Dat is... een plantaardige behandeling. Afgeleid uit parasiet schimmels, het komt uit rupsen.
Das ist eine pflanzliche Behandlung abgeleitet von einem parasitären Pilz, der von einer Raupe kommt.
Korpustyp: Untertitel
Het komt allemaal door die schimmels die uit Europa komen.
Der Pilz aus Europa hat's angerichtet. -Richtig.
Korpustyp: Untertitel
Een soort die neurotoxines af kan geven om de gastheer te verlammen. Gewoonlijk een insect, zodat de schimmels zich kunnen voeden en sporen af kan geven.
Eine Spezies, die fähig ist, sowohl Neurotoxine freizugeben als auch den Wirt zu lähmen, gewöhnlicherweise ein Insekt, so dass der Pilz sich ernähren und Sporen ablegen kann.
Korpustyp: Untertitel
schimmelsPilzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de bestrijding van schimmels bij bepaalde toepassingen in de landbouw, heeft de kennisgever nu ook een aanvraag ingediend voor een wijziging van die specifieke bepalingen wat het gebruik als groeiregulator voor planten betreft.
Der Antragsteller hat nun zusätzlich zur Anwendung zur Bekämpfung von Pilzen im landwirtschaftlichen Bereich eine Änderung dieser Sonderbestimmungen hinsichtlich der Anwendung als Pflanzenwachstumsregler beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volg goede huishoudelijke procedures om de aanwezigheid van insecten en schimmels in de opslagfaciliteiten tot het minimum te beperken.
Durch eine gute Betriebsführung sind das Vorhandensein von Insekten und das Vorkommen von Pilzen in Lagerräumen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 606/2009 is het gebruik van chitosan en chitine-glucaan uit schimmels toegestaan.
Die Verordnung (EG) Nr. 606/2009 erlaubt den Einsatz von Chitosan und Chitin-Glucan aus Pilzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrijding van schimmels en andere plantenziekteverwekkers op oppervlakken van kassen en in kwekerijen.
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und in Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrijding van schimmels en andere plantenziekteverwekkers op oppervlakken van kassen en in kwekerijen op bebouwde akkers
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und auf in Baumschulen auf Kulturpflanzenflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de bestrijding van schimmels bij bepaalde toepassingen in de landbouw, heeft de kennisgever nu ook een aanvraag ingediend voor een wijziging van die specifieke bepalingen om het gebruik van pyraclostrobine als groeiregulator voor planten toe te staan.
Der Antragsteller hat nun beantragt, dass diese Sonderbestimmung dahin gehend geändert wird, dass neben bestimmten Anwendungen von Pyraclostrobin im landwirtschaftlichen Bereich zur Bekämpfung von Pilzen auch die Anwendung als Wachstumsregler zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Antibiotica zijn natuurlijk gevormde stofwisselingsproducten van schimmels en bacteriën die tegen bacteriële infecties worden ingezet.
schriftlich. - Antibiotika sind natürlich gebildete Stoffwechselprodukte von Pilzen oder Bakterien, die gegen bakterielle Infektionen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
- Infecties te wijten aan schimmels die Coccidioides worden genoemd, die niet verbeterden
- Infektionen aufgrund von Pilzen genannt Coccidioides, die sich während einer Behandlung mit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Evenals met andere antibacteriële middelen het geval is, kan langdurig gebruik van retapamuline overgroei van ongevoelige micro-organismen, inclusief schimmels, veroorzaken.
Wie bei anderen antibakteriellen Substanzen kann die längere Anwendung von Retapamulin zu vermehrtem Wachstum von nicht empfindlichen Mikroorganismen, einschließlich Pilzen, führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van tigecycline kan resulteren in overmatige groei van niet-gevoelige organismen, waaronder schimmels.
Die Anwendung von Tigecyclin kann zu Verschiebungen der physiologischen Flora zugunsten von nicht- empfindlichen Erregern, einschließlich Pilzen, führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schimmelsSchimmelpilzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een nieuwe toepassing van deze levensmiddelenadditieven voorgesteld als conserveermiddel in imitatie-visproducten op basis van zeewier (imitatiekaviaar van zeewier) als garnering op diverse levensmiddelen, om de groei van schimmels en gisten en de vorming van mycotoxinen te voorkomen.
