linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
onverwijld unverzüglich 4.171 umgehend 233

Verwendungsbeispiele

onverwijldunverzüglich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde autoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die zuständige Behörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou bewegen zo veel mogelijk geld onverwijld in kennis.
Ich würde unverzüglich so viel Geld verschieben wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Virusisolaten moeten onverwijld naar het nationale referentielaboratorium worden gestuurd.
Virusisolate müssen unverzüglich an das nationale Referenzlaboratorium weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar documenten worden onverwijld in het register opgenomen.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onverwijld doorzenden unverzügliche Übermittlung
een onverwijlde gemeenschappelijke inspanning ein gemeinsames Vorgehen,ohne Verzug unternommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onverwijld

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onverwijld zijn hier dan The Kickers.
Also machen wir weiter mit unserer Liveshow. Hier sind sie:
   Korpustyp: Untertitel
de Commissie vangt onverwijld de procedure aan
die Kommission leitet unverzueglich das Verfahren ein
   Korpustyp: EU IATE
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zendt die informatie onverwijld naar de Commissie door.
Jeder Mitgliedstaat leitet diese Angaben umgehen die Kommission weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dat onverwijld aanvullende instrumenten moeten worden ontwikkeld.
In diesem Zusammenhang halten wir es für wünschenswert, würde schon sehr bald ein derartiges ergänzendes Instrumentarium entwickelt.
   Korpustyp: EU
Wij verzoeken president Gaddafi hen onverwijld vrij te laten.
Wir fordern Präsident Gaddafi auf, dieses Personal jetzt freizulassen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de Europese spoorwegen onverwijld hervormen.
Daher ist es absolut notwendig und an der Zeit, Reformen des europäischen Eisenbahnwesens anzugehen.
   Korpustyp: EU
Wij eisen dat de vlaggetjes onverwijld worden terugbezorgd.
Für uns sind diese Flaggen heilig.
   Korpustyp: EU
Het is dus absoluut noodzakelijk het veiligheidsniveau onverwijld te verhogen.
Wir müssen daher die Erhöhung der Sicherheit zu einer unserer Prioritäten erklären.
   Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sie setzen die Kommission unverzueglich davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij vertrouwen erop dat u uw beloften onverwijld zult nakomen.
Wir sind sicher, dass Sie zu diesen Versprechen stehen werden.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens staan wij hier voor een belangrijk Europees probleem dat wij onverwijld moeten aanpakken.
Dies ist meiner Auffassung nach das Problem, das Europa wirklich hat und das wir in Angriff nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
de Commissie onderwerpt de toestand in die Staat onverwijld aan een onderzoek
die Kommission prueft unverzueglich die Lage dieses Staates
   Korpustyp: EU IATE
Daarom zijn onverwijld en systematisch hoorzittingen en een thematische coördinatie nodig.
Daher sind frühzeitige, systematische Anhörungen und thematische Koordinierungen nötig.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie hiernaar onverwijld een onderzoek in te stellen.
Ich fordere die Kommission auf, dies als dringliche Angelegenheit zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Deze aangepaste bedragen worden onverwijld meegedeeld aan het Permanent Comité van de EVA-staten.
Die angepassten Beträge werden dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten unver-züglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport moet op verzoek van de controleautoriteiten onverwijld worden overgelegd
Dieser Bericht ist auf Verlangen der Kontrollbehörden vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt deze informatie onverwijld door aan de secretaris van de SEAFO.
Die Kommission leitet diese Angaben zur Information an den SEAFO-Exekutivsekretär weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt deze gegevens onverwijld ter informatie door aan de secretaris van de SEAFO.
Die Kommission leitet diese Angaben zur Information an den SEAFO-Exekutivsekretär weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de komende uitbreiding dienen wij het roer onverwijld om te gooien.
Im Hinblick auf die anstehende Erweiterung ist ein Kurswechsel nicht länger aufschiebbar.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten er onverwijld formules voor duurzame ontwikkeling ten uitvoer worden gelegd.
