovaskuläre Morbidität und Mortalität näher zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenzij je je eigen onderzoek wil doen?
Willst du weitere untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom onderzoek je het heupbot?
Warum untersuchen Sie das Ileum?
Korpustyp: Untertitel
Er komt een onderzoek naar je praktijk... vanaf de stakingen.
Ein Ausschuss wird Ihre Arbeitspraktiken untersuchen... bis zurück zum Elektriker-Streik.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er twee keer met een tussenpoos van 28 tot 40 dagen monsters zijn genomen voor serologisch onderzoek van een aantal fokvarkens dat voldoende is om een prevalentie van vesiculaire varkensziekte van 5 % met een betrouwbaarheid van 95 % vast te stellen en de resultaten daarvan negatief zijn, en
Eine bestimmte Anzahl Zuchtschweine, die ausreicht, um mit einer Nachweissicherheit von 95 % eine VSK-Befallsrate von 5 % festzustellen, wurde zwei Mal im Abstand von 28 bis 40 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd een onderzoek ingesteld naar de reserveproductiecapaciteit in de VRC, de omvang van de uitvoer uit de VRC, de binnenlandse markt van de VRC en de prijzen van AKP uit de VRC in derde landen.
Zu diesem Zweck wurden die Kapazitätsreserven in der VR China, die Ausfuhrmengen und der chinesische Inlandsmarkt sowie die chinesische Preispolitik in anderen Drittländern untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle in de provincie gelegen bedrijven zijn twee keer met een tussenpoos van 28 tot 40 dagen monsters genomen voor serologisch onderzoek op een aantal varkens dat voldoende is om een prevalentie van vesiculaire varkensziekte van 5 % met een betrouwbaarheid van 95 % vast te stellen en de resultaten daarvan zijn negatief;
In allen in der Provinz gelegenen Haltungsbetrieben wurde eine Anzahl Schweine, die ausreicht, um mit einer Nachweissicherheit von 95 % eine VSK-Befallsrate von 5 % festzustellen, zwei Mal im Abstand von 28 bis 40 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie in de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werd een onderzoek ingesteld naar de volgende vijf regelingen van het Indiase overheid die subsidieverlening zouden inhouden:
Auf der Grundlage der im Antrag enthaltenen Informationen und der Antworten auf den Kommissionsfragebogen wurden die folgenden fünf Regelungen untersucht, über die die indische Regierung angeblich Ausfuhrsubventionen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bekend is dat een aquatisch milieu in de voorgaande vier jaar verontreinigd is met de teststof of structureel analoge verbindingen, moet het niet worden gebruikt voor het verzamelen van testwater, tenzij men juist onderzoek wil doen naar de afbraaksnelheden op eerder blootgestelde locaties.
Wenn bekannt ist, dass eine aquatische Umgebung in den letzten vier Jahren mit der Prüfsubstanz oder mit analog aufgebauten Substanzen verunreinigt wurde, sollte dort nur dann Wasser für die Tests entnommen werden, wenn ausdrücklich die Abbauraten an bereits belasteten Stellen untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe heeft de Commissie overeenkomstig artikel 21, lid 1, van de basisverordening een onderzoek ingesteld naar de waarschijnlijke gevolgen van mogelijke maatregelen voor alle betrokken partijen en naar de waarschijnlijke consequenties van het achterwege laten van maatregelen.
Deshalb wurde nach Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, welche Auswirkungen die Einführung von bzw. der Verzicht auf Maßnahmen für alle vom Verfahren betroffenen Parteien hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dus dat er een soort stresstest, en onderzoek moet komen naar hoe Europese wetgeving is toegepast en of die correct is toegepast.
Ich bin daher der Meinung, dass eine Art Belastungsprobe, eine Untersuchung der Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften notwendig ist, und es muss auch untersucht werden, ob diese Anwendung ordnungsgemäß erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkomen wij de reactie van de Europese Commissie die reeds een onderzoek heeft ingesteld naar de naleving van het communautair recht.
Deshalb sollten wir zunächst einmal die Reaktion der Europäischen Kommission begrüßen, die bereits untersucht, ob das Gemeinschaftsrecht eingehalten worden ist.
Korpustyp: EU
De mensenrechtenschendingen vereisen onafhankelijk onderzoek.
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
Korpustyp: EU
Er is nog steeds geen onderzoek ingesteld naar het geval van de jongens in Temerin.
Der Fall der Jungen aus Temerin wurde noch nicht untersucht.
Korpustyp: EU
onderzoekPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangetoond dat diensten in verband met het gebruik van het handelsplatform (werknemersaandelenplannen, aandelenrekeningen, onafhankelijk onderzoek en marketingdiensten) tegen marktvoorwaarden aan particuliere aanbieders zullen worden uitbesteed.
Das Vereinigte Königreich hat dargelegt, dass bestimmte mit der Nutzung einer Handelsplattform verbundene Leistungen (Mitarbeiteraktien-Programm, Aktienkonto, unabhängige Prüfungen und Vermarktung) von unabhängigen Anbietern zu Marktpreisen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een kritische beoordeling van de resultaten van al het klinisch onderzoek dat werd verricht;
oder einer kritischen Bewertung der Ergebnisse sämtlicher durchgeführten klinischen Prüfungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt klinisch onderzoek verricht, tenzij naar behoren gerechtvaardigd wordt dat van de bestaande klinische gegevens wordt uitgegaan.
Klinische Prüfungen müssen durchgeführt werden, es sei denn, die Verwendung bereits bestehender klinischer Daten ist ausreichend gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de hulpmiddelen voor klinisch onderzoek betreft, bevat de documentatie bovendien:
Bei für klinische Prüfungen bestimmten Produkten muss die Dokumentation folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van implanteerbare hulpmiddelen en hulpmiddelen van klasse III wordt klinisch onderzoek verricht, tenzij naar behoren gerechtvaardigd wordt dat van de bestaande klinische gegevens wordt uitgegaan.
Bei implantierbaren Produkten und bei Produkten der Klasse III sind klinische Prüfungen durchzuführen, es sei denn die Verwendung bereits bestehender klinischer Daten ist ausreichend gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 2003/91/EG houdende bepalingen ter uitvoering van artikel 7 van Richtlijn 2002/55/EG van de Raad met betrekking tot de kenmerken waartoe het onderzoek van bepaalde rassen van groentegewassen zich ten minste moet uitstrekken en de minimumeisen voor dat onderzoek
zur Änderung der Richtlinie 2003/91/EG mit Durchführungsbestimmungen zu Artikel 7 der Richtlinie 2002/55/EG des Rates hinsichtlich der Merkmale, auf welche sich die Prüfungen mindestens zu erstrecken haben, und der Mindestanforderungen für die Prüfung bestimmter Sorten von Gemüsearten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksbureau legt op geregelde tijdstippen een gedetailleerd overzicht van de kosten van de uitvoering van het technische onderzoek en de instandhouding van de referentieverzamelingen aan het Bureau voor.
Das Prüfungsamt legt dem Amt in regelmäßigen Abständen einen Bericht über die Kosten der vorgenommenen technischen Prüfungen und der Unterhaltung der erforderlichen Vergleichssammlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de ervaring die bij de ontwikkeling van richtsnoeren voor de beoordeling van de veiligheid van chemische stoffen krachtens Verordening (EG) nr. 1907/2006 is opgedaan, zijn er drie verschillende criteria gespecificeerd om onderzoek op basis van blootstelling achterwege te laten.
Aufgrund der bei der Entwicklung von Leitlinien für die Stoffsicherheitsbeurteilung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erworbenen Erfahrung wurden drei verschiedene Kriterien für einen expositionsabhängigen Verzicht auf Prüfungen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek overeenkomstig de punten 8.6 en 8.7 van bijlage VIII en overeenkomstig bijlage IX en bijlage X mag op basis van de in het chemische veiligheidsrapport ontwikkelde blootstellingsscenario’s achterwege worden gelaten.
Auf die Prüfungen nach Anhang VIII Abschnitte 8.6 und 8.7 sowie nach den Anhängen IX und X kann verzichtet werden, wenn im Stoffsicherheitsbericht entsprechende Expositionsszenarien entwickelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat stelt de andere lidstaten en de Commissie in kennis van de diensten, organen en instellingen die gemachtigd zijn tot het verrichten van het onderzoek waarvan sprake is in deze richtlijn en in de bijzondere richtlijnen en tot het afgeven van de certificaten van EG-modelgoedkeuring alsmede tot het aanbrengen van het ijkmerk van eerste EG-ijk.
Jeder Mitgliedstaat teilt den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission mit, welche Dienststellen, Gremien und Institute amtlich befugt sind, die in dieser Richtlinie und in den Einzelrichtlinien vorgesehenen Prüfungen durchzuführen, die EG-Bauartzulassungsbescheinigungen auszustellen und die EG-Eichstempel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze categorie dient alleen onderzoek te worden opgevoerd waarbij meerdere orgaanstelsels centraal staan, bijvoorbeeld onderzoek aan bepaalde besmettelijke ziekten, met uitsluiting van de oncologie.
Hierunter sollten nur Forschungsarbeiten erfasst werden, bei denen mehr als ein System von überragendem Interesse ist, wie dies bei bestimmten Infektionskrankheiten der Fall ist; die Krebsforschung fällt nicht darunter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek dat geen betrekking heeft op een bovengenoemd orgaan/stelsel of dat niet orgaan- of orgaanstelselspecifiek is.