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het ontstaan van schimmels op citrusvruchten te voorkomen mogen die na de oogst worden behandeld met bestrijdingsmiddelen als imazalil en thiabendazool.
Um die Entwicklung von Schimmelpilzen bei Zitrusfrüchten zu verhindern, ist die Nacherntebehandlung mit Pestiziden wie Imazalil und Thiabendazol zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit klinische tests is gebleken dat de schade voor de gezondheid werd veroorzaakt door de chemische stof dimethylfumaraat (DMF), een biocide die gebruikt wordt om te voorkomen dat leren meubelen en schoeisel tijdens de opslag of het vervoer in een vochtig klimaat door schimmels worden aangetast.
Klinische Tests ergaben, dass die Gesundheitsschädigungen durch den chemischen Stoff Dimethylfumarat (DMF) verursacht werden; dieses Biozid beugt Schimmelpilzen vor, die bei feuchtem Klima gelagerte oder transportierte Ledermöbel oder -schuhe befallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn biociden die DMF bevatten niet legaal beschikbaar in de Gemeenschap voor de behandeling van producten tegen schimmels. Dus is het wettelijk verboden dat in de Europese Unie gefabriceerde producten DMF bevatten.
Somit stehen DMF-haltige Biozid-Produkte, die zum Schutz von Produkten vor Schimmelpilzen verwendet werden, in der Gemeinschaft nicht rechtmäßig zur Verfügung; folglich kann kein in der EU rechtmäßig hergestelltes Produkt DMF enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specerijen kunnen echter hoge aantallen micro-organismen bevatten, zoals pathogene bacteriën, schimmels en gist.
Allerdings können Gewürze eine Vielzahl von Mikroorganismen, einschließlich pathogener Bakterien, Schimmelpilzen und Hefepilzen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend is dat de schade voor de gezondheid wordt veroorzaakt door DMF, een biocide die gebruikt wordt om te voorkomen dat leren meubelen en schoeisel tijdens de opslag of het vervoer in een vochtig klimaat door schimmels worden aangetast.
Es wurde festgestellt, dass die Gesundheitsschädigungen durch DMF verursacht werden; dieses Biozid beugt Schimmelpilzen vor, die bei feuchtem Klima gelagerte oder transportierte Ledermöbel oder -schuhe befallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het project bleken gemeenschappelijke problemen zoals een slechte ventilatie en een hoge concentratie van partikels, schimmels en allergenen.
Im Rahmen dieses Projekts wurden allgemeine Probleme ermittelt, wie unzureichende Lüftung und hohe Konzentration an Partikeln, Schimmelpilzen und Allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelsSchimmel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit simuleert een kolonie schimmels die groeien in een petrischaal. Groeiende gekeurde cirkels overlappen en laten een spiraalvormige interferentie achter. In 1999 geschreven door Dan Bornstein.
Simuliert Kolonien von Schimmel, die in einer Petrischale wachsen. Wachsende, bunte Kreise überlappen sich und hinterlassen spiralförmige Interferenzen in der Wirbelzone. Geschrieben 1999 von Dan Bornstein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schimmels: Malt-Wickerham of Czapeck-medium.
Schimmel: Malt-Wickerham-Medium oder Czapeck-Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mijn tante ging ie bijna dood door de schimmels.
Meine Tante sagt, dass da Fledermäuse sind und er fast am Schimmel starb.
Korpustyp: Untertitel
Het is een chronische allergie. 1184 Het komt van voedsel of schimmels zoals schelpdieren, aardbeien...
Es ist eine chronische Allergie, auf Nahrungsmittel oder Schimmel wie Schellfisch oder Erdbeeren...
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zoek schimmels.
- Ich schnuppere nach Schimmel.