Dazu müssen wir ohne Frage bei den Lösungen, die die nachhaltige Entwicklung sichern, vorankommen.
   Korpustyp: EU
Dat hebben we inderdaad gedaan en zullen we onverwijld blijven doen.
Das haben wir getan, und das werden wir weiterhin so handhaben.
   Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn dat de instellingen hier onverwijld een akkoord over bereiken.
Auf dieser Grundlage sollten die Institutionen in der Lage sein, ohne Verzögerungen zu einer Einigung zu kommen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons onverwijld over de toekomst van Europa bezinnen.
Deshalb sollten wir uns gegenwärtig - ich betone gegenwärtig - visionäre Termindebatten schenken.
   Korpustyp: EU
Bezwaren die niet onverwijld aan de ECB werden meegedeeld , kunnen later niet worden opgeworpen .
Die Frist beginnt zu dem Zeitpunkt , an dem sie die Unregelmäßigkeit bemerken oder vernünftigerweise hätten bemerken können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt dit verzoek en legt haar conclusies onverwijld aan de Raad voor .
Diese Verpflichtung besteht unbeschadet der Verpflichtungen , die sich aus der Anwendung des Artikels 340 Absatz 2 ergeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wordt in iedere fase van de procedure onverwijld en ten volle geïnformeerd .
Die Feststellung , dass ein Ziel der Union besser auf Unionsebene erreicht werden kann , beruht auf qualitativen und , soweit möglich , quantitativen Kriterien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij delen de Commissie alle latere wijzigingen met betrekking tot deze organen onverwijld mee .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission diese Einrichtungen binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien zendt deze instantie onverwijld een bericht van toewijzing naar de inschrijvers aan wie is toegewezen.
Darüber hinaus richtet diese Stelle eine Zuschlagserklärung an diejenigen, die den Zuschlag erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt deze informatie onverwijld door naar het NAFO-secretariaat.
Die Kommission leitet diese Angaben an das NAFO-Sekretariat weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inning en de onverwijlde overmaking van betalingen van levensonderhoud te vergemakkelijken;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben bijvoorbeeld waar mogelijk oude en sluimerende betalingsverplichtingen onverwijld afgesloten.
So bemühen wir uns beispielsweise um die Aufhebung alter und nicht in Anspruch genommener Mittelbindungen.
   Korpustyp: EU
We moeten de hele kwestie van de natuurlijke straling onverwijld uit dit voorstel schrappen.
Wir sollten den Teil des Vorschlags, der die natürliche Strahlung betrifft, schlichtweg ablehnen.
   Korpustyp: EU
Als wij willen garanderen dat het proces open en democratisch verloopt, moeten ook deze problemen onverwijld worden aangepakt.
Das ist entscheidend für die offene und demokratische Entwicklung dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU
Wij zullen hierover onverwijld met Taiwan onderhandelen en trachten een voor beide partijen aanvaardbare overeenkomst te bereiken.
Wir werden so bald wie möglich mit Taiwan über diese noch offenen Fragen verhandeln und versuchen, eine für beide Seiten annehmbare Vereinbarung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Indien niet alle relevante informatie is verzameld, mag dit echter geen reden zijn om een waarschuwingskennisgeving niet onverwijld te verzenden.
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het afstemmingsprogramma wordt onverwijld en effectief ten uitvoer gelegd en de voor de tenuitvoerlegging ervan benodigde middelen zijn beschikbaar gesteld;
das Konvergenzprogramm wird wirkungsvoll und ohne Verzögerungen umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vraag ik u deze zaak naar de toepasselijke commissie door te verwijzen zodat deze de zaak onverwijld kan bestuderen.
Darum ersuche ich Sie, die Sache als dringlich an den betreffenden Ausschuss zu verweisen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onverwijld passende maatregelen nemen om het vertrouwen van de consument te herstellen en de consumptie te stimuleren.