Hierunter sind Forschungsarbeiten zu erfassen, die sich nicht auf eines der vorgenannten Organe/Systeme beziehen oder die nicht organ-/systemspezifisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verrichten van onderzoek met het oog op de ontwikkeling van betere ziektebestrijdingsmethoden in samenwerking met de nationale/centrale laboratoria en overeenkomstig het jaarprogramma van het communautaire referentielaboratorium en het verstrekken van optimale methoden voor diagnose en differentiële diagnose.
Durchführung von Forschungsarbeiten zur Entwicklung besserer Seuchenbekämpfungsmethoden in Zusammenarbeit mit den nationalen/zentralen Laboratorien und gemäß dem festgelegten jährlichen Arbeitsprogramm des GRL und Entwicklung optimaler Methoden für Diagnose und Differenzialdiagnose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling beoogt bevordering van betere exploitatie van de industriële en culturele mogelijkheden van het Europees filmerfgoed door stimulering van een beleid van vernieuwing, onderzoek en technologische ontwikkeling in de sector bewaring en restauratie van films.
Diese Empfehlung zielt darauf ab, eine bessere Nutzung des industriellen und kulturellen Potenzials des europäischen Filmerbes durch Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
betere exploitatie te bevorderen van de industriële en culturele mogelijkheden van het Europese filmerfgoed via stelselmatige maatregelen tot bewaring en restauratie door stimulering van een beleid van vernieuwing, onderzoek en technologische ontwikkeling in de sector van bewaring en restauratie van films;
eine verstärkte Nutzung des industriellen und kulturellen Potenzials des europäischen Filmerbes durch systematische Bewahrungs- und Restaurierungsmaßnahmen fördern, indem sie Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten bevestigen dat het doel van de steun de bevordering van O&O-activiteiten was, aangezien HCz dit soort onderzoek niet uitvoert en zelf niet de opdracht zou hebben gegeven om modellen op te stellen van ISO-documenten die kunnen worden gebruikt door een groot aantal industriële ondernemingen.
Wie Polen versichert, diente die Beihilfe als Anreiz für die Forschungs- und Entwicklungstätigkeit, da die HCz solche Forschungsarbeiten nicht durchführt und die Entwicklung von Mustern von ISO-Dokumenten, die von einer großen Zahl von Industrieunternehmen genutzt werden können, selbst nicht in Auftrag geben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instituut voor staalmetallurgie voerde het onderzoek uit.
Die Forschungsarbeiten wurden vom Institut für Eisenmetallurgie durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instituut voor staalmetallurgie voerde het onderzoek uit, dat betrekking had op de productie van platen met een homogene interne structuur.
Die Forschungsarbeiten zur Produktion von Blechen mit homogenem Gefüge führte das Institut für Eisenmetallurgie durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten bevestigen dat de steun een motiverend effect heeft gehad aangezien de gegevens later ter beschikking werden gesteld van andere staalproducerende ondernemingen en het onderzoek anders niet zou zijn besteld.
Wie Polen versichert, sei durch die Beihilfe ein Anreizeffekt erzielt worden, da die Erkenntnisse anschließend weiteren metallverarbeitenden Unternehmen zugänglich gemacht wurden und die Forschungsarbeiten andernfalls nicht in Auftrag gegeben worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bespreking van de potentiële implicaties van de resultaten van het voorgestelde onderzoek vanuit een ethisch perspectief;
einer Erörterung der potenziellen Auswirkungen der Ergebnisse der vorgeschlagenen Forschungsarbeiten aus ethischer Sicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn bestemd voor onderzoek of door de bevoegde autoriteit toegestaan wetenschappelijk gebruik.”.
für von der zuständigen Behörde genehmigte Forschungs- oder wissenschaftliche Zwecke bestimmt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
diensten betreffende onderzoek en ontwikkeling, tenzij de aan de diensten verbonden voordelen exclusief ten goede komen aan de ECB voor haar eigen gebruik en de verleende diensten volledig door de ECB worden vergoed.
Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen, sofern deren Ergebnisse nicht ausschließlich der EZB für den Eigengebrauch zugute kommen und die erbrachten Dienstleistungen vollständig durch die EZB vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van leveringen wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd; deze bepaling geldt niet voor de productie in grote hoeveelheden met het doel om de commerciële haalbaarheid van het product vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
bei Waren, wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die ausschließlich zu Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor onderzoek en diagnose bestemde monsters
Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten zorgen ervoor dat zendingen voor onderzoek en diagnose bestemde monsters vergezeld gaan van een handelsdocument waarin het volgende wordt vermeld:
Die Betreiber haben dafür Sorge zu tragen, dass Sendungen mit Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke ein Handelspapier mit folgenden Angaben beiliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van het OC is steun te verlenen aan gezamenlijk onderzoek en gezamenlijke analyse door onderzoekers uit de EU, China en Afrika.
Das Forschungszentrum wird dazu dienen, die gemeinsame Forschungs- und Analysearbeit von Forschern aus der Union, China und Afrika zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun verlenen aan gezamenlijk onderzoek en gezamenlijke analyse door onderzoekers uit de EU, China en Afrika betreffende de problemen inzake de proliferatie van SALW in Afrika en de mogelijkheden voor samenwerkingsactiviteiten van de EU en China op dit gebied;
Förderung der gemeinsamen Forschungs- und Analysearbeit von Forschern aus der Union, China und Afrika in Bezug auf die mit der Verbreitung von SALW in Afrika einhergehenden Probleme und die sich für Kooperationsmaßnahmen der EU und Chinas auf diesem Gebiet bietenden Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier aanvullende informatie moet worden gebruikt voor de aanmelding van steunregelingen die onder de Richtsnoeren van de Autoriteit inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [52] vallen.
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung von Beihilferegelungen zu verwenden, die von den Leitlinien für staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen erfasst werden [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier dient tevens voor de aanmelding van steunregelingen voor onderzoek en ontwikkeling ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen die niet onder de groepsvrijstellingsverordening voor KMO’s [53] vallen.
Er ist auch für Forschungs- und Entwicklungsbeihilferegelungen für KMU zu verwenden, die nicht unter die Gruppenfreistellungsverordnung für KMU fallen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de kosten van algemene analyses en voorspellingen, meteorologische waarnemingen via radar of satelliet, netwerken voor meteorologische waarnemingen aan de grond en in de hogere luchtlagen, meteorologische communicatiesystemen, centra voor gegevensverwerking, ondersteuning van fundamenteel onderzoek, training en administratie;
Hierzu zählen allgemeine Wetteranalyse und -vorhersage, Wetterradar- und -satellitenbeobachtung, Boden- und Höhenwetterbeobachtungsnetze, meteorologische Kommunikationssysteme, Datenverarbeitungszentren und unterstützende Forschungs-, Ausbildung- und Verwaltungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een brief doen uitgaan waarin de houder van een vergunning voor het in de handel brengen wordt medegedeeld dat het onderzoek een klinische proef is die onder Richtlijn 2001/20/EG valt;
ein Schreiben an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen, dass es sich nach Ansicht der Behörde oder des Ausschusses bei der Studie um eine klinische Prüfung nach der Richtlinie 2001/20/EG handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenvoudige opheffingen leidt S. Carpi-Petit uit haar uitgebreide onderzoek af dat „de afwezigheid van een optierecht voor de staat ook in het bestuursrecht van toepassing is.
Im Hinblick auf schlichte und einfache Schließungen leitet S. Carpi-Petit aus ihrer umfassenden Studie Folgendes her: „Das Nichtbestehen einer Wahlmöglichkeit zugunsten des Staates gilt auch im Verwaltungsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een onderzoek naar de invloed van staatssteun op beoordelingen van postbedrijven van 22 november 2004 stelt Standard & Poor's dat voor de verplichtingen van La Poste een ultieme statutaire garantie van de Franse Republiek geldt doordat de staatsgarantie in laatste instantie is gewaarborgd vanwege haar rechtsvorm.
In einer Studie vom 22. November 2004 über den Einfluss der Unterstützung des Staates auf die Ratings von Postunternehmen teilt Standard and Poor’s mit, dass der rechtliche Status von La Poste dieser eine letztinstanzliche staatliche Bürgschaft zusichere, so dass auch die Verpflichtungen von La Poste durch eine letztinstanzliche statutarische Bürgschaft der Französischen Republik abgesichert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bovengenoemd onderzoek naar de invloed van staatssteun op de beoordeling van postbedrijven legt S & P uit dat bij de keuze voor een methodologie ter beoordeling van een postbedrijf rekening wordt gehouden met de geschatte omvang van de staatssteun voor het bedrijf in kwestie.
In der genannten Studie über den Einfluss der Unterstützung des Staats auf die Ratings der Postunternehmen führt die Agentur S & P aus, dass sie den Ratingansatz bei Postunternehmen anhand des geschätzten Maßes der staatlichen Unterstützung für dieses Unternehmen bestimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoek naar de invloed van staatssteun op de beoordelingen van postbedrijven is S & P van oordeel dat de commerciële en financiële prestaties van Deutsche Post en TNT beter zijn dan die van La Poste.
Denn in der Studie über den Einfluss der Unterstützung des Staates auf das Rating der Postunternehmen vertritt S & P die Auffassung dass die geschäftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit der Deutschen Post und von TNT besser als die von La Poste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ratings van Deutsche Post en TNT, die in het onderzoek van S & P worden genoemd, zijn echter lager dan die van La Poste.