Korpustyp: Untertitel
schimmelsSchimmelpilze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„micro-organismen”: bacteriën, virussen, gisten, schimmels, algen, parasitaire protozoa en microscopische parasitaire helminten, alsmede toxinen en metabolieten van deze organismen;
„Mikroorganismen“: Bakterien, Viren, Hefen, Schimmelpilze, Algen und parasitäre Protozoen, mikroskopisch sichtbare parasitäre Helminthen sowie deren Toxine und Metaboliten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„micro-organisme” microbiologische entiteit, cellulair of niet-cellulair, die in staat is tot replicatie of tot overdracht van genetisch materiaal, met inbegrip van lagere fungi, virussen, bacteriën, gisten, schimmels, algen, protozoën en microscopische parasitaire wormen;
„Mikroorganismus“ eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling beschermt de vruchten tegen uitdroging en oxidatie en heeft een groeiremmend effect op schimmels en bepaalde micro-organismen.
Die Behandlung schützt die Früchte vor Dehydrierung und Oxidation und wirkt als Wachstumshemmer für Schimmelpilze und bestimmte Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen vallen andere voedingsmiddelen die bereid zijn met een GGO niet onder de etiketteringplicht; het gaat daarbij om kaas, wijn, bier, frisdrank en niet te vergeten ons dagelijks brood, terwijl in de broodverbeteraars die voor het bereiden van brood gebruikt worden gisten of schimmels met een GGO zitten.
Andere mit einem GVO hergestellte Lebensmittel hingegen sind nicht kennzeichnungspflichtig; das betriff u. a. Käse, Wein, Bier, Erfrischungsgetränke und - nicht zu vergessen - unser täglich Brot, obgleich in den Brotverbesserern, die für die Brotherstellung verwendet werden, GVO-haltige Hefen oder Schimmelpilze stecken.
Korpustyp: EU
schimmels voor het vervaardigen van penicilline
Schimmelpilze zur Herstellung von Penicillin
Korpustyp: EU IATE
schimmelsSchimmelkulturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve de grondstoffen op basis van zuivel, zijn de enige ingrediënten, technische hulpstoffen bij de fabricage dan wel aan de melk of tijdens de fabricage toegevoegde additieven die mogen worden gebruikt: stremsel, onschadelijke culturen van bacteriën, gist, schimmels en zout.
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe, Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch und während der Herstellung nur Lab, unschädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Salz hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast op zuivel gebaseerde ingrediënten zijn de enige ingrediënten, technische hulpmiddelen of additieven die aan de melk mogen worden toegevoegd of die tijdens de vervaardiging mogen worden gebruikt, leb, onschadelijke culturen van bacteriën, gist en schimmels, calciumchloride en zout.
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe oder Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch oder während der Herstellung nur Lab, nicht schädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Calciumchlorid und Salz hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast op zuivel gebaseerde ingrediënten zijn de enige ingrediënten, technische hulpmiddelen of additieven die aan de melk mogen worden toegevoegd of die tijdens de bereiding mogen worden gebruikt, leb, onschadelijke culturen van bacteriën, gist en schimmels, calciumchloride en zout.
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe oder Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch oder während der Herstellung nur Lab, nicht schädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Calciumchlorid und Salz hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast op zuivel gebaseerde ingrediënten zijn de enige ingrediënten, technische hulpmiddelen of additieven die aan de melk mogen worden toegevoegd of die tijdens de bereiding mogen worden gebruikt, stremsel, onschadelijke culturen van bacteriën, gist, schimmels, calciumchloride en zout.
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe, Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch und während der Herstellung nur Lab, unschädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Calciumchlorid und Salz hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelsPilzinfektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzichtigheid is geboden wanneer lan ACOMPLIA wordt gebruikt samen met andere geneesmiddelen zoals ketoconazol of itraconazol (geneesmiddelen tegen schimmels), ritonavir (gebruikt bij hiv-infectie), of telitromycine of claritromycine (antibiotica).
Vorsicht ist geboten bei gleichzeitiger Anwendung von ACOMPLIA mit Arzneimitteln wie Ketoconazol oder Itraconazol (Arzneimittel gegen Pilzinfektionen), Ritonavir (ein Mittel zur Anwendung bei HIV- Infektion), Telithromycin oder Clarithromycin (Antibiotika). ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzame stof in Mycograb, efungumab, is een middel tegen schimmels.