Es sind unbedingt angemessene Maßnahmen einzuführen, um das Verbrauchervertrauen zurückzugewinnen und den Verbrauch wieder zu beleben.
   Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang, met name voor de lidstaten, dat er onverwijld een akkoord wordt gesloten in de Raad.
Die Herbeiführung einer unverzüglichen Einigung im Rat ist von grundlegender Bedeutung, insbesondere für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Al die problemen verontrusten het Europees Parlement ten zeerste en de burgers verwachten dat de Europese Commissie onverwijld optreedt.
Alle diese Problemstellungen beunruhigen uns hier im Europäischen Parlament zutiefst, und die Bürgerinnen und Bürger erwarten, daß die Europäische Kommission agiert und nicht zögert und nicht zaudert.
   Korpustyp: EU
Europa heeft een historische verantwoordelijkheid, namelijk de verantwoordelijkheid om de dialoog tussen de culturen onverwijld te versterken.
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
   Korpustyp: EU
De regering van Saoedi-Arabië zou onverwijld actie moeten ondernemen op basis van de resultaten en aanbevelingen van dit verslag.
Die Ergebnisse und Empfehlungen dieses Berichts sollten unbedingt von der saudischen Regierung aufgegriffen und weiterverfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Welke maatregelen denkt de Raad onverwijld te nemen ten aanzien van de landen die bijzonder riskant zijn bevonden?
Welche Sofortmaßnahmen schlägt er für die Länder vor, die als besonders gefährdet eingestuft wurden?
   Korpustyp: EU
Daarom moet onverwijld humanitaire hulp worden verleend en dient er een internationale vredesmacht op de been te worden gebracht.
Und es ist notwendig, daß humanitäre Soforthilfe und eine internationale Friedenstruppe organisiert werden.
   Korpustyp: EU
De directie stelt de Raad van bestuur onverwijld in kennis van enig uit hoofde van deze bepaling genomen besluit .
Die Begriffsbestimmung von „Europäischen Ländern » in der Leitlinie EZB / 2006/28 sollte geändert werden , um dem künftigen Beitritt von Mitgliedstaaten zur WWU Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar het is ook zonneklaar dat we de structurele hervormingen onverwijld moeten doorzetten, en dat we nog harder moeten werken.
Aber es ist auch völlig klar, dass wir mit den Strukturreformen vorankommen müssen und dass wir noch härter arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij de fouten uit het verleden niet herhalen en onverwijld beraadslagen over deze situatie.
Wichtig ist, daß wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen und diese Situation schon jetzt diskutieren.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten de lidstaten de scheepsbemanningen onverwijld de kans geven zich in de nieuwe technologieën te herscholen.
Die Mannschaften müssen von den Mitgliedstaaten eine Weiterbildung in den neuen Technologien verlangen und erhalten.
   Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang dat de lidstaten onverwijld maatregelen treffen voor het moderniseren en vereenvoudigen van hun rechtskaders.
Es ist sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Maßnahmen zur Modernisierung und Vereinfachung ihres Rechtsrahmens vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Ik dank u dat u me onverwijld een nota zult doen toekomen, zodat ik met de betrokken autoriteiten contact kan opnemen.
Ich wäre Ihnen dankbar, mir eine Mitteilung darüber zukommen zu lassen, so daß ich bei den betreffenden Behörden vorstellig werden kann.
   Korpustyp: EU
Op verzoek van de Europese Raad heeft de Commissie de lidstaten onverwijld voorgesteld een systeem van wederzijdse inspectie in te voeren van het type "dual review" .
Ohne länger abzuwarten, empfahl die Kommission den Mitgliedstaaten aufgrund der Forderung des Europäischen Rates, ein System von so genannten Peer-review-Inspektionen einzurichten.
   Korpustyp: EU
Paragraaf 3 luidt dan: 'dringt er bij het Hof van Beroep op zijn zitting van 12 mei op aan om Roxana Saberi onverwijld en onvoorwaardelijk vrij te laten ...'.