Dennoch liegen die Ratings der Deutschen Post und von TNT, die in der Studie von S & P genannt werden, unter dem von La Poste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien toch slachtkuikens worden gebruikt, dienen de vogels ten minste wekelijks individueel te worden gecontroleerd op symptomen van kreupelheid; zij dienen ook trager te worden opgekweekt dan de commercieel gekweekte exemplaren, tenzij de groeisnelheid een essentieel aspect is van het onderzoek.
Werden Masthühner dennoch verwendet, sollten die einzelnen Tiere mindestens einmal pro Woche auf Lahmheiten untersucht werden. Außerdem sollten sie langsamer als kommerziell aufgezogene Hühner gemästet werden, sofern ihre Wachstumsrate keinen wesentlichen Teil der Studie darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor laatstgenoemde onderzoeken verstrekt de houder van de vergunning voor het in de handel brengen een Engelse vertaling van de titel en het resumé van het onderzoeksprotocol, alsook een Engelse vertaling van het resumé van het eindverslag van het onderzoek.
Für diese letztgenannten Studien legt der Zulassungsinhaber eine englische Übersetzung des Titels und der Zusammenfassung des Studienprotokolls und der Zusammenfassung des Abschlussberichts über die Studie vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het algemeen stelt dit onderzoek ook dat de PPA’s een van de belangrijkste factoren zijn die leiden tot een marktstructuur die „onverenigbaar is met de beginselen van een markt met vrije concurrentie” [97].
Die Studie behauptet generell auch, dass die PPA einen der Hauptfaktoren darstellen, durch die eine solche Marktstruktur zustande kommt, die „mit den Grundsätzen der Funktionsweise des Wettbewerbsmarkts unvereinbar ist“ [97].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek stelt zelfs het beëindigen van de PPA’s voor als oplossing om vrije mededinging op de Hongaarse groothandelsmarkt voor elektriciteit te realiseren.
Die Studie schlug im Übrigen die Aufhebung der PPA vor, als Lösung zur Gewährleistung des freien Wettbewerbs auf dem ungarischen Elektrizitätsgroßhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de eerste vraag was het wetenschappelijk panel van oordeel dat de beschikbare informatie onvoldoende is om te kunnen concluderen dat de bij honden geconstateerde effecten op de ogen specifiek zijn voor deze diersoort en dat wellicht meer onderzoek naar de betrokken mechanismen nodig is.
Zur ersten Frage war das PPR-Gremium der Auffassung, dass die vorliegenden Informationen nicht den Schluss zuließen, die bei Hunden beobachteten Auswirkungen auf die Augen seinen für diese Tierart spezifisch. Es stellte fest, dass weitere Forschungen zum Wirkungsmechanismus notwendig sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag houdt ook rekening met het wetenschappelijk diergeneeskundig onderzoek op dit gebied.
Es werden darin auch wissenschaftliche Forschungen aus der Veterinärmedizin berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Daarom geven veel afgestudeerden en wetenschappers voor hun onderzoek en vervolgstudie nog steeds de voorkeur aan Amerika.
Deshalb bevorzugen vielleicht auch viele Hochschulabsolventen und Wissenschaftler Amerika für ihre Forschungen und Studien.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek door het Nederlandse instituut voor milieuonderzoek TNO-MEP is gebleken dat het gebruik van fosfaatvrije detergentia niet leidt tot een verbetering van de kwaliteit van het oppervlaktewater en leidde tot eutrofiëring die in veel gevallen erger was dan wanneer er detergentia op basis van fosfaten werden gebruikt.
Forschungen des Niederländischen Umweltinstituts ergaben, dass die Verwendung von phosphatfreien Waschmitteln keine Verbesserung der Qualität des Oberflächenwassers brachte und es in vielen Fällen zu einer schlimmeren Eutrophierung kam als bei Verwendung von phosphathaltigen Detergenzien.
Korpustyp: EU
Verder onderzoek om betere grenswaarden vast te stellen is zeker zinvol.
Weitere Forschungen zu einer eventuellen Verbesserung der Festsetzung von Grenzwerten sind sicher sinnvoll.
Korpustyp: EU
Na vele maanden van wereldwijd overleg wordt in het Donaldson-rapport de aanbeveling gedaan om dergelijk onderzoek uit te breiden naar therapeutische doeleinden.
Nach monatelangen und weltweiten Konsultationen wird nun im Donaldson-Bericht die Ausweitung dieser Forschungen zu therapeutischen Zwecken empfohlen.
Korpustyp: EU
Moeten we het onderzoek naar embryo's om therapeutische doeleinden toestaan?
Können Forschungen am Embryo zu therapeutischen Zwecken genehmigt werden?
Korpustyp: EU
Wij denken aan al de onderzoeksinstituten van universiteiten of ziekenhuizen die nu, dankzij de afwezigheid van een dergelijke richtlijn, onderzoek doen en daarbij kunnen besparen op de software, omdat zij gebruik maken van door hun eigen instituten ontwikkelde en dus gratis software, of van alternatieve software die veel goedkoper is dan Microsoft.
Denken wir nur an all die Forschungsinstitute an Hochschulen und Krankenhäusern, die heute dank des Fehlens dieser Richtlinie Forschungen durchführen und dabei an der Software sparen, weil sie von den Instituten selbst erfundene und somit kostenlose Programme oder alternative Software verwenden, die wesentlich billiger ist als Microsoft-Produkte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Alzheimer is een verraderlijke ziekte waar we ondanks uitgebreid onderzoek nog geen effectieve medicijnen voor hebben.
schriftlich. - Alzheimer ist eine heimtückische Krankheit, gegen die es allen Forschungen zum Trotz noch keinen Wirkstoff gibt.
Korpustyp: EU
We beschikken over onderzoek dat aantoont dat gezondheidswerkers die buiten ziekenhuizen werken eerder ontevreden zijn met de reactie van hun werkgevers dan mensen die in ziekenhuizen werken.
Wir verfügen über Forschungen, die zeigen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich, die nicht in Krankenhäusern arbeiten, eher unzufrieden mit der Reaktion der Arbeitgeber sind.
Korpustyp: EU
onderzoekdie Forschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dit beleid moet men veeleer garanderen dat deze steun wordt ingezet ten dienste van de doelstellingen van de Unie, ten dienste van economische en sociale cohesie, duurzame ontwikkeling en onderzoek.
Man muß diese Beihilfen auf die Ziele der Union, vor allem den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, die nachhaltige Entwicklung und dieForschung, ausrichten.
Korpustyp: EU
Te denken geeft ook dat het Parlement in de begrotingsprocedure door herschikkingen 200 miljoen ecu voor onderzoek wilde inzetten, maar dat de Raad uiteindelijk slechts tot 115 miljoen wilde gaan.
Nachdenklich macht aber auch, daß das Parlament im Haushaltsverfahren 200 Millionen ECU durch Umschichtungen für dieForschung bereitstellen wollte, der Rat jedoch letztendlich nur 115 Millionen wollte.
Korpustyp: EU
Maar de Raad wilde maar 115 miljoen voor onderzoek.
Der Rat wollte aber nur 115 Millionen für dieForschung.
Korpustyp: EU
Onze strategie was duidelijk: meer geld voor onderzoek.
Unsere Strategie war klar - mehr Geld für dieForschung zu erhalten.
Korpustyp: EU
De eerste gaat over onderzoek en in het bijzonder over het zesde en zevende kaderprogramma.
Der erste Punkt betrifft dieForschung und dabei insbesondere das Sechste und Siebte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU
De structuur van een programma moet zo licht mogelijk zijn, zodat wij het beste in onderzoek kunnen steken en de resultaten snel in dienst van het bedrijfsleven kunnen stellen. Op die manier kan overeenkomstig de conclusies van Lissabon de Europese concurrentiekracht worden vergroot.
Die Struktur des Programms muss möglichst schlank sein, um die besten Kräfte in dieForschung zu bekommen und die Forschungsergebnisse zügig für das Wirtschaftsleben nutzbar zu machen und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit Europas entsprechend den Schlussfolgerungen von Lissabon zu steigern.
Korpustyp: EU
Wij moeten niet alleen de toekomst van de landbouw in Europa en de kwaliteit en kwantiteit van de voedselproductie zekerstellen maar ook onderzoek bevorderen en ervoor zorgen dat gegevens worden beschermd.
Es geht nicht nur darum, die Zukunft der Landwirtschaft in Europa und die Qualität und Quantität der Lebensmittelproduktion zu sichern, sondern auch, dieForschung zu fördern und den Datenschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dergelijke zaken moeten in het nieuwe kaderprogramma voor onderzoek worden gestimuleerd.
Diese Aspekte sollten im neuen Rahmenprogramm für dieForschung gefördert werden.
Korpustyp: EU
Onderzoek is ook met het oog op de komende uitbreiding van de Europese Unie van zeer groot belang.
Die Forschung spielt eine besonders große Rolle auch in bezug auf die nächste Erweiterungsrunde der EU.
Korpustyp: EU
Wij hebben voor de transeuropese netwerken en onderzoek gekozen, omdat dit prioriteiten van de Raad waren, maar ook omdat ze door de vorige voorzitter van de Commissie, Jacques Delors, in zijn Witboek naar voren werden geschoven.
Wir haben transeuropäische Netze und dieForschung gewählt, weil sie zu den vorrangigen Bereichen des Rates gehörten und auch vom früheren Präsidenten der Kommission, Jacques Delors, in seinem Weißbuch vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
onderzoekÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de bevindingen van dit onderzoek zal worden besloten tot intrekking dan wel verlenging van de uitgebreide maatregelen.