Efungumab, der in Mycograb enthaltene arzneilich wirksame Bestandteil, ist ein Antimykotikum (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tegen schimmels), ritonavir (gebruikt bij hiv-infectie), of telitromycine of claritromycine (antibiotica).
oder Itraconazol (Arzneimittel gegen Pilzinfektionen), Ritonavir (ein Mittel zur Anwendung bei HIV- Infektion), Telithromycin oder Clarithromycin (Antibiotika). itte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schimmelsPilzbefall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„aangetaste korrels”: korrels van gerst, van andere graansoorten of van wilde haver, die beschadigingen vertonen, inclusief aantastingen ten gevolge van ziekte, vrieskoude, warmte, insecten, schimmels en slechte weersomstandigheden, alsmede elke andere materiële beschadiging;
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
schade als gevolg van gemakkelijk identificeerbare oorzaken (insecten, schimmels, abiotische factoren...),
leicht erkennbare Schadensursachen (Insekten- oder Pilzbefall, abiotische Einflüsse usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelsHefepilzbefall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schimmel-vochtig flavour die kenmerkend is voor olie uit olijven waarop schimmels zijn gegroeid doordat de vruchten enkele dagen onder vochtige omstandigheden zijn opgeslagen.
Modrig-feucht typisches Flavour bei Ölen aus Oliven mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung der Früchte unter feuchten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelse. Pilze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schimmels, natuurlijk, versterkt of gemodificeerd, in de vorm van „geïsoleerde levende culturen” of als materiaal met inbegrip van levend materiaal dat opzettelijk met dergelijke culturen is geïnoculeerd of besmet, als hieronder:
e. Pilze (natürlich, adaptiert oder geändert, entweder in Form „isolierter lebender Kulturen“ oder als Material mit lebendem Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelsPilzresistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik zo mogelijk zaaigoed dat is ontwikkeld met het oog op resistentie tegen aantasting door schimmels en insecten.
Angebaut werden sollten, soweit verfügbar, nur solche Saatgutarten, die speziell mit Blick auf Pilzresistenz und Widerstandsfähigkeit gegen Insektenbefall entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelsc. Pilze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schimmels, natuurlijk, versterkt of gemodificeerd, in de vorm van „geïsoleerde levende culturen” of als materiaal dat opzettelijk met dergelijke culturen is geïnoculeerd of besmet, als hieronder:
c. Pilze (natürlich, adaptiert oder geändert, entweder in Form „isolierter lebender Kulturen“ oder als Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
schimmelsSchimmelpilz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kandidaat nummer één is giftige schimmels.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
Korpustyp: Untertitel
schimmelsPilzart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vlezige sporen-dragende binnenzijde van bepaalde schimmels.
"Das fleischige, sporenhaltige Innere einer Pilzart."
Korpustyp: Untertitel
schimmelshier Pilzanhäufungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kunnen schimmels zijn die tegen zijn wervelkolom groeien.
Wir könnten hierPilzanhäufungen sehen, die von den Wänden seines Dickdarms hängen.
Korpustyp: Untertitel
schimmelsModer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als met heel veel schimmels en zwammen, een sterke dosis U.V. licht, of intense hitte. moet ze effectief kunnen uitroeien.
Wie bei einer großen Zahl an Moder und Pilzen sollte eine starke Dosis UV Licht, oder extreme Hitze, sie effektiv ausrotten.
Korpustyp: Untertitel
schimmelsSchlauchpilze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, aangezien ik schimmels op zijn T-shirt vond.
Nein, nicht seit ich Schlauchpilze auf dem T-Shirt des Opfers gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
schimmelsSchimmeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt de mooiste kamer van het Jeffersonian, afgezien van schimmels en fungi en enge kruipbeestjes.
Ich meine, Sie haben vielleicht den schönsten Raum im Jeffersonian, abgesehen von den Schimmeln und Pilzen und unheimlichen Krabbeltieren.
Schimmel: Malt-Wickerham-Medium oder Czapeck-Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat als het goede schimmel is? Zoals penicilline.