Ziffer 3 würde dann lauten: "Mahnt das Berufungsgericht in seiner Anhörung vom 12. Mai, Roxana Saberi freizulassen ...".
   Korpustyp: EU
De tekst geniet mijn steun, met name het verzoek om de acties ter bestrijding van discriminatie van gehandicapten onverwijld voort te zetten.
Dieser Bericht findet meine volle Unterstützung, insbesondere was die Notwendigkeit betrifft, Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen Kontinuität zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat u bij gebrek aan personeel in de Commissie gelden van dit jaar onverwijld in grote hopen aan internationale organisaties wil toebedelen.
Ich habe den Verdacht, Sie wollen aufgrund des Personalmangels in der Kommission das Geld von diesem Jahr kurzerhand über große Slots an internationale Organisationen übergeben.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit noodzakelijk was en dat wij hiermee hebben aangegeven dat de internationale gemeenschap onverwijld ter plekke stappen moet ondernemen.
Meiner Meinung nach mussten wir das tun, und so haben wir mit Taten die unaufschiebbare Notwendigkeit eines Eingreifens der internationalen Gemeinschaft vor Ort unterstrichen.
   Korpustyp: EU
Geef hieronder in detail aan welke maatregelen worden gepland en welke maatregelen reeds zijn genomen teneinde de onverwijlde en daadwerkelijke terugbetaling van de steun te bewerkstelligen.
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die zur unverzüglichen und erfolgreichen Wiedererlangung der Beihilfe eingeleitet wurden bzw. geplant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deskundige constateert dat er van een belangenconflict sprake is, moet hij/zij de verantwoordelijke functionaris van de Commissie onverwijld hiervan op de hoogte stellen.
Sobald ein Experte feststellt, dass er sich in einem Interessenkonflikt befindet, muss er den zuständigen Bediensteten der Kommission davon in Kenntnis setzen und die Art des Konflikts benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet binnen twee weken na de ontvangst van het verzoek tot overleg wordt bereikt dat de inbreuk wordt gestaakt, kan de betrokken partij onverwijld een verbodsactie instellen.
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffene Partei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vele leden van deze commissie hebben al gezegd hoe belangrijk het is dat onverwijld een communautair systeem zoals beoogd in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad wordt ingevoerd.
Viele Mitglieder dieses Ausschusses haben darauf hingewiesen, wie sehr ein gemeinschaftliches System hier und heute erforderlich ist, wie dies im Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Je zou beter je contact onverwijld aanmanen geen watje te zijn en ballen te hebben, want we hebben geen tijd te verspillen.
Du solltest deinem Kumpel whiterose besser sagen, er sollte aufhören, sich wie eine Pussy zu benehmen und sich ein paar Eier wachsen lassen, weil wir keine Zeit haben, um herumzuspielen...
   Korpustyp: Untertitel
Als de autoriteit geen genoegen neemt met die informatie, deelt zij de redenen daarvoor onverwijld mee aan de entiteit die om goedkeuring als erkend leverancier heeft gevraagd.
Hat die zuständige Behörde Zweifel, werden dem Unternehmen, das die Zulassung als reglementierter Lieferant beantragt hat, zeitnah die Gründe dafür mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen de Commissie die bepalingen onverwijld mede, alsmede een transponeringstabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Bestimmungen und den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan, zonder vooraf van betrokkene betaling te eisen, onverwijld definitief de in artikel 7, lid 1, onder a), bedoelde vormen van zekerheid innen.
Die zuständige Stelle kann jedwede Sicherheit gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a ohne vorherige Zahlungsaufforderung fristlos vereinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van een schorsing overeenkomstig een overeenkomst met de in bijlage I opgenomen regio's en staten, gaat de Commissie er onverwijld toe over:
Um die vorübergehende Aussetzung gemäß einem mit den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten geschlossenen Abkommen anzuwenden, geht die Kommission wie folgt vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na invoer moeten de loopvogels onverwijld naar het slachthuis van bestemming worden gebracht overeenkomstig artikel 15, lid 4, onder b), van Richtlijn 90/539/EEG.