Ob die ausgeweiteten Maßnahmen aufgehoben oder aber aufrechterhalten werden, hängt von den Ergebnissen der Überprüfung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
PET-folie die vanuit Israël in de Gemeenschap wordt ingevoerd, aangegeven onder de GN-code ex39206219 of ex39206290, heeft dezelfde technische, fysische en chemische basiskenmerken en dezelfde gebruiksdoeleinden als de in het kader van het oorspronkelijke onderzoek gedefinieerde PET-folie.
Es wird davon ausgegangen, dass die betroffene Ware und die aus Israel unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 in die Gemeinschaft versandten PET-Folien (nachstehend „von der Überprüfung betroffene Ware“ genannt) dieselben grundlegenden technischen, materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungszwecke aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor het onderzoek nodig had, verzameld en gecontroleerd.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die für die Überprüfung als erforderlich erachtet wurden, und verifizierte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, leden 11 en 12, van de basisverordening werd de bij dat onderzoek vastgestelde gewogen gemiddelde normale waarde vergeleken met de gewogen gemiddelde exportprijzen in het onderzoektijdvak van dit onderzoek, uitgedrukt in procenten van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring. Deze vergelijking bevestigde dat er een aanzienlijke dumping plaatsvond.
Ein Vergleich nach Artikel 2 Absätze 11 und 12 der Grundverordnung des in jener Überprüfung ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis im UZ dieser Untersuchung bestätigte, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, eine erhebliche Dumpingspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevindingen van het onderzoek, die staan vermeld in Verordening (EG) nr. 435/2008 van de Raad [5], waren dat de geldende maatregelen voor de invoer van GOES uit Rusland moesten worden ingetrokken en dat de procedure betreffende die invoer moest worden beëindigd.
Die Überprüfung, die in die Verordnung (EG) Nr. 435/2008 des Rates [5] mündete, ergab, dass die geltenden Maßnahmen gegenüber Einfuhren von GOES aus Russland aufgehoben und das Verfahren bezüglich dieser Einfuhren eingestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de staatssteunregels konden alleen de voorwaarden voor de inbreng van het Wfa-vermogen en niet de bij artikel 295 van het EG-Verdrag beschermde bijzondere kenmerken van het Wfa-vermogen aan een onderzoek worden onderworpen.
Die Vorschriften über staatliche Beihilfen ermöglichten lediglich eine Überprüfung der Bedingungen der Einbringung des Wfa-Vermögens, nicht aber der Besonderheiten des Wfa-Vermögens, die durch Artikel 295 EG-Vertrag geschützt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband lijken drie aspecten een onderzoek waard: ten eerste het achterwege blijven van de uitgifte van nieuwe aandelen en daaraan verbonden stemrechten, ten tweede het buitengewone volume van de vermogensoverdracht en ten derde het gebrek aan fungibiliteit van de investering.
In diesem Zusammenhang erscheint die Überprüfung von drei Aspekten angezeigt: erstens die unterbliebene Ausgabe neuer Gesellschaftsanteile und der damit verbundenen Stimmrechte, zweitens das außerordentliche Volumen der Vermögensübertragung und drittens die fehlende Fungibilität der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslist op de grondslag van dit onderzoek over de ontvankelijkheid van de klacht;
beschließt auf Grundlage dieser Überprüfung über die Zulässigkeit der Beschwerde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft alleen betrekking op de vorm van de maatregelen en met name de aanvaardbaarheid en bruikbaarheid van door bepaalde producenten-exporteurs in de VRC aangeboden verbintenissen.
Die Überprüfung ist auf die Form der Maßnahmen und insbesondere auf die Annehmbarkeit und Praktikabilität der Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller in der VR China beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve bestaat er voor de Commissie geen aanleiding deze parafiscale heffingen opnieuw aan een uitvoerig onderzoek te onderwerpen.
Aus diesem Grund besteht für die Kommission kein Anlass, diese steuerähnlichen Abgaben neuerlich einer ausführlichen Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit onderzoek gaat de inspecteur alleen na of de geldende aanbevelingen van de ICCAT-commissie ten aanzien van de vlaggenstaat van het betrokken vaartuig worden nageleefd.
Der Inspektor beschränkt seine Ermittlungen auf die Feststellung der Einhaltung der Empfehlungen der ICCAT, die für den Flaggenstaat des betreffenden Schiffes gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 3, lid 2, kan Eurojust ook, wanneer er verzoeken moeten worden gedaan voor justitiële samenwerking, die betrekking hebben op hetzelfde onderzoek en tenuitvoerlegging in een derde staat vergen, met de instemming van de betrokken lidstaten, justitiële samenwerking met die derde staat faciliteren.
Werden Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit erstellt, die sich auf die gleichen Ermittlungen beziehen und in einem Drittstaat erledigt werden müssen, so kann Eurojust unbeschadet des Artikels 3 Absatz 2 mit Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten auch die justizielle Zusammenarbeit mit diesem Drittstaat unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatiegegevens van de persoon, groep of entiteit die het voorwerp vormt van strafrechtelijk onderzoek of strafrechtelijke vervolging,
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een steekproef van die omvang had het onderzoek kunnen beperken en was nog altijd redelijk representatief geweest.
Auf diese Weise hätten die Ermittlungen unter Wahrung einer angemessenen Repräsentativität auf ein vertretbares Maß beschränkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder onderzoek na een HIT-melding wordt op bilateraal niveau uitgevoerd, met inachtneming van de nationale wettelijke en organisatorische voorschriften die gelden voor de sites van de respectieve lidstaten.
Die weiteren Ermittlungen nach einer Treffermeldung werden auf bilateraler Ebene entsprechend den nationalen rechtlichen und organisatorischen Vorschriften, denen die nationalen Standorte der betreffenden Mitgliedstaaten unterliegen, geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fokooien met ten minste één ARR-allel en geen VRQ-allel en, wanneer die ooien ten tijde van het onderzoek drachtig zijn, de daaruit geboren lammeren, als hun genotype met deze alinea in overeenstemming is;
weiblichen Zuchttieren mit mindestens einem ARR-Allel und ohne VRQ-Allel und, sofern diese weiblichen Zuchttiere zum Zeitpunkt der Ermittlungen trächtig sind, die danach geborenen Lämmer, sofern ihr Genotyp die Anforderungen dieses Unterabsatzes erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende gegevens verstrekken om vast te kunnen stellen naar welke handelwijze of praktijk onderzoek wordt gedaan;
ausreichende Angaben zur Beschreibung des Verhaltens oder der Praxis, die Gegenstand der Ermittlungen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie het rechtszekerheids- en het vertrouwensbeginsel geschonden door 18 jaar te wachten alvorens de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen ter discussie te stellen. en haar onderzoek naar deze regeling niet binnen een redelijke termijn uit te voeren.
Schließlich hat die Kommission den Grundsatz der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes verletzt, indem sie 18 Jahre gewartet hat, bevor sie die Regelung über berechtigte Unternehmen rügte, und indem sie ihre Ermittlungen in Bezug auf diese Regelung nicht innerhalb einer angemessenen Frist durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat de Commissie ervan in kennis stelt dat een natuurlijke of rechtspersoon wiens naam op grond van deze verordening aan haar is meegedeeld, bij nader onderzoek blijkt niet bij een onregelmatigheid betrokken te zijn, brengt de Commissie iedereen aan wie zij de naam van de betrokkene had meegedeeld van dit feit op de hoogte.
Teilt ein Mitgliedstaat der Kommission mit, dass sich bei weiteren Ermittlungen herausgestellt hat, dass eine natürliche oder juristische Person, deren Name der Kommission aufgrund dieser Verordnung mitgeteilt wurde, nicht an einer Unregelmäßigkeit beteiligt war, so unterrichtet die Kommission unverzüglich diejenigen, denen sie den Namen aufgrund dieser Verordnung mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten verzoeken onderzoek in te stellen, te verrichten of te coördineren, en, in specifieke gevallen, voorstellen een gemeenschappelijk onderzoeksteam op te richten;
die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten um die Einleitung, Durchführung oder Koordinierung von Ermittlungen ersuchen sowie in bestimmten Fällen die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen empfehlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat een geneesmiddel voor menselijk gebruik in één of meer lidstaten in de handel mag worden gebracht, moet gewoonlijk uitgebreid onderzoek worden gedaan om te waarborgen dat het geneesmiddel veilig is, een goede kwaliteit heeft en werkzaam is bij de doelgroep.
Bevor ein Humanarzneimittel für das Inverkehrbringen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten zugelassen werden kann, muss es in der Regel umfangreiche Studien durchlaufen, damit sichergestellt ist, dass es unbedenklich, von hoher Qualität und bei Verwendung in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat studies gericht op het begrijpen van verschijnselen zoals milieuverontreiniging, biodiversiteitsverlies en epidemiologisch onderzoek aan wilde dieren.
Hierunter fallen Studien zur Untersuchung und zum Verständnis von Phänomenen wie Umweltverschmutzung und Biodiversitätsverluste sowie epidemiologische Studien über Wildtiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
met het oog op de risicobeoordeling moeten in het onderzoek naar de acute toxiciteit, indien beschikbaar, ten minste twee doses worden opgenomen (bv. één zeer hoge dosis en één dosis die overeenkomt met de verwachte blootstelling in praktijkomstandigheden).