Wie wäre es, wenn es guter Schimmel wäre?
Korpustyp: Untertitel
Dit simuleert een kolonie schimmels die groeien in een petrischaal. Groeiende gekeurde cirkels overlappen en laten een spiraalvormige interferentie achter. In 1999 geschreven door Dan Bornstein.
Simuliert Kolonien von Schimmel, die in einer Petrischale wachsen. Wachsende, bunte Kreise überlappen sich und hinterlassen spiralförmige Interferenzen in der Wirbelzone. Geschrieben 1999 von Dan Bornstein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dezelfde schimmel werd ontdekt in de hersenen... en sinusholten van de slachtoffers.
Der gleiche Schimmel ...wurde in den Gehirnen .und Nasenhöhlen der Opfer gefunden...
Korpustyp: Untertitel
Kan er zoveel schimmel groeien in twee of drie dagen?
Kann Schimmel in zwei oder drei Tagen so anwachsen?
Korpustyp: Untertitel
schimmelSchimmelpilz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling beschermt de vruchten tegen uitdroging en oxidatie en heeft een groeiremmend effect op schimmels en bepaalde micro-organismen.
Die Behandlung schützt die Früchte vor Dehydrierung und Oxidation und wirkt als Wachstumshemmer für Schimmelpilze und bestimmte Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er groeit daar zoveel schimmel in dat die kersentaart een uitstrijkje nodig zal hebben.
Da drin wächst so viel Schimmelpilz, dass die Kirschtorten einen PAP-Test brauchen werden.
Korpustyp: Untertitel
Uit het project bleken gemeenschappelijke problemen zoals een slechte ventilatie en een hoge concentratie van partikels, schimmels en allergenen.
Im Rahmen dieses Projekts wurden allgemeine Probleme ermittelt, wie unzureichende Lüftung und hohe Konzentration an Partikeln, Schimmelpilzen und Allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een oude pot van klei waar schimmel in groeit.
Der Geheiligte Kelch von Rixx ist nichts als ein alter Tontopf, in dem Schimmelpilze wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Specerijen kunnen echter hoge aantallen micro-organismen bevatten, zoals pathogene bacteriën, schimmels en gist.
Allerdings können Gewürze eine Vielzahl von Mikroorganismen, einschließlich pathogener Bakterien, Schimmelpilzen und Hefepilzen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaat nummer één is giftige schimmels.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
Korpustyp: Untertitel
Om het ontstaan van schimmels op citrusvruchten te voorkomen mogen die na de oogst worden behandeld met bestrijdingsmiddelen als imazalil en thiabendazool.
Um die Entwicklung von Schimmelpilzen bei Zitrusfrüchten zu verhindern, ist die Nacherntebehandlung mit Pestiziden wie Imazalil und Thiabendazol zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelmatigheid... ls de schimmel van de geest.
Hüte dich vor Mittelmäßigkeit, sie ist der Schimmelpilz des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg zijn biociden die DMF bevatten niet legaal beschikbaar in de Gemeenschap voor de behandeling van producten tegen schimmels. Dus is het wettelijk verboden dat in de Europese Unie gefabriceerde producten DMF bevatten.
Somit stehen DMF-haltige Biozid-Produkte, die zum Schutz von Produkten vor Schimmelpilzen verwendet werden, in der Gemeinschaft nicht rechtmäßig zur Verfügung; folglich kann kein in der EU rechtmäßig hergestelltes Produkt DMF enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat pedofilienetwerk is als een schimmel. Dat zaait zich uit onder de grond.
Das Pädophilennetzwerk ist wie ein Schimmelpilz, der sich unterirdisch verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
grauwe schimmelGrauschimmelfäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grauweschimmel
Grauschimmelfäule
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schimmels
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grauwe schimmel
Grauschimmelfäule
Korpustyp: Wikipedia
Septum (schimmel)
Septum (Mykologie)
Korpustyp: Wikipedia
Strobilurus (schimmel)
Zapfenrüblinge
Korpustyp: Wikipedia
Lagere schimmels
Jochpilze
Korpustyp: Wikipedia
Ringworm (schimmel)
Mattenbrand
Korpustyp: Wikipedia
Anamorf (schimmel)
Anamorphe
Korpustyp: Wikipedia
Holomorf (schimmel)
Holomorphe
Korpustyp: Wikipedia
Paddenstoel (schimmel)
Fruchtkörper
Korpustyp: Wikipedia
Geen kaas met schimmel.