Nach der Einfuhr sind die Laufvögel gemäß Artikel 15 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 90/539/EWG auf direktem Wege zum Bestimmungsschlachthof zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf nader welke maatregelen al zijn genomen en welke maatregelen zijn gepland om de steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Führen Sie bitte die geplanten und die bereits ergriffenen Maßnahmen zur unmittelbaren und wirksamen Rückforderung der Beihilfen im Einzelnen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„primaire actuele beoordelingsgegevens” primaire gegevens die met de voor elke beoordelingsmethode voor verontreinigende stoffen gepaste frequentie worden verzameld en onverwijld ter beschikking van het publiek worden gesteld;
die technischen Einrichtungen, die an einer bestimmten Station zur Messung eines Schadstoffs oder eines seiner Bestandteile eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijld mee, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Sie übermitteln der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften und fügen eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und den Bestimmungen der Richtlinie bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we die hoer te pakken hebben We melden dat we haar in onze macht hebben... en stellen onverwijld onze eisen.
Wir teilen ihm mit, dass wir sie haben... und stellen dann unsere Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vinden in de voorstellen van de Raad echter geen enkele concrete maatregel om de tragische situatie van de werkgelegenheid in de Europese Unie onverwijld aan te pakken.
In den Vorschlägen des Ministerrates können wir nun leider keine präzisen Aussagen zu einer raschen Verbesserung der dramatischen Beschäftigungssituation in der Europäischen Union entdecken.
   Korpustyp: EU
Wij dienen er echter onverwijld voor te zorgen dat het huidige gevoel van hoop binnenkort geen plaats hoeft te maken voor een nieuwe nachtmerrie.
Allerdings sollten wir, ohne Zeit zu verlieren, der Realität ins Auge blicken, damit nicht eines Tages auf die Hoffnung ein neuer Alptraum folgt.
   Korpustyp: EU
Ik acht deze faciliteit echter principieel fout en de Europese Unie dient er dan ook onverwijld een punt achter te zetten.
Für meine Begriffe handelt es sich hierbei jedoch um eine falsche Maßnahme, und die Europäische Union sollte nicht weiter daran festhalten.
   Korpustyp: EU
Als we een coherent beleid willen voeren dienen we onverwijld, door middel van belastingprikkels, niet-vervuilende energiebronnen te ontwikkelen, zoals biologisch afbreekbare brandstoffen.
Hingegen sollten wir geschlossen vorgehen und uns ohne Verzug daran machen, über steuerliche Anreize umweltfreundliche Energien wie Bio-Brennstoffe zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Zij gingen nader in op de factoren die een gunstig investeringsklimaat scheppen en onderstreepten dat deze onverwijld moeten worden bevorderd en versterkt.
Die Teilnehmer betonten den geringen und unzureichenden Umfang des Investitionsflusses in der Mittelmeerregion gemessen an den Möglichkeiten und an anderen Regionen der Welt.
   Korpustyp: EU
Welke onverwijlde maatregelen denkt de Raad te nemen om te bereiken dat artikel 301 van het Turkse wetboek van strafrecht wordt gewijzigd?
Welche Direktmaßnahmen wird der Rat ergreifen, um eine Änderung des Artikels 301 des Türkischen Strafgesetzbuchs herbeizuführen?
   Korpustyp: EU
Ik doe ook een beroep op het voorzitterschap om dit dilemma onverwijld en zonder halsstarrigheid op te lossen, met het gezonde verstand waar de Finnen befaamd om zijn.
Ferner fordere ich den Ratsvorsitz auf, uns bald aus dieser Zwangslage zu befreien – ohne unnötigen Zeitverzug und unter Zuhilfenahme des berühmten finnischen gesunden Menschenverstands und diesmal ohne Starrköpfigkeit.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt in een van de amendementen vooral de Commissie verzocht om onverwijld gemakkelijk toegankelijke, geconsolideerde versies van wetsteksten ter beschikking te stellen.