Zum Zwecke der Risikoabschätzung sollten sich die Studien über die akute Toxizität, die gegebenenfalls herangezogen werden, auf mindestens zwei Dosierungen stützen (z. B. eine sehr hohe Dosis und eine der voraussichtlichen Exposition unter praktischen Bedingungen entsprechende Dosis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze parameters kunnen in sommige gevallen uit onderzoek naar acute blootstelling en bestaande gegevens over de mens worden geconcludeerd, en soms alleen uit studies betreffende de herhaalde dosis.
Diese Parameter können in einigen Fällen unter Verwendung von Studien über die akute Toxizität und existierenden Humandaten, manchmal jedoch nur unter Verwendung von Studien mit wiederholter Verabreichung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk experimenteel onderzoek waaruit blijkt dat er al dan niet sprake is van translocatie van relevante niet-levensvatbare residuen in planten,
experimentelle Studien, aus denen hervorgeht, ob relevante nicht lebensfähige Rückstände in Pflanzen systemisch wirken oder nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit voor zoogdieren,
Studien über Säugertoxizität, -pathogenität und -infektiosität,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit voor vogels.
Studien über Vogeltoxizität, -pathogenität und -infektiosität.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de toxiciteit voor aquatische organismen,
Studien über die Toxizität für Wasserorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de toxiciteit voor bijen,
Studien über die Toxizität für Bienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit voor honingbijen en andere geleedpotigen.
Studien über die Toxizität, Pathogenität und Infektiosität für Honigbienen und andere Arthropoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
specifiek wetenschappelijk advies over geschikte diagnostische methoden en epidemiologisch onderzoek, in coördinatie met het betrokken communautaire referentielaboratorium, opgenomen in bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad [2], en in voorkomend geval met andere referentielaboratoria;
spezifische wissenschaftliche Beratung über geeignete Diagnoseverfahren und epidemiologische Untersuchungen in Koordination mit dem betreffenden Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium gemäß der Liste in Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] und gegebenenfalls mit anderen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat tevens een evaluatie van de conclusies van de door de waarnemers ingediende verslagen en alle andere passende informatie, met inbegrip van het onderzoek dat in de lidstaten is verricht om het bij toeval vangen van walvisachtigen bij de visserij te beperken.
Dieser Bericht umfasst auch eine Bewertung der Schlussfolgerungen der Beobachterberichte sowie andere einschlägige Informationen, z. B. Untersuchungen der Mitgliedstaaten zur Reduzierung des Walbeifangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard van de ziekte vergt het onderzoek voor de tracering en bevestiging dan wel uitsluiting van nieuwe besmettingen tijd.
Geeignete Untersuchungen zur Rückverfolgung, zur Bestätigung oder zum Ausschluss neuer Infektionen erfordern ausreichende Zeit angesichts der Art der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kan de Commissie een onderzoek organiseren en voor haar rekening laten uitvoeren door deskundigen in de zin van artikel 21 van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 [22].
Falls nötig, kann die Kommission Untersuchungen einleiten und von den Sachverständigen im Sinne des Artikels 21 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [22] vornehmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige beperking van de bewegingsvrijheid van de dieren is alleen toegestaan gedurende de tijd die nodig is voor onderzoek, behandeling of bemonstering, voor het schoonmaken van hun verblijven, voor het melken of voor het laden met het oog op transport.
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(al dan niet betaalde) niet-gewerkte uren bij speciaal verlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.;
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is aanvullend onderzoek gedaan op basis van de beschikbare gegevens want er zijn geen algemene statistieken over stalen wielen.
Da keine allgemeine Statistik zu Stahlrädern existiert, wurden auf der Grundlage der verfügbaren Daten weitere Untersuchungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals al in overweging 160 van de voorlopige verordening werd aangekondigd, heeft de Commissie nader onderzoek gedaan naar de gevolgen van de rechten voor ondernemingen die aluminium wielen, die zij in de VRC hebben laten produceren, onder eigen merk invoeren en verkopen.
Wie unter Randnummer 160 der vorläufigen Verordnung angekündigt, stellte die Kommission weitere Untersuchungen zu den Auswirkungen der Zölle auf Unternehmen an, die Aluräder ihrer eigenen Handelsmarke einführen und verkaufen, deren Herstellung sie in die VR China ausgelagert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de oorspronkelijke steekproef twintig ondernemingen bevat die tot vier groepen behoren, werd evenwel besloten dat geen ondernemingen of groepen meer konden worden toegevoegd omdat het onderzoek anders niet binnen de statutaire termijnen zou kunnen worden voltooid.
Da die ursprünglich gebildete Stichprobe jedoch bereits 20 Unternehmen umfasste, die 4 Unternehmensgruppen zuzurechnen waren, sah die Kommission von der Einbeziehung weiterer Unternehmen(sgruppen) ab, weil die Untersuchungen sonst nicht innerhalb der gesetzlichen Fristen hätte abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van lid 1 doen de lidstaten, naast het toezicht op de door hen afgegeven certificaten, onderzoek, inclusief platforminspecties, en nemen zij maatregelen, waaronder het vliegverbod voor luchtvaartuigen, om te voorkomen dat een overtreding wordt voortgezet.
Zur Anwendung des Absatzes 1 führen die Mitgliedstaaten zusätzlich zu ihrer Aufsicht über die von ihnen erteilten Zulassungen bzw. Zeugnisse Untersuchungen, einschließlich Vorfeldinspektionen, durch und ergreifen alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Fortsetzung von Verstößen zu verhindern; zu diesen Maßnahmen gehören auch Startverbote für Luftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek naar de productiekosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap (zie overwegingen 69 en 92) is echter gebleken dat er geen stijging van de productiekosten was voor suiker of melasses die geen verband hield met de algemene stijging van de suikerprijs op de wereldmarkt.
Die Analyse der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergab jedoch, dass hier kein Anstieg für Zucker oder Melasse zu verzeichnen war, der nicht auf den allgemeinen Anstieg der Zuckerpreise auf dem Weltmarkt zurückzuführen war (siehe Randnummern 69 und 92).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
Dieses Verfahren wird nur dann angewandt, wenn die Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek kan worden gevoerd op basis van schattingen van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sectoren. Deze ramingen worden gemaakt op de relevante geografische markt. Er kan gebruik worden gemaakt van ramingen van afzetverlies en de effecten daarvan op de winstgevendheid van de onderneming.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden. Diese Schätzungen werden für den räumlich relevanten Markt vorgenommen. Die geschätzten Absatzeinbußen sowie deren voraussichtliche Auswirkungen auf die Rentabilität des Unternehmens können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de kosten/baten-analyses, met inbegrip van de resultaten van het onderzoek naar de potentiële economische levensvatbaarheid en naar de financiële rentabiliteit;
die Ergebnisse der Kosten/Nutzen-Analysen, einschließlich der Ergebnisse der Analyse der potentiellen wirtschaftlichen Lebensfähigkeit und der Analyse der Rentabilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
De provisie voor de productie van de papieren effecten wordt in deze fase van het onderzoek niet meegerekend.
Die Vergütungen für die Produktion von Anleihen in Papierform wurden bei der Analyse in diesem Stadium außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een veel meer gedetailleerd onderzoek van de alternatieve kosten van de verplichting te geven, geeft [...] aan dat de kortetermijnrente die PI op de markt zou moeten betalen in ruil voor de winst betaald door de Schatkist (constant maturity swap) een Euribor-zes maanden is plus een spread van 0,43 %.
Diesbezüglich hat [...] bereits vor der Vorlage einer sehr detaillierten Analyse der durch die Einlageverpflichtung entstandenen Opportunitätskosten darauf hingewiesen, dass der kurzfristige Zinssatz, den die PI auf dem Markt für die Vergütung des Schatzamtes zahlen müsste (Constant maturity swap) dem Euribor für 6 Monate plus einem Spread von 0,43 entsprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit onderzoek van de handelsstromen bleek dat de wijziging van het patroon van de invoer in de Gemeenschap die zich voordeed nadat definitieve maatregelen waren genomen ten aanzien van de invoer uit China en Indonesië, de corrigerende werking van de antidumpingmaatregelen heeft aangetast wat betreft de hoeveelheden die in de Gemeenschap werden ingevoerd.
Die Analyse der Handelsströme zeigt, dass die Veränderung im Gefüge der Einfuhren in die Gemeinschaft seit der Einführung der endgültigen Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in China und Indonesien die Abhilfewirkung der Antidumpingmaßnahmen durch die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen untergraben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van de marktaandelen vloeit voort dat tele.ring tijdens de laatste drie jaren door het voeren van een succesvolle agressieve prijsstrategie veruit de meest actieve rol op de markt heeft gespeeld.
Die Analyse der Marktanteile führte zu dem Schluss, dass tele.ring in den vergangenen drei Jahren durch eine erfolgreiche aggressive Preisstrategie die mit Abstand aktivste Rolle auf dem Markt gespielt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van de overschakelingspercentages bleek dat de helft van alle klanten die overschakelden, klant werden bij tele.ring. Voorts zouden meer dan de helft van de klanten die T-Mobile en Mobilkom verlieten, klant bij tele.ring zijn geworden.
Die Analyse der Wechselraten ergab, dass die Hälfte aller Kunden, die ihren Anbieter gewechselt haben, zu tele.ring gegangen ist und dass mehr als die Hälfte der Kunden, die von T-Mobile und Mobilkom weggegangen sind, zu tele.ring gewechselt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit dit onderzoek wordt bevestigd dat tele.ring aanzienlijke concurrentiedruk op beide grote exploitanten heeft uitgeoefend.
Diese Analyse bestätigt, dass tele.ring auf beide großen Betreiber einen erheblichen Wettbewerbsdruck ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekErforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb namens de Europese Volkspartij een amendement op het onderhavige verslag ingediend, waarin ik vraag om in het toepassingsgebied van de richtlijn ook onderzoek op te nemen naar de toekomstige ontwikkelingen in het beleid voor bepaalde categorieën van personen, zoals ouderen, gehandicapten en andere kwetsbare groepen.
Zu besagtem Bericht habe ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei einen Änderungsantrag eingereicht, um zu fordern, dass in den Anwendungsbereich der Richtlinie auch die perspektivische Erforschung der politischen Entwicklungen in Bezug auf bestimmte Personengruppen wie die älteren Menschen, die Behinderten und andere schutzbedürftige Bevölkerungsschichten aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Het gaat om twee onzichtbare ziekten, omdat de diagnose moeilijk te stellen is en omdat er onvoldoende middelen beschikbaar worden gesteld voor onderzoek en behandeling.
Dies sind aufgrund ihrer schwierigen Diagnose und der fehlenden Mittel für ihre Erforschung und Behandlung zwei unsichtbare Erkrankungen.
Korpustyp: EU
De hogetemperatuurreactoren moeten het voorwerp van onderzoek in de industriële bedrijven blijven uitmaken en er moet ook onderzoek gedaan worden naar hybride reactoren - validatie van de noodzakelijke technologieën - op experimentele modules.
Schwerpunkt der Industrieforschung muß der Hochtemperaturreaktor bleiben, und die Erforschung von Hybrid-Reaktoren sollte im Rahmen von Versuchen in Angriff genommen werden - dabei geht es um die Validierung der notwendigen Technologie. Beide Technologien sollen später zusammengeführt werden, um den Prototyp eines Versuchsreaktors zu entwickeln.
Korpustyp: EU
programma inzake onderzoek en ontwikkeling van statistische expertsystemen
Programm zur Erforschung und Entwicklung von Expertensystemen für statistische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake de beginselen waaraan de activiteiten van Staten zijn onderworpen bij het onderzoek en gebruik van de kosmische ruimte met inbegrip van de maan en andere hemellichamen
Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake de beginselen waaraan de activiteiten van staten zijn onderworpen bij het onderzoek en gebruik van de kosmische ruimte, met inbegrip van de maan en andere hemellichamen
Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschliesslich des Mondes und anderer Himmelskörper
Korpustyp: EU IATE
Specifiek programma inzake onderzoek en ontwikkeling van statistische expertsystemen
Spezifisches Programm zur Erforschung und Entwicklung von Expertensystemen für statistische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
En in 2007, wees de overheid hiervoor, drie miljard aan fondsen toe voor onderzoek.
2007 betrug die staatliche Bereitstellung von Mitteln zur Erforschung dieses Problems ca. 3 Milliarden Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Daarom richt mijn lesprogramma zich op de bevrijding, de viering en onderzoek van jou en jou en jou.
Deshalb behandelt mein Seminar "Frauen in der Gesellschaft` die Befreiung, Verwirklichung und Erforschung... von Ihnen... und Ihnen... und Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Specialisten uit de hele wereld zijn samengekomen voor een onderzoek.
Spezialisten aus der ganzen Welt versammelten sich zur Erforschung.
Misschien ben ik geschikter als eenzaam onderzoeker... en toegewijd wetenschapper.
Vielleicht bin ich für ein Leben als einsamer Forscher besser geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoekers zijn al een jaar bezig, met bestuderen of de beelden echt zijn of niet.
Über ein Jahr lang studierte ein Team von Forschern ob das Material echt ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een klinisch onderzoeker, geen crimineel meesterbrein.
Er ist ein klinischer Forscher, kein kriminelles Genie.
Korpustyp: Untertitel
De onderzoekers weten niet wie die mensen waren.
Die Forscher wissen nicht, wer sie sind.
Korpustyp: Untertitel
"Onderzoeker bij sectie 9-17, leest graag stripboeken."
Forscher, ein kleiner Fisch, liest gerne Comics.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen veel Duits bezoek. Van onderzoekers tot generaals.
Die Deutschen schicken ständig Leute her, vom Forscher bis zum General.
Korpustyp: Untertitel
Hij bestaat al 25 jaar, en is uitgebreid bevestigd door andere onderzoekers.
Den gibt es seit knapp 25 Jahren, in denen er ausgiebig von anderen Forschern bestätigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier zullen we overgaan van het Europa van de onderzoekers naar het Europa van het onderzoek.
Auf diese Weise wird es gelingen, von einem Europa der Forscher zu einem Europa der Forschung überzugehen.
Korpustyp: EU
Ten vijfde gaat het natuurlijk ook om de vorming van een netwerk van onderzoekers.
Fünftens: Natürlich geht es auch um eine Vernetzung von Forscherinnen und Forschern.
Korpustyp: EU
Daarom dring ik erop aan dat onderzoekers een verklaring ondertekenen.
Deshalb bestehe ich darauf, dass all meine Forscher eine Erklärung unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekerPrüfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderzoeker zit voor een computer, stelt een aantal vragen tot hij of zij vast kan stellen of de antwoorden afkomstig zijn van een mens of een computer.
Ein Prüfer sitzt vor einen Computer, stellt eine Reihe von Fragen, bis er oder sie beantworten kann, ob die Antworten von einem Menschen oder Computer stammen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel dat maar aan de onderzoekers van het medische bestuur.
Sagen Sie es Ihren Prüfern.
Korpustyp: Untertitel
De onderzoeker komt om 10:00.
Der Prüfer kommt um 10 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Het bedroog enkele onderzoekers.
Es täuschte einige seiner Prüfer.
Korpustyp: Untertitel
Bij de inspecties zijn de sponsors, onderzoekers en laboratoria binnen en buiten de EU betrokken.
Inspiziert wurden Einrichtungen von Investoren und Prüfern sowie Laboreinrichtungen inner- und außerhalb der EU.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn een paar gevallen gemeld van pemetrexed-extravasatie, die door de onderzoeker niet als ernstig werden beoordeeld.
Bis heute gibt es nur wenige Berichte über Extravasate von Pemetrexed, welche von den Prüfern nicht als schwerwiegende eingestuft wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 2000 was er een duidelijk groei van het aantal inspecties inzake goede klinische praktijken voor gecentraliseerde procedures, waarbij sponsors, onderzoekers en laboratoria betrokken waren.
Ein deutlicher Anstieg der Zahl der Inspektionen für Gute Klinische Praxis (GCP) war 2000 im Rahmen zentralisierter Verfahren zu verzeichnen, die in Einrichtungen der Investoren und Prüfer sowie Laboreinrichtungen vorgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom kreeg ik toestemming van de Commissie begrotingscontrole voor een verhoor achter gesloten deuren van de onderzoekers van OLAF en van de interne controleurs van het Comité van de regio’s voor het jaar 2004.
Daher hatte ich die Zustimmung des Haushaltskontrollausschusses zu einer nicht öffentlichen Befragung der Prüfer von OLAF und der internen Prüfer des Ausschusses der Regionen für 2004 eingeholt.
Korpustyp: EU
Onderzoekers: naam, titels, diploma’s, adres en gelieerdheid van de hoofdonderzoeker en alle medeonderzoekers, en een lijst van alle medewerkende primaire instellingen en andere relevante onderzoekslocaties.
Prüfer: Namen, Titel, akademische Grade, Anschriften und Zugehörigkeit des Hauptprüfers und aller Nebenprüfer sowie Liste aller mitwirkenden Primäreinrichtungen und sonstiger relevanter Studienstandorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de leverancier van het huidmodel (of de onderzoeker als het model in het laboratorium zelf is ontwikkeld) moet een aanvaardbaarheidsbereik (boven- en ondergrens) worden vastgesteld voor de IC50 of de ET50.
Der Hersteller des Hautmodells (oder — bei Verwendung eines hauseigenen Modells — der Prüfer) sollte eine Akzeptanzspanne (oberer und unterer Grenzwert) für IC50 oder ET50 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekerUntersucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotodynamische therapie (PDT) met verteporfine werd toegestaan volgens het oordeel van de onderzoekers bij patiënten met overwegend klassieke laesies.
Eine photodynamische Therapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderzoeker moet nagaan of de cellen voor de uit te voeren proef na blootstelling aan bekende carcinogenen de juiste fenotypische wijzigingen vertonen en dient ervoor te zorgen dat de validiteit en betrouwbaarheid van de in zijn laboratorium uitgevoerde test aangetoond en gedocumenteerd wordt.
Der Untersucher muss sicherstellen, dass die Zellen in dem durchzuführenden Versuch nach der Exposition gegenüber bekannten Karzinogenen die entsprechenden phänotypischen Veränderungen aufweisen und dass Validität und Zuverlässigkeit des Tests in seinem Labor nachgewiesen und dokumentiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekerForschungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU en de Faeröer hebben de onderhandelingen afgerond over de sluiting van een overeenkomst betreffende wetenschappelijke en technologische samenwerking, met als doel enerzijds het vrij verkeer en verblijf te bevorderen van onderzoekers die betrokken zijn bij onder de overeenkomst vallende activiteiten en anderzijds het grensoverschrijdende verkeer te vergemakkelijken van goederen die bij deze activiteiten worden gebruikt.