Ohne Schimmelkäse.
Korpustyp: Untertitel
Schimmel kan gevaarlijk zijn.
Dieser Schmutz kann sehr gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Het belang van schimmel.
Dass Fungus wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, Sinterklaas zonder schimmel.
Nein, der Weihnachtsmann, aber ich hab mein Rentier vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Schimmel-, virale en bacteriële infecties.
Über- und Unterfunktion der Schilddrüse Psychiatrische Erkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We noemen hem Schimmel-Bob.
Wir nennen ihn den Pilzmann.
Korpustyp: Untertitel
Dat is fluconazole voor schimmel.
Fluconazol, ein Antimykotikum.
Korpustyp: Untertitel
Walter, wat zijn cordyceps schimmels?
Walter ...? Was ist ein Raupenpilz?
Korpustyp: Untertitel
Alleen ben ik wel schimmel.
Aber es macht Schleim aus mir.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een schimmel zijn.
Es könnte Schleim sein, wir wissen es nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
Lysette en Schimmel-Bob zijn dood.
Lysette und der Pilzmann sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Schimmel-Bob had niet één handlanger.
Der Pilzmann hatte nicht nur einen Komplizen.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat het gist schimmel is.
Er denkt, dass es Hefeschimmel ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat groene spul is aflotoxine, een schimmel.
Das Grüne ist Aflatoxin, eine Mutterkorn-Form.
Korpustyp: Untertitel
Vochtige plafonds, zwarte schimmel, in een ziekenhuis.
Sie fordern zu viel. Eigeninitiative ist unerlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Welke is dat, die over schimmels?
- und ich weiß nichteinmal wofür. - Welches ist das?
Korpustyp: Untertitel
Schimmels zijn nooit bij me opgekomen.
Pilzerkrankungen haben es niemals in die engere Auswahl geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de schimmel in onze botten.
Er ist unser Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Hier heeft ze de schimmel opgelopen.
Siemussabgeholthaben die Form steht.
Korpustyp: Untertitel
lk zou bang zijn voor de schimmel.
Ich hätte Angst vor Pilzerkrankungen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, het zit onder de schimmel.
Hier! Ist schon verschimmelt.
Korpustyp: Untertitel
Het lag niet aan die schimmel.
Es war doch kein Aspergillus.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk niet de tuinvariant van cordyceps schimmel.
Sicherlich nicht... mit der botanischen Varietät eines Raupenpilzes.
Korpustyp: Untertitel
lk laat er geen schimmel op komen.
- Ich bin ganz flockig.
Korpustyp: Untertitel
Haal jouw schimmel er eens bij.
"Henry, hol dein graues Pferd."
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de schimmel me aantast.
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
Korpustyp: Untertitel
ls die Schimmel-Bob een mens of iets nieuws?
Ist der Pilzmann nun ein Mensch oder eine unbekannte Spezies?
Korpustyp: Untertitel
lk zie de auto van Schimmel-Bob niet.
Ich kann auch das Auto vom Pilzmann nirgendwo sehen.
Korpustyp: Untertitel
De arme stakker heeft last van vin-schimmel.
Ein Flossengeschwulst.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is als schimmel waar je niet vanaf komt.
- Die ist wie ein Fußpilz, den man nicht loswird.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft schimmel longontsteking... en zijn creatinineklaring is gevaarlijke laag.
Er hat eine Pilzpneumonie... und sein Kreatininwert ist gefährlich tief.
Korpustyp: Untertitel
Dus zoals gewoonlijk voorschrift is het een crème tegen schimmels.
Mir wurde damals eine Salbe verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
'Hun ingewanden barten open, en verspreiden zo de schimmel.'