Deshalb wird in einem der Anträge insbesondere die Kommission aufgefordert, rechtzeitig Texte in geeigneter Form zur Verfügung zu stellen, die zeitgenau den jeweiligen juristischen Stand darstellen.
   Korpustyp: EU
We kunnen hier niet de andere kant op kijken, we moeten onverwijld zorgen dat er een eind aan dit onmenselijk beleid wordt gemaakt.
Darüber dürfen wir nicht einfach hinweggehen, und wir müssen auf ein Ende dieser unmenschlichen Politik drängen.
   Korpustyp: EU
Laten wij, zoals die opkomende democratieën, onverwijld maatregelen treffen om iets te doen aan het democratisch tekort dat wij allen zo graag aan de kaak stellen.
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
   Korpustyp: EU
Waarom gaat Iran onverwijld door met uraniumverrijking wanneer het geen operationele kerncentrales heeft of zelfs maar plannen om die in de toekomst te bouwen?
Warum treibt der Iran die Urananreicherung voran, wenn er keine betriebsbereiten Atomkraftwerke und nicht einmal Pläne hat, welche zu bauen?
   Korpustyp: EU
Om de pensioenen in de toekomst veilig te kunnen stellen, dienen aanvullende elementen van een kapitaalvormende ouderdomsvoorziening gestimuleerd en onverwijld ingevoerd te worden.
Um die Pensionen in Zukunft sichern zu können, müssen zusätzliche Elemente der kapitalbildenden Altersvorsorge gefördert und mit Nachdruck betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Gezien de voordelen van de toegang tot de bibliotheek Europeana voor alle EU-burgers, moet onverwijld worden gezorgd voor de beschikbaarheid ervan in alle officiële talen.
Angesichts der Vorteile für alle Bürgerinnen und Bürger der EU, die der Zugang der "Europeana"Bibliothek bringt, sollte ihre Verfügbarkeit in allen offiziellen Sprachen so bald wie möglich ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Als iemand zich daartegen verzet, vragen wij in paragraaf 4 de woorden "rekening te houden met" door de woorden "om onverwijld vast te stellen" te vervangen.
Wir bitten, falls keiner im Hause widerspricht, in Nummer 4 die Wörter to take into account durch to adopt without further delay zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moeten wij echter vooral ook maatregelen en sancties eisen. De Commissie moet onverwijld hervormingsvoorstellen formuleren om de MED-programma's opnieuw op het juiste spoor te zetten.
Es obliegt der Kommission, eiligst Reformvorschläge zu erstellen, um die Mittelmeerprogramme wieder auf den richtigen Weg zu bringen, und unsere Aufgabe wird es sein, ihre Tätigkeiten zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan mevrouw de commissaris. Mijn felicitaties ook, omdat zij onverwijld voor dit Parlement verschenen is om ons deze belangrijke informatie te verstrekken.
Herr Präsident, ich danke der Frau Kommissarin und beglückwünsche sie auch zu ihrem raschen Auftreten vor diesem Parlament, um uns die wichtigen Informationen zu übermitteln, wie sie es heute getan hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet onverwijld alles in het werk stellen om ook in de landbouw het principe toe te passen dat de vervuiler betaalt.
Die Kommission muß sich schleunigst dafür einsetzen, daß das Verursacherprinzip auch im landwirtschaftlichen Bereich gilt.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie dan ook oproepen onverwijld hiertegen op te treden en een interne Europese markt voor Europese consumenten te creëren.
Deshalb fordere ich auch die Kommissarin auf, hier tätig zu werden und für die europäischen Konsumenten einen europäischen Binnenmarkt zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Alle activiteiten die de mededinging kunnen verstoren, moeten onverwijld door de Commissie onderzocht worden en dienen aan voorwaarden en termijnen gebonden te zijn.
Alles, was wettbewerbsverzerrend ist, schreit nach einer Untersuchung durch die Kommission, nach Auflagen und zeitlichen Befristungen.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de recente gascrisis dient de bouw van alternatieve, niet van Rusland afhankelijke gasleidingen naar Europa onverwijld ter hand te worden genomen.