Die EU und die Färöer-Inseln haben ihre Verhandlungen über den Abschluss des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit dem Ziel abgeschlossen, die Reisen und den Aufenthalt von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, und die grenzüberschreitende Beförderung der für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Güter zu erleichtern.
Korpustyp: EU
onderzoekingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filosofische onderzoekingen
Philosophische Untersuchungen
Korpustyp: Wikipedia
Dit waren wetenschappelijke onderzoekingen!
Das waren wissenschaftliche Untersuchungen!
Korpustyp: Untertitel
Deze onderzoekingen hadden in een aantal gevallen betrekking op onregelmatigheden binnen de Commissie.
Darunter sind auch eine Reihe von Untersuchungen, die sich mit Unregelmäßigkeiten innerhalb der Kommission beschäftigen.
Korpustyp: EU
Onze onderzoekingen hebben uitgewezen dat u onschuldig bent.
Unsere Untersuchungen haben ergeben, dass sie unschuldig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk stel dezelfde vragen die de weduwen, weeskinderen, ouders en vrienden van de slachtoffers stellen van 9/11 en die nooit zijn beantwoord geweest door de 9/11 commissie of door een echte onderzoeking voor de massamoord,
"die die Witwen, Waisen, Eltern und Freunde der Opfer des 11. September stellen.." " und die nicht beantwortet worden sind von der 11. September Kommission oder von irgendeiner Untersuchung."
Korpustyp: Untertitel
Na afloop van de studie moeten bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroepen, de volgende onderzoekingen worden uitgevoerd:
Am Ende des Versuchs werden alle Tiere, einschließlich der Kontrolltiere, folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
Korpustyp: EU
Tevens moet een methode worden vastgesteld om, onverminderd de in te stellen onderzoekingen, in het kader van de bepaling van de hoeveelheden van de leveringsverplichtingen de nominale hoeveelheden van de invoercertificaten te behandelen waarvoor de feitelijke invoer in de Gemeenschap niet kon worden geconstateerd.
Darüber hinaus ist unbeschadet der vorzunehmenden Untersuchungen ein Verfahren festzulegen, nach dem bei der Festsetzung der Mengen der Lieferverpflichtungen die nominalen Einfuhrlizenzmengen zu behandeln sind, deren tatsächliche Einfuhr in die Gemeinschaft nicht festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit onderzoekingen is gebleken dat auto's die bij 20 graden zeer strenge waarden respecteren, deze zeer strenge waarden bij 8 graden niet respecteren en dan 20 maal meer schadelijke stoffen uitstoten.
Untersuchungen haben gezeigt, daß Automobile, die sehr strenge Werte bei 20 Grad einhalten, diese bei 8 Grad nicht einhalten und dann 20 mal soviele Schadstoffe emittieren.
Korpustyp: EU
Een „as-is”-clausule houdt in dat de verkoper het hele risico van de eigenschappen van de gekochte appartementen op zich neemt en dat hij moet vertrouwen op zijn eigen onderzoekingen.
Die „wie besichtigt“ -Klausel hat zur Folge, dass der Käufer das gesamte Risiko im Hinblick auf die Besonderheiten der gekauften Wohnungen trägt und dass er sich auf seine eigenen Untersuchungen stützen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch onderzoekmedizinische Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet minstens één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een medischonderzoek, geen voorspel.
Das ist eine medizinischeUntersuchung, kein Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft geen plannen om programma' s voor medischonderzoek in te stellen.
Von der Kommission ist nicht beabsichtigt, Programme für die medizinischeUntersuchung aufzulegen.
Korpustyp: EU
Ze willen dat je een medischonderzoek ondergaat.
Sie verlangen eine medizinischeUntersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Minimaal moet één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulke symptomen optreden, dient een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk plaats te vinden.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de hierboven genoemde symptomen voorkomen, dan is een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk nodig.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie zal het initiatief nemen tot een programma voor medischonderzoek bij de bevolking van de gebieden die door de uraniumhoudende bommen werden getroffen?
Wer wird ein Programm für die medizinischeUntersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
Korpustyp: EU
fototoestellen speciaal ontworpen voor onderwaterfotografie, voor luchtfotografie, voor medischonderzoek van inwendige organen of voor gerechtelijke en criminologische laboratoria
Fotoapparate, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasser- oder Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ermee eens dat wanneer uit medischonderzoek van een werknemer blijkt dat deze een specifiek gezondheidsrisico loopt, het de taak is van de werkgever om adequate voorzorgsmaatregelen te nemen voor dit soort werknemers.
Ich teile die Ansicht, dass ein Arbeitgeber die medizinische Betreuung für einen Arbeitnehmer veranlassen muss, wenn die medizinischeUntersuchung dieses Arbeitnehmers ergeben hat, dass eine konkrete Gesundheitsgefährdung besteht.
Ik ben het met de heer Frattini eens dat een parlementaironderzoek onvoldoende is.
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
We weten dat er iets gevonden is in Litouwen waarna er daar een parlementaironderzoek is geopend.
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU
Er heeft in Ierland geen parlementaironderzoek, geen parlementair onderzoek van de Ierse veiligheidsdiensten en geen controle van CIA-vliegtuigen plaatsgevonden.
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op de regering om onmiddellijk een volledig parlementaironderzoek in de Dáil te starten naar het gebruik van het Ierse grondgebied als onderdeel van het uitleveringsgebied van de CIA.
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dring er bij u op aan om het parlementaironderzoek te heropenen en de Tijdelijke Commissie verondersteld gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en illegaal vasthouden van gevangenen opnieuw bij elkaar te roepen.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp: EU
Deze vrijlating is in feite tamelijk symptomatisch voor wat men wil en niet wil: men wil niet de balans opmaken van de genocide, en men wil vooral wel de betrokkenheid stilhouden van de Europese landen, met name van Frankrijk. Naar een recent parlementaironderzoek heeft aangetoond, was Frankrijk althans passief medeplichtig.
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarischeUntersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Ten eerste kunnen we de bijensterfte zonder uitvoerig wetenschappelijkonderzoek niet echt verklaren, en al helemaal niet bestrijden.
Erstens, ohne breit angelegte wissenschaftlicheForschung ist das Bienensterben nicht effektiv zu erklären, geschweige denn wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Innovatie: zonder wetenschappelijkonderzoek en innovatie zullen er nooit nieuwe stoffen en geneesmiddelen komen waarmee op beslissende wijze kan worden bijgedragen aan preventie en behandeling van ziekten.
Innovation: Ohne wissenschaftlicheForschung und Innovation gibt es keine neuen Kombinationen von Wirkstoffen und Medikamenten, die wesentlich zur Verhütung und Behandlung von Krankheiten beitragen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we in de toekomst aandringen op een goede coördinatie en praktische toepasbaarheid van het wetenschappelijkonderzoek.
Deshalb muss in Zukunft besonderer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die wissenschaftlicheForschung koordiniert und auf den Aktionsplan Anwendung finden muss.
Korpustyp: EU
Bovendien moet Europa de voorwaarden creëren die nodig zijn om meer privé-investeringen aan te trekken voor wetenschappelijkonderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratieprojecten op energiegebied.
Europa muss noch Bedingungen für mehr private Investitionen in wissenschaftlicheForschung, technologische Entwicklung und Demonstration im Energiebereich schaffen.
Korpustyp: EU
Met het Verdrag van Lissabon worden aan Europa nieuwe bevoegdheden toegekend op het gebied van energie, wetenschappelijkonderzoek en ruimtevaartbeleid.
Der Vertrag von Lissabon räumt Europa ferner neue Befugnisse in den Bereichen Energie, wissenschaftlicheForschung und Raumfahrt ein.
Korpustyp: EU
aankopen van diensten van wetenschappelijkonderzoek,reclame,marktonderzoek
Käufe von Dienstleistungen für wissenschaftlicheForschung,Werbung,Marktforschung usw.
Korpustyp: EU IATE
Ik wil ook wijzen op de noodzaak wetenschappelijkonderzoek naar de neutralisering van nucleair afval te bevorderen.
Ich möchte auch unterstreichen, dass wir die wissenschaftlicheForschung in Bezug auf die Neutralisierung von radioaktiven Abfällen fördern müssen.
Korpustyp: EU
De prioriteiten van de Lissabonstrategie zijn, kort gezegd, kenniseconomie, innovatie en wetenschappelijkonderzoek.
Die Prioritäten der Lissabon-Strategie sind, kurz gefasst, eine wissensbasierte Wirtschaft, Innovation und wissenschaftlicheForschung.
Korpustyp: EU
Nationale Raad voor het universitair wetenschappelijkonderzoek
Nationaler Rat fuer wissenschaftlicheForschung an Universitaeten
Korpustyp: EU IATE
Investeringen in wetenschappelijkonderzoek, essentiële infrastructuur en de nieuwe groene economie zijn cruciaal voor langetermijngroei en hier moet nooit in worden gesneden ten behoeve van EU-doelen op de korte termijn.
Investitionen in wissenschaftlicheForschung, lebenswichtige Infrastruktur und die neue "grüne" Wirtschaft sind unerlässlich für langfristiges Wachstum und sollten niemals gekürzt werden, um kurzfristige EU-Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
administratief onderzoekbehördliche Ermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in artikel 5 bedoelde verzoek kan een met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratiefonderzoek omvatten.
Das in Artikel 5 genannte Ersuchen kann ein begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2014 kan het in lid 1 bedoelde verzoek een met redenen omkleed verzoek om een administratiefonderzoek omvatten.