"wo sie innerlich zerbersten, und die Pilzsporen verteilen.
Korpustyp: Untertitel
En als hoofdgerecht de Bogart, met alles, ook de schimmel.
Als Hauptgang Bogart spezial, mit allem, auch der Form.
Korpustyp: Untertitel
Was dat de schimmel die Bud had gestolen?
Ist es dasselbe graue Pferd, das Bud stahl?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ook geen schimmel bal in zijn longen.
Er hat aber auch keine Pilzkugeln in seinen Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Dan hadden we niet naar kruiden en schimmels gezocht.
die Pflanzen und Kräuter zu finden, die Krankheiten heilen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je, een soort van aanval schimmel?
Was bist du, irgendeine Art Angriffspilz?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een microscopische foto van een schimmel uitvergroten.
Ich will eine Giftschimmel-Aufnahme vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Je leert elkaar pas echt kennen door een schimmel.
So ein Lungenpilz führt Leute eben enger zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben al heel lang bezig met schimmel.
Ich bin schon lange im Schimmelgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Toen we de schimmel testten op 'n klein eilandje...
Aber als sie den Käsepilz an einer Insel testeten...
Korpustyp: Untertitel
- Bacteriële, schimmel- en virusinfecties van het spijsverterings- en urinestelsel, koortsuitslag,
Wenn Sie die Einnahme von Mycophenolatmofetil Teva abbrechen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bacteriële, schimmel- en virusinfecties van het spijsverterings- en urinestelsel, koortsuitslag,
Beenden Sie die Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva nicht weil Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blootstelling aan soorten van schimmel kan geheugenverlies veroorzaken.
Wenn man bestimmten Schimmelarten ausgesetzt war, kann das zu Verlusten im Kurzzeitgedächtnis führen.
Korpustyp: Untertitel
Verder heb ik niets om die Schimmel-Bob op te pakken.
Aber bis jetzt ist dein Pilzmann ein unbeschriebenes Blatt.
Korpustyp: Untertitel
lk maak me zorgen om je sinds ik die enge Schimmel-Bob heb gezien.
Ich hab solche Angst um dich, Oddie. Seit ich diesen Pilzmann gesehen hab.
Korpustyp: Untertitel
Als Schimmel-Bob het heeft gedaan, ben ik te traag of te dom geweest.
Und wenn der Pilzmann ihr Mörder ist, ...war ich zu langsam oder zu dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Daarom vond Varner het vreemd dat Schimmel-Bob agressief had gedaan.
Deshalb reagierte Varner so komisch, als ich sagte, ...der Pilzmann sei eine Stunde zuvor aggressiv geworden.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik tabakas moet bestuderen en verschillende schimmels moet kunnen onderscheiden?
Wie es wichtig ist, dass ich Tabakasche studiere und eine Form von der anderen unterscheiden kann.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor een lift dat je ma je publiekelijk medicatie geeft tegen schimmels?
Lässt du dir für ein Stipendium täglich von deiner Mom deine Pilzsalbe bringen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn creatinineklaring is laag maar niet kritisch en zijn... zijn schimmel longontsteking is erg, maar behandelbaar.
Ich meine, seine Kreatininausscheidung ist niedrig aber nicht kritisch,... Und seine... seine... seine Pilzpneumonie ist schlimm, aber behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Door de niet vastgestelde schimmel... liet Blue cross Tarsha Harris vallen.
Wegen der nicht angegebenen Mykose... erklärte Blue Cross den Vertrag als ungültig.
Korpustyp: Untertitel
Een collega van me is afgestudeerd op 'Schimmels op manicure-instrumenten'.
Eine Kollegin von mir schrieb ihre Doktorarbeit über den Pils,... der an unzureichend sterilisierten Maniküre-Werkzeugen wächst.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de schimmel in deze beker zou ik zeggen, minder dan een week geleden.
Gemessen an dem Alter des Rückstandes in dem Becher, würde ich sagen, war es vor weniger als einer Woche aktiv.
Korpustyp: Untertitel
lk heb oosterijks, amerikaans, hou je van goudse of schimmel kaas?