Als Antwort auf die Gaskrise, die wir erlebt haben, ist es auch notwendig, den Bau alternativer Pipelines nach Europa zu beschleunigen, die nicht von Russland abhängig sind.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onverwijld de strijd aanbinden tegen seksueel misbruik van kinderen - een pijnlijke kwestie - en het gruwelijke verschijnsel van de kinderpornografie op het Internet.
Der sexuelle Mißbrauch von Kindern - ein besonders bitteres und schmerzliches Thema -, die greulichen Auswirkungen von Kinderpornographie im Internet müssen dringendst bekämpft werden.
   Korpustyp: EU
De maatregelen inzake het witwassen van geld en andere verwante problemen, waarover wij het hier hebben gehad, moeten onverwijld worden geharmoniseerd en de Europese wetgeving moet worden aangepast.
Es ist absolut notwendig, daß wir die Maßnahmen, die wir im Hinblick auf die Geldwäsche und alle damit zusammenhängenden Geschäfte diskutiert haben, abstimmen und die europäische Gesetzgebung auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: EU
Ik kan tot de Raad alleen maar zeggen dat hij ons onverwijld het geld moet geven om onze opdracht tot een goed einde te kunnen brengen.
Ich kann dem Rat nur sagen: Dringlich wäre, daß er uns endlich das Geld gibt, damit wir diese Aufgabe erfüllen.
   Korpustyp: EU
Uw rapporteur hoopt in elk geval dat het Parlement en de Raad spoedig overeenstemming zullen bereiken, zodat de richtlijn onverwijld kan worden aangenomen.
Wie dem auch sein mag, ich hoffe, dass das Parlament und der Rat bald zu einer Einigung gelangen, wodurch die Richtlinie über ein informelles Mitentscheidungsverfahren angenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik reken op de steun van het Parlement zodat we onverwijld ons doel kunnen bereiken, en ik wil nogmaals de rapporteur bedanken.
Damit dieses Ziel baldmöglichst erreicht werden kann, zähle ich auf die Unterstützung des Parlaments und möchte dem Berichterstatter nochmals danken.
   Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten dienen nu onverwijld vast te leggen wat wel en wat niet wordt verstaan onder non-acute ziekenhuiszorg waarvoor geen voorafgaande toestemming nodig is.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen Einigung darüber erzielen, was als Behandlung einer nicht akuten Krankheit gilt, für die der Patient eine vorherige Genehmigung benötigt.
   Korpustyp: EU
Het is volgens mij van cruciaal belang een urgentieprocedure te introduceren op basis waarvan nieuwe gevaarlijke stoffen onverwijld op de lijst met verboden voedermiddelen geplaatst kunnen worden.
Dazu gehört ein Notfallverfahren, nach dem es möglich ist, eine neue, gefährliche Substanz in die Liste der verbotenen Stoffe aufzunehmen, was ich zusammen als extrem wichtig betrachte.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie kan er op dit moment niet langer omheen om onverwijld maatregelen te nemen teneinde de energie-efficiëntie te verbeteren.
– Herr Präsident! Der Zeitpunkt ist gekommen, dass die Europäische Union Sofortmaßnahmen ergreifen muss, um die Energieeffizienz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Aangezien het een verzoek op grond van artikel 192 van het Verdrag betreft, zijn wij verplicht om onverwijld actie te ondernemen.
Gemäß Artikel 192 des Vertrages dürfen wir uns dabei nicht allzu viel Zeit lassen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat mijn taak er voornamelijk in bestaat de burgers uit het Europa waarin wij leven onverwijld uit te leggen dat wij Europa hebben en Europa willen.
Doch ich denke, daß man den Bürgern des Europa, in dem wir leben, zuerst und vordringlich erklären muß, welches Europa wir haben und welches Europa wir haben wollen.
   Korpustyp: EU