Bis 31. Dezember 2014 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2015 kan het in lid 1 bedoelde verzoek een met redenen omkleed verzoek om een specifiek administratiefonderzoek omvatten.
Ab 1. Januar 2015 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratiefonderzoek en weigeringsgronden voor het verrichten van dat onderzoek
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit van oordeel is dat geen administratiefonderzoek nodig is, stelt zij de verzoekende autoriteit onverwijld in kennis van de redenen waarop zij haar oordeel baseert.
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlicheErmittlung erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de informatie-uitwisseling tussen nationale overheden te verbeteren wordt ook voorgesteld te voorzien in controles op de gebieden waarop de lidstaten hebben geweigerd informatie te verschaffen of tot een administratiefonderzoek over te gaan.
Zur Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den verschiedenen nationalen Behörden wird ferner vorgeschlagen, diejenigen Fälle zu überwachen, bei denen sich die Mitgliedstaaten weigern, Informationen bereitzustellen oder eine behördlicheErmittlung durchzuführen.
Korpustyp: EU
„In elk geval kan de kennisneming worden geweigerd voor elke persoon wiens gegevens worden verwerkt, gedurende de periode waarin maatregelen inzake waarneming en melding of onopvallende observatie worden uitgevoerd, alsook gedurende de periode waarin de operationele analyse van de gegevens of het administratief of strafrechtelijk onderzoek aan de gang is.”.
„Auf jeden Fall können Personen, deren Daten verarbeitet werden, Auskünfte während des Zeitraums verweigert werden, in welchem Maßnahmen zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung oder der verdeckten Registrierung durchgeführt werden, sowie während des Zeitraums, in welchem eine operationelle Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoek
2512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-DNA-onderzoek.
Wir haben das Blut auf Ihrem Kleid der vermissten Frau zugeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Parlementair onderzoek
Untersuchungsausschuss
Korpustyp: Wikipedia
Particulier onderzoeker
Detektiv
Korpustyp: Wikipedia
Ultrasoon onderzoek
Ultraschallprüfung
Korpustyp: Wikipedia
Operationeel onderzoek
Operations Research
Korpustyp: Wikipedia
Fundamenteel onderzoek
Grundlagenforschung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geneeskundig onderzoek
Diagnostik
Korpustyp: Wikipedia
Urine-onderzoek
Urinuntersuchung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Forensisch onderzoek
Rechtsmedizin
Korpustyp: Wikipedia
Forensisch onderzoek
Forensik
Korpustyp: Wikipedia
Soera (onderzoek)
Sura (Ionosphärenforschung)
Korpustyp: Wikipedia
Onderzoek alle projectoren en onderzoek alle ontvangers.
Bitte alle Projektionslinsen und Empfänger kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Share wordt opgezet door onderzoekers voor onderzoekers.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens ander klinisch onderzoek:
Nebenwirkungen aus anderer klinischer Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderzoek is gepatenteerd.
- Dieser Forschungszweig ist firmenintern.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn onderzoek.
Das ist mein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek een misdaad.
Ich untersuche ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben Speciaal Onderzoeker.
- Ich bin ein Sonderermittler.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op onderzoek.
- Du musst dich nicht schuldig fühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het onderzoek.
Ich bin die Wissenschaftlerin.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek het, oké?
Überprüfe sie, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen onderzoek.
Ich will keine Hintergrundüberprüfung.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is op onderzoek.
Er ist an einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek wat u wilt.
Suchen Sie nach allem, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
- U leidt het onderzoek?
- Haben Sie hier das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek loopt nog.
Der Bürgermeister sagt, dass du Batman verhaftest.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek je veel zedendelicten?
Sind Sie viel mit Sexualdelikten beschäftigt?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon alleen dat onderzoek.
Alles nur für diese eine Razzia.
Korpustyp: Untertitel
Waren we altijd onderzoekers?
Waren wir also immer Forscher?
Korpustyp: Untertitel
Dat vereist verder onderzoek.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je onderzoek varen.
Sie hören auf, zu ermitteln!
Korpustyp: Untertitel
- Doe een CSF onderzoek.
- Machen Sie die CsF-Tests.
Korpustyp: Untertitel
Ophthalmologisch onderzoek is normaal.
Die Augenuntersuchung war unauffällig.
Korpustyp: Untertitel
- Wie leidt het onderzoek?
- Wer leitet die Voruntersuchung?
Korpustyp: Untertitel
Doe wat onderzoek, junior.
Recherchier ein bisschen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Forensisch onderzoek is klaar.
- Die Forensiker sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
Wie doet het onderzoek?
Er muß über ihnen eingestürzt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op onderzoek.
Ich bin auf Entdeckungsreise.
Korpustyp: Untertitel
- En forensisch onderzoek?
Was ist mit toxikologischen Tests?
Korpustyp: Untertitel
- Het onderzoek gaat door.
Die Überwachung wird fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onderzoek gedaan.
Ich habe mich informiert.
Korpustyp: Untertitel
Wij voeren het onderzoek.
Da werden wir selbst ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Jij leidt het onderzoek?
Du mußt den Fall übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ons onderzoek, Michael.
Nein, unsere Operation, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Iets voor 'n onderzoeker.
Darüber sollte man eine Arbeit schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Geschorst, hangende het onderzoek.
Suspendiert, eine Anhörung steht noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet wil verder onderzoek.
Wir brauchen mehr Daten.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek voor Ramptons.
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek vindt hem zo.
Research wird ihn innerhalb weniger Minuten finden.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek heeft weer gelijk.
Research gewinnt schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn onderzoek werkte niet.
- Die Wissenschaft funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek is gestaakt?
Der Fall ist abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek voor een boek.
Ich recherchierte vor ein paar Jahren für einen Roman.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jouw onderzoek.
Nein, Ihre Testreihe.
Korpustyp: Untertitel
Doe een EP onderzoek.
Machen Sie einen EP-Test.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk, militair onderzoek.
Und abschließend, die Militärforschung.
Korpustyp: Untertitel
Voer het onderzoek uit.
Tun Sie, was Sie für richtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek is klaar.
Wir sind hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Door met ons onderzoek.
- Wir werden weiter ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Leidt hij dit onderzoek?
Es ist doch wohl nicht sein Fall?
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek een verdwijning.
Ich untersuche ein Verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek 't maar.
- Fangen Sie gleich damit an.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor onderzoek?
- Was für ein Experiment?
Korpustyp: Untertitel
Van haar lichamelijk onderzoek.
Die physischen Ergebnisse nach ihrem Wiedereintritt.
Korpustyp: Untertitel
En onderzoek gaat doen.
Dann wird der weiße Vater neugierig.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek. We zijn wetenschappers.
- Wir sind medizinische Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer elk onderzoek.
Ich akzeptiere alle Gutachten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk voorseismisch onderzoek.
Wir haben Explosionsschäden, wahrscheinlich seismische Testladungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek, man...
Diese Einheit, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons onderzoek.
Das ist unser Fall.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen onderzoek, professor.
(PETER): Ich habe recherchiert.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek het continuüm.
- Scannen Sie das Kontinuum.
Korpustyp: Untertitel
lk deed wat onderzoek.
Ich habe etwas nachgeforscht.
Korpustyp: Untertitel
Jij leidt dit onderzoek.
Sie kontrollieren doch alles.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen volgt dit onderzoek.
Jeder sol les machen.
Korpustyp: Untertitel
- We doen een onderzoek.
Wir haben eine Test.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw onderzoek.
Es ist Ihr Fall, Hunter.
Korpustyp: Untertitel
BiZa weeg dit onderzoek.
Das läuft über das Innenministerium.
Korpustyp: Untertitel
We waren gekke onderzoekers.
Sie hielten uns für verrückt.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek mijn tegenstanders.
Ich lasse meine Gegner ausforschen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat onderzoek verkeerd?
Ist das ein Irrtum?
Korpustyp: Untertitel
ze doen bodem onderzoek.
Sie beschäftigen sich mit Erdproben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onderzoek verricht.
- Du hast dich über mich erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
Wie leidt het onderzoek?
- Wer ist der ermittelnde Kommissar?
Korpustyp: Untertitel
We gaan op onderzoek.
Auf und erforschen wir mal.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek deze zaak.
- Ich untersuche diesen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Een kinderarts / medisch onderzoeker.
Ein Kinderarzt/Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
- Voor het onderzoek.
- Für die Dokumentation.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek het trajectorplatform.
Ich schau mir die Trajektorplattform an.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, onderzoek het transportbedrijf.
Tosh, setz dich mit der Transportfirma in Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek daarna haar genen.
Nehmen Sie dann ihre Gene auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek je dominee Calvin?
Du schaust dir Reverend Calvin an?
Korpustyp: Untertitel
Wat onderzoek je mij?
Warum überprüfen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Het bedroog enkele onderzoekers.
Es täuschte einige seiner Prüfer.
Korpustyp: Untertitel
- Dat onderzoek is ontoelaatbaar.
- Die illegale Durchsuchung fliegt auf.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek het dan maar.
Du hast ihn durchsucht und dann einen Bericht geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Kerry heeft onderzoek nodig.
Kerry braucht noch eine Aufarbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Wat onderzoek je daar?
Und was studieren Sie dort oben?
Korpustyp: Untertitel
programma voor onderzoek, technologische
Programm für Technologien in der Informationsgesellschaft