Wir haben Schweizerischen, Amerikanischen. Mögen Sie Gouda?
Korpustyp: Untertitel
En dan die ene schimmel die misschien wel vaginale herpes was?
Die eine mit der Pilzkrankheit, die dachte, sie hätte Vaginal-Herpes?
Korpustyp: Untertitel
Je denk aan iets meer dan enkel giftige schimmels, is het niet?
- Zieht ihr noch was in Betracht?
Korpustyp: Untertitel
lk begon met de stalen van de schimmel in zijn gootsteen.
- Ich begann in der Spüle.
Korpustyp: Untertitel
Deze aandoening wordt veroorzaakt door infectie met een veelvoorkomende schimmel genaamd Candida.
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het gehalte aan schimmels moet lager zijn dan 103 per gram poeder of per milliliter.
der Schimmelanteil muss weniger als 103/g Pulver oder ml betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Vergelijkbaar met een zeldzame schimmel genaamd Ophiocordyceps Unilateralis uit het oerwoud.'
"Er ist verwandt mit einer seltenen Pilzsorte, genannt "ophiocordyceps unilateralis aus den Tropen,
Korpustyp: Untertitel
En ik heb gehoord dat hij schimmel op zijn genitaliën heeft.
Er vergießt einfach so seinen Samen bei der Orgie.
Korpustyp: Untertitel
De pijn van uw arm of de schimmel en antimoon die razen door uw darmen?
Möchten Sie nicht, dass ich mir erst mal den Bruch ansehe?
Korpustyp: Untertitel
Na een paar uur stoven in bouillon proef je de schimmel niet meer.
Stundenlang in Kräuterbrühe geschmort, merkt man den Modergeschmack nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de hoeveelheid schimmel zat ze zo'n maand in de boom.
Basierend auf dem Stadium des Pflanzenwachstums, lag das Opfer seit über einem Monat in dem Baum.
Korpustyp: Untertitel
Het was groen van de schimmel en zo hard als een steen
Mit grünen Flecken. Und steinhart und so.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe, geen van de schimmel inspecteurs kunnen komen, voor tenminste een week.
Die Schimmelfachleute können frühestens in einer Woche kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil monsters van weefsel, grond, elke schimmel, plant hier binnen en buiten.
Ich möchte Proben der Textilfasern, von der Erde und von den Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
DMF verdampt en impregneert het product waardoor het product tegen schimmels wordt beschermd.
Durch Verdunstung und anschließende Imprägnierung des Produkts schützt DMF dieses vor Schimmelpilzbefall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusarium-schimmels worden algemeen aangetroffen op graangewassen in de gematigde klimaatzones in Amerika, Europa en Azië.
Fusarien kommen häufig auf Getreide vor, das in den gemäßigten Klimazonen Amerikas, Europas und Asiens angebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
DMF verdampt en impregneert het product, waardoor het product tegen schimmels wordt beschermd.
Durch Verdunstung und anschließende Imprägnierung des Leders schützt DMF dieses vor Schimmelpilzbefall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De falende lever ondanks de behandeling suggereert dat het geen schimmel is.
Leberversagen trotz Behandlung deutet darauf hin, dass es nicht pilzbedingt ist.
Korpustyp: Untertitel
De behandeling houdt in dat we de geïnfecteerde regio overspoelen... Met BB plaatjes met schimmel medicatie.
Bei der Behandlung werden winzige Kügelchen mit antimykotischen Medikamenten auf die infizierten Bereiche aufgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag kwam ze langs om haar schimmel te verkopen.
Eines Tages wollte sie mir ein graues Pferd verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend had schimmel. Ze kon een maand lang haar huis niet in.
Als meine Freundin Schimmelprobleme hatte, war sie einen Monat lang nicht in ihrem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, toen we gescheiden waren, gaf jij mij een huis met zwarte schimmel.
Nein, als wir uns haben scheiden lassen, hast du mir das Haus mit dem Schimmelproblem überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar in mijn kelder staat zoveel water, dat ik overal schimmel verwacht.
Wir hatten so viel Wasser im Keller, dass es sicher bald schimmelt.