linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
proefneming Versuch 28 Prüfung 5 Experiment 1 Probeerhebung
Prüfverrichtung
Prozeß
[Weiteres]
proefneming probeweises Anbringen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

proefneming Versuchen 2 Erprobung 2 Tests 1 Versuche 1 Versuchs- 1 zwischenzeitlich 1 eingehene Tests 1

Verwendungsbeispiele

proefnemingVersuch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de Commissie en elke betrokken havenstaat ten minste zes maanden vóór het begin van de proefnemingen hiervan schriftelijk in kennis zijn gesteld;
die Kommission und jeder betroffene Hafenstaat mindestens sechs Monate vor Beginn der Versuche schriftlich unterrichtet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige resultaten aan de Commissie worden overgelegd en binnen zes maanden na het einde van de proefnemingen algemeen bekend worden gemaakt.
die vollständigen Ergebnisse innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Versuche der Kommission übermittelt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de uit hoofde van artikel 4 sexies uitgevoerde proefnemingen;
die Ergebnisse etwaiger gemäß Artikel 4e durchgeführter Versuche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten omvatten de administratieve kosten en de kosten van opleiding, studies, tests, proefnemingen alsmede onderzoek en ontwikkeling met betrekking tot deze diensten.
Diese Kosten umfassen Ausgaben für Verwaltung, Ausbildung, Studien, Tests und Versuche sowie für Forschung und Entwicklung im Bereich dieser Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na afloop van het onderzoek, de analysen of de proefnemingen geheel worden vernietigd of zodanig worden behandeld dat zij geen handelswaarde meer hebben;
nach Beendigung der Prüfungen, Analysen oder Versuche vollständig vernichtet oder in Waren ohne Handelswert umgewandelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verklaring van Helsinki over proefnemingen met mensen
Erklärung von Helsinki über ethische Grundsätze für Versuche am Menschen
   Korpustyp: EU IATE
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats willen wij het toepassingsgebied uitbreiden van de huidige bepalingen betreffende de uitvoering van in de tijd beperkte proefnemingen op zoek naar alternatieven ter verbetering van de in de richtlijnen vervatte bepalingen.
Erstens, den Geltungsbereich der jetzigen Bestimmungen für die Durchführung von befristeten Versuchen, mit denen Alternativen zur Verbesserung der in diesen Richtlinien verankerten Bestimmungen erkundet werden, zu erweitern.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen, eventueel in samenwerking met andere lidstaten, hun goedkeuring hechten aan proefnemingen met scheepsemissiereductiemethoden op schepen die onder hun vlag varen, of in zeegebieden die onder hun jurisdictie vallen.
Die Mitgliedstaaten können — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten — Versuche mit emissionsmindernden Verfahren für Schiffe unter ihrer Flagge oder in Seegebieten ihres Hoheitsbereichs genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 99 wordt het verlenen van de in artikel 95 bedoelde vrijstelling afhankelijk gesteld van de voorwaarde dat de aan onderzoek, analysen of proeven onderworpen goederen bij dit onderzoek, deze analysen of proefnemingen volledig worden verbruikt dan wel tenietgaan.
Unbeschadet von Artikel 99 wird die Befreiung nach Artikel 95 nur unter der Voraussetzung gewährt, dass die zu Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken verwendeten Waren während dieser Prüfungen, Analysen oder Versuche vollständig verbraucht oder vernichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natuurlijke proefneming natürliches Experiment
proefneming m.b.t.afbreekbaarheid Abbaubarkeitstest
proefinstallatie proefneming halbtechnischer Versuch
limnologische proefneming limnologischer Versuch
proefneming met nieuwe stammen Versuchssorte
proefneming met dieren Tierversuch
proefneming met mensen Versuch am Menschen
ondergrondse proefneming met kernwapens unterirdischer Kernwaffenversuch
voor proefneming accepteren zur Prüfung zulassen
zum Versuch zulassen
uitslag van de proefneming Versuchsergebenis
eis voor de proefneming Prüfanforderung
proefneming met een laagfrequente inductielus Versuch mit Niederfrequenz-Induktionsschleifen
proefneming met informatieverspreiding per satelliet Versuch der Informationsübermittlung durch Satelliten

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "proefneming"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, ik zou kunnen zeggen dat dit stukje wetgeving de voltooiing betekent van ons werk op het gebied van proefneming met botsingen.
Herr Präsident! Lassen Sie mich sagen, daß mit diesem weiteren Bestandteil der Gesetzgebung unsere Arbeit auf dem Gebiet des Frontalaufpralls abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Bij nieuwe combinaties van reeds bekende en volgens de voorschriften van deze richtlijn bestudeerde stoffen kunnen de toxiciteitsproeven bij herhaalde toediening naar behoren en door de proefnemer verantwoorde wijze worden gewijzigd, behalve wanneer bij het onderzoek van de toxiciteit potentiëringsverschijnselen of nieuwe toxische effecten zijn opgetreden.
Bei neuen Kombinationen bekannter Stoffe, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie untersucht wurden, können die Prüfungen der Toxizität bei wiederholter Verabreichung vom Versuchsleiter mit entsprechender Begründung in angemessener Weise abgeändert werden, es sei denn, dass diese Prüfungen Potenzierungserscheinungen oder neue toxische Wirkungen aufgezeigt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM