linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overtrek Bezug 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

overtrek Decke 1 überziehe 1 Strömungsabriss 1

Verwendungsbeispiele

overtrekBezug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Binnenranden, voeringen, overtrekken, karkassen e.d., kleppen, kinbanden voor hoofddeksels
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij voerde aan dat een antidumpingrecht op strijkplanken ook van invloed zou zijn op de productie van de overtrekken en dus grote gevolgen zou hebben voor zijn omzet.
Es wurde vorgebracht, dass Antidumpingzölle auf Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen auch die Produktion von Bezügen beeinträchtigen würden und somit erhebliche Auswirkungen auf den Umsatz dieses Unternehmens hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een overtrek van weefsel van textielstoffen
mit Bezug aus Geweben aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij legde uit dat er een nauw verband bestaat tussen de strijkplanken en de overtrekken, ook al worden ze niet samen verkocht, omdat de meeste detailhandelaren deze producten liefst van dezelfde leverancier betrekken.
Da die meisten Einzelhändler diese Waren vorzugsweise von ein und demselben Lieferanten bezögen, seien der Markt für Bügelbretter und -tische und der Markt für Bezüge eng miteinander verbunden, auch wenn beide Waren nicht zusammen verkauft würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale overtrek Strömungsabriß im Vertikalflug
overtrek voor peluw Kopfrollenbezug
overtrek van dril Drillichüberzug
wals met linnen overtrek tuchbespannte Walze

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "overtrek"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk verzet me tegen een overtrekking, ik verlies de controle over de raket.
Sie blockiert. Ich verliere die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Eva, jij hebt een roze overtrek en een roze sloop, Stefan, jij blauw.
Eva, du hast rosa Bettwäsche und Stefan blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij met een van deze wilt vliegen, Moet je bekend zijn met vleugels, overtrek, lift-en stuwkracht.
Will man einen davon fliegen, muss man sich mit Tragflächenprofilen, Widerständen, Auftrieb und Schub auskennen.
   Korpustyp: Untertitel
paraplu's en parasols, incl. wandelstokparaplu's, met een overtrek van weefsel (m.u.v. paraplu's met telescopische stok of naald, tuinparasols e.d. artikelen en kinderspeelgoed)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
   Korpustyp: EU DGT-